[6] (1) Prīmō igitur lēgērunt ē lūdicrīs meīs epistolium dē dentifriciō versibus scrīptum ad quendam Calpurniānum, quī cum adversum mē eās litterās prōmeret, nōn vīdit profectō cupiditāte laedendī, sī quid mihi ex illīs fieret crīminōsum, id mihi sēcum esse commūne. (2) Nam petīsse eum ā mē aliquid tersuī dentibus versūs testantur:

(3)

Calpurniāne, salvē properīs versibus.
Mīsī, ut petīstī, tibi munditiās dentium,
nitēlās ōris ex Arabicīs frūgibus,
tenuem, candificum, nōbilem pulvisculum,
complānātōrem tumidulae gingīvulae, 5
converritōrem prīdiānae reliquiae,
nē quā vīsātur tētra lābēs sordium,
restrictīs forte sī labellīs rīseris.

(4) Quaesō, quid habent istī versūs rē aut verbō pudendum, quid omnīnō quod philosophus suum nōlit vidērī? (5) Nīsī forte in eō reprehendendus sum, quod Calpurniānō pulvisculum ex Arabicīs frūgibus mīserim, quem multō aequius erat spurcissimō rītū Hibērōrum, ut ait Catullus, suā sibi ūrīnā

'dentem atque russam pūmicāre gingīvam.'

    One of the allegedly shameful poems they read out derived from a letter I wrote to a certain Calpurnianus, which had to do with toothpaste (1). As the verses themselves show, Calpurnianus himself requested the toothpaste (2-3). There is nothing shameful about this at all (4). Calpurnianus should be using urine to clean his teeth, as the Spaniards do (5).  

    (1)

    lūdicrīs: "light works." E. Courtney in Fragmentary Latin Poets capitalizes this as the title of a work.

    versibus scrīptum: "written in verse(s)."

    quendam Calpurianum: presumably the same person who is mentioned as the accomplice of Rufinus in section 60 (B/O), which would explain the accusers' knowledge of the text.

    prōmeret: "produced" as evidence in court.

    cupiditāte laedendī: "out of a desire of wounding (me)," i.e., in his eagerness to help the case against Apuleius, he overlooked a relevant fact.

    sī ... fieret:  subj. in a conditional, in indirect statement.

    id mihi sēcum esse commūne: indirect statement after nōn vidit. id(ali)quid criminosum.

    (2)

    Nam petīsse … versūs testantur: order:  nam versūs testantur eum petīsse ā mē aliquid tersuī dentibuspetīsse  is emphatic. See petīstī in line 2 of the poem itself.

    aliquid tersuī dentibus: a double dative construction with tersui as the dative of purpose AG 382, "something for a cleansing for his teeth," so "something for cleaning his teeth."

    (3) 

    This poem has been amusingly translated by H.E. Butler, and in the online edition by a group of graduate students working with James J. O'Donnell at Georgetown University.

    read more

    Good morrow! Friend Calpurnianus, take

    The salutation these swift verses make.

    Wherewith I send, responsive to thy call,

    A powder rare to cleanse thy teeth withal.

    This delicate dust of Arab spices fine

    With ivory sheen shall make thy mouth to shine,

    Shall smooth the swollen gums and sweep away

    The relics of the feast of yesterday.

    So shall no foulness, no dark smirch be seen,

    If laughter show thy teeth their lips between.

    (Butler)

     

    Calpurnianus, this verse to you I write

    And send you, since your mouth could use some cleaning

    Arabian spice to make your whole mouth bright,

    An honest powder (if you catch my meaning).

    To give your swollen gums a better bite,

    And lose the food that may be intervening,

    Just use this well: you’ll be secure hereafter, 

    In case you bare your teeth (or gums in laughter).

    (Georgetown group)

    properīs: "'speedy," a qualification usually taken to refer to improvisation, but which may also point to the iambic character of the poem (Hunink).  The meter of the poem is an iambic senarius, possibly (per Hunink) the obsolete senarii italici.

    tibi: this word is not in the manuscripts, but was added by the editor Dousa to make the line scan.

    munditiās: "cleanser," an abstract noun for a concrete item, like nitelas below.

    Arabicīs frūgibus: "Arabian crops," i.e. aromatic spices, for which Arabia was well-known. This might refer to myrrh or cassia (cinnamon), or some other exotic fragrance included to improve the flavor of the toothpaste. Many ancient peoples are known to have used flavored abrasives as toothpaste.

    tenuem ... pulvisculum: Apuleius is fond of using diminutives accompanied by adjectives which practically repeat the diminutive force (B/O).

    complānātōrem: "flattener." This word is not attested in other ancient texts.

    converritōrem: "sweeper." This word appears only here in extent ancient Latin.

    prīdiānae reliquiae: uniquely attested use of the singular for the normal reliquiae, reliquiarum f. pl.

    nē quā: "that in no place."

    tētra:taetra.

    labes sordium: the genitive is practically equivalent to the noun on which it depends (B/O).

    restrictīs … labellīs: "with the lips drawn back," to show the teeth.

    forte sī labellīs rīseris: "if perhaps you laugh," future perfect in the apodosis a future more vivid condition.

    restrictīs ... labellīs rīseris: the concluding image of Calpurnius laughing underscores the comic tone of the poem, but also seems to invite the audience to laugh at him: presently, he becomes the target of Apuleius's satire. There may be a specific association in the verb restringere, which can be used of animals laying bare their teeth (Hunink).

