[71] (1) Satis putō ex istīs posse cuivīs liquēre Pudentillam nōn meīs carminibus ab obstinātā viduitāte compulsam, sed ōlim suā sponte ā nūbendō nōn aliēnam mē fortasse prae cēterīs māluisse. (2) Quae ēlēctiō tam gravis fēminae cūr mihi crīminī potius quam honōrī danda sit, nōn reperiō; nisi tamen mīror quod Aemiliānus et Rufīnus id iūdicium mulieris aegrē ferant, cum hī, quī Pudentillam in mātrimōnium petīvērunt, aequō animō patiantur mē sibi praelātum.
(3) Quod quidem illa ut faceret, fīliō suō potius quam animō obsecūta est. Ita factum nec Aemiliānus poterit negāre. (4) Nam Pontiānus, acceptīs litterīs mātris, cōnfestim Rōmā advolāvit metuēns nē, sī quem avārum virum nacta esset, omnia, ut saepe fit, in marītī domum cōnferret. (5) Ea sollicitūdō nōn mediocriter animum angēbat, omnēs illī frātrīque dīvitiārum spēs in facultātibus mātris sitae erant. (6) Avus modicum relīquerat, māter sēstertium quadrāgiēs possidēbat, ex quō sānē aliquantam pecūniam nūllīs tabulīs, sed, ut aequum erat, merā fide acceptam fīliīs dēbēbat. (7) Hunc ille timōrem mussitābat. Adversārī prōpalam nōn audēbat, nē vidērētur diffīdere.
notes
Pudentilla chose me above other suitors. In so doing she followed the will of her son Pontianus. When Pontianus learned she intended to re-marry he had come quickly to Oea from Rome, worried that she had chosen some greedy man as a husband who would deprive Pontianus and his brother of their rightful inheritance via the dowry.
(1)
Satis putō ... posse cuivīs liquere: "I think that it is able to be clear enough to anyone you want," introducing the indirect statement: Pudentillam nōn ... compulsam (esse), sed ... māluisse.
ex istīs: supply argūmentīs or something similar.
ōlim suā sponte: "long now of her own volition." Construe with nōn aliēnam.
ā nūbendō ... aliēnam: "averse to marrying," LS alienus B.4, modifying Pudentillam.
mē ... maluisse: this clause and the remarks in 71.2 anticipate the events to be told in the following chapters. It has not yet been made clear that Pudentilla had chosen Apuleius (Hunink).
(2)
tam gravis fēminae: "so respectable a woman" (Jones). The adjective implies seriousness, thoughtfulness, and earnestness (OLD gravis 11.a), qualities consistent with Apuleius's portrayal of her actions regarding the inheritance and estate management.
mihi crīminī ... danda sit: "should be given to me for an accusation," "should count against me as an accusation."
nōn reperiō: pres. with stative force, "I have not discovered." "I have no idea."
nisi tamen mīror quod: "I merely wonder why" (Jones). The tone is sarcastic.
id iūdicium mulieris: Pudentilla's decision to marry Apuleius.
aegrē ferant: "should take [the decision] badly," "should grumble about."
sibi: "to them," i.e., the rest of the suitors.
praelātum: supply esse.
(3)
Quod: connecting relative, referring to the decision to marry Apuleius specifically.
That her son Pontianus was the initiator of this plan will be demonstrated in the next chapter (Hunink).
ut faceret: an indirect command following obsecūta est, "obeyed (the command of)."
animō: supply suō, "her own feelings," LS animus II.B.1.a.
Ita factum: supply esse, "that it happened this way," "that that's how it happened," indirect statement after negāre.
nec: "not even."
(4)
acceptīs litterīs mātris: Pontianus did receive Pudentilla's letter, unlike that of Aemilianus, which had probably been intercepted by her. See 70.4 (Hunink).
virum nacta esset: "she had acquired as a husband," OLD nanciscor 3.a.
omnia ... cōnferret: supply bona or something similar: "she would bring with her all (her goods, resources, etc.)," i.e., that this greedy man would convince her to give him control over all her finances, possibly jeopardizing her sons' inheritances.
- read more 1
-
This would depend on the terms of the dos. See ch. 91. By this period the wife did not in practice pass into the manus of her husband. The manus was virtually obsolete, and the wife had free disposal of her property. That Pudentilla was not in the manus of Apuleius is shown by ch. 101, where Cassius Longinus appears as her tutor auctor, after the marriage (B/O).
Pudentilla's sons were to inherit everything she owned. They feared that she reserved much money for the dowry, which then could come under the jurisdiction of her new husband for as long as the marriage was to last (Hununk).
domum: "household" (LS domus II.B) not necessarily the physical house.
(5)
Ea sollicitūdō: i.e., the concern over losing his inheritance.
nōn mediocriter: "in no small degree," i.e., "in a major way."
facultātibus: "resources," "means," OLD facultas 5.b.
(6)
modicum: "a moderate amount," which has presumably already gone to the boys.
Now it appears that the high hopes which the boys' grandfather had raised when he had put pressure on Pudentilla (68.4) have not come true (Hunink).
sēstertium quadrāgiēs: four million sesterces. sestertium is a conventional abbreviation for centena milia sestertium, one hundred thousands of sesterces. 40 x 100,000 = 4,000,000. This is a very large sum.
An important piece of information about Pudentilla's capital: it amounted to 4,000,000 sesterces, which makes her a locupletissima mulier; it consisted mainly of estates (Hunink).
- read more
-
Information from Pompeii indicates that wages for skilled laborers were typically between five and sixteen asses a day (about 1-4 sesterces; 1 sesterce = 4 asses) in the mid-first century AD. From 46 BC to AD 84 Roman legionaries received a daily wage of ten asses, which came to 225 denarii (= 900 sesterces) a year. Members of the elite praetorian guard received two denarii a day (= 730 denarii or 2,920 sesterces per year).
ex quō ... debēbat: it remains unclear what money this refers to. Apuleius's words could refer to some sort of loan of the boys to their mother (Hunink).
aliquantam pecūniam: object of dēbēbat.
nūllīs tabulīs, sed ... merā fide: "with no tablets, but with pure trust," i.e., she and her sons never wrote up the agreement in an official or legal document, but they trusted each other about it, as it's fair for a mother and sons to trust one another.
acceptam: "credited," a common financial term (OLD acceptus 2).
(7)
mussitābat: "he was silent regarding," i.e., he never mentioned it out loud.
Adversārī: supply Pudentillam as direct object.
nē vidērētur: "so as not to seem."
diffīdere: supply Pudentillae.
Vocabulary
(1)
quīvīs quaevīs quodvīs: who or what you please, anyone
liqueō liquēre licuī/liquī: to be clear to a person; be evident
Pudentilla –ae f.: Aemilia Pudentilla, married first to Sicinius Amicus and then to Apuleius; mother of Sicinius Pontianus and Sicinius Pudens.
obstinātus –a –um: determined, resolute
viduitās –ātis f.: widowhood
compellō compellere compulī compulsum: to compel, force
suā sponte: voluntarily, of one's own free will
nūbō nūbere nūpsī nūptum: to marry
fortasse: perhaps
prae: in preference to (+ abl.), before
(2)
ēlēctiō –ōnis f.: a choice, selection
Aemiliānus –ī m.: Sicinius Aemilianus, principal accuser, uncle of Sicinius Pontianus and Sicinius Pudens.
Rūfīnus –ī m.: Herennius Rufinus: allegedly son of a bankrupt father, father of (Herennia).
mātrimōnium –ī n.: marriage
praeferō praeferre praetulī praelātum: to prefer
(3)
obsequor obsequī obsecūtus sum: to obey
(4)
Pontiānus –ī m.: Sicinius Pontianus: Roman knight, elder son of Sicinius Amicus and Aemilia Pudentilla, now dead.
cōnfestim: immediately
advolō advolāre advolāvī advolātum: to fly to, hurry to
avārus –a –um: greedy
nancīscor nancīscī nactus sum: to obtain, find
marītus –ī m.: husband
(5)
sollicitūdō –inis f.: anxiety, worry
mediocriter: (adv.) to a moderate degree
angō angere ānxī ānxum: to distress, trouble, torture
facultās facultātis f.: resources
(6)
avus –ī m: grandfather
modicus –a –um: moderate, modest, temperate
sestertium -ī n.: a sesterce, a small silver coin, originally equal to two and a half asses; often abbreviated HS
quādrāgiēs: 40 times
possideō possidēre possēdī possessum: to hold, possess
sānē: certainly, truly
aliquantus –a –um: of some size, moderate
tabula –ae f.: writing tablet; contract
merus –a –um: pure, undiluted
(7)
mussitō mussitāre mussitāvī mussitātum: to mutter, grumble; to keep quiet
adversor adversārī adversātus sum: to oppose
prōpalam: openly, publicly
diffīdō diffīdere diffīsus sum: to distrust