    (4)

    pudendum: modifies quid, "shameful," "that I should be ashamed of."

    quid omnīnō: "what at all," obj. of habent.

    rē aut verbō: "in content or language."

    philosophus suum nōlit vidērī: "would a philosopher not wish to seem his own," i.e., would not wish to claim as his own.

    (5)

    in eō …  quod … mīserim: "on this point ... because ... I sent.”

    quem multō aequius erat: "it would have been far more fitting for him," followed by the infinitive pūmicāre in the cited line. LS aequus II.B.3. In expressions signifying necessity, propriety, and the like, the indicative may be used, as here, in the apodosis of a contrary to fact condition (AG 522.a).

    spurcissimō rītū Hibērōrum: urine was a quick and rich source of urea, a nitrogen-based organic compound. When stored for long periods of time, urea decays into ammonia. Ammonia in water acts as a caustic but weak base with a high pH that breaks down organic material. It was used in antiquity for tanning, laundering, and teeth cleaning. See Strabo, Geography 3.4.16. Diodorus Siculus 5.33.5.

    ut ait Catullus: Catullus 39.19

    pūmicāre: a correction for the manuscripts' defricāre, based on the accepted text of Catullus 39.

    (1)

    ludicrum –ī n.: an amusement; plaything; trifle

    epīstolium –ī n.: short letter

    dentifricium –ī n.: tooth-powder, dentifrice

    versus –ūs m.: verse

    Calpurniānus –a –um: Calpurnianus: a friend of Apuleius who produced allegedly incriminating evidence against him.

    adversum: against

    prōmō –ere –prōmpsī –prōmptus : to bring forth, exhibit, put forth, produce

    profectō: surely, certainly

    cupiditās cupiditātis f.: enthusiasm, eagerness, passion

    sīquis or sīquī sīqua sīquid: if any (one)

    criminōsus –a –um: accusatory; shameful, criminal

    (2)

    tersus –ūs m.: a wiping off, cleansing

    dēns dentis m.: tooth

    testor –ārī –ātus sum: to testify, bear witness to

    (3)

    Calpurniānus –a –um: Calpurnianus: a friend of Apuleius who produced allegedly incriminating evidence against him.

    properus –a –um: quick, hasty

    versus –ūs m.: verse, line

    munditia –ae f.: cleanliness; a cleanser

    dēns dentis m.: tooth

    nītēla –ae f.: shine, glitter; that which causes to shine, a polish

    Arabicus –a –um: Arabian, Arabic

    frūx frūgis f.: fruit, spice

    tenuis –is –e: thin, fine; delicate;

    candificus –a –um: making dazzlingly white

    pulvisculus –ī m.: fine powder

    complānātor –ōris m.: a reliever, a leveler

    tumidulus –a –um: swollen, tumid

    gingīvula –ae f.: the gums

    converritor –ōris m.: one who sweeps together

    prīdiānus –a –um: of or belonging to the day before, yesterday's

    reliquiae –ārum f. pl.:  remains, leftovers

    vīsō vīsere vīsī vīsus: to visit, go to see; look at

    t(a)eter –tra –trum: disagreeable; foul, loathsome

    lābēs –is f. :  corruption, stain, blemish

    sordēs –is f.: filth

    rēstringō –ingere –inxī –ictum: to draw back, tie back, 

    labellum –ī n.: lip

    (4)

    quaesō quaesere: to beg, ask, ask for, seek; "please" (idiom)

    versus –ūs m.: verse, line

    pudendus - a -um: shameful

    (5)

    omnīnō: entirely, altogether [after negatives/with numerals => at all/in all]

    philosophus –ī m.: philosopher

    reprehendō reprehendere reprehendī reprehēnsus: to blame, to rebuke

    Calpurniānus –a –um: Calpurnianus: a friend of Apuleius who produced allegedly incriminating evidence against him.

    pulvisculus –ī m.: small dust, fine powder; the mathematical sciences; dust and all (wholly, completely)

    Arabicus –a –um: Arabian, Arabic

    frūx frūgis f.: fruit, spice

    spurcus –a –um  filthy, foul, disgusting

    rītus –ūs m.  custom, manner; abl., ritu, in the manner of, like

    Hibērus –a –um: Iberian, of Spain; Spaniard

    Catullus –ī m.  Catullus, the Roman poet

    ūrīna –ae f.: urine

    dēns dentis m.: tooth

    russus –a –um: red

    pūmicō –āre –āvī –ātus: to rub or smooth with pumice-stone, to polish

    gingīva –ae f.: the gums

    article Nav
    Previous
    Next