[37] (1) Sophoclēs poēta Eurīpidī aemulus et superstes—vīxit enim ad extrēmam senectam—cum igitur accūsārētur ā fīliō suōmet dēmentiae, quasi iam per aetātem dēsiperet, prōtulisse dīcitur Colōnēum suam, perēgregiam tragoediārum, quam forte tum in eō tempore cōnscrībēbat, (2) eam iūdicibus lēgisse nec quicquam amplius prō dēfēnsiōne suā addidisse, nisi ut audācter dēmentiae condemnārent, sī carmina senis displicērent. (3) Ibi ego comperior omnēs iūdicēs tantō poētae adsurrēxisse, mīrīs laudibus eum tulisse ob argūmentī sollertiam et coturnum fācundiae, nec ita multum omnēs āfuisse quīn accūsātōrem potius dēmentiae condemnārent.
(4) Invēnistī tū librum? Beāstī. Cedo enim experiāmur an et mihi possint in iūdiciō litterae meae prōdesse. Lēge pauca dē prīncipiō, dein quaedam dē piscibus. At tū intereā, dum lēgit, aquam sustinē. —
notes
As an aside, I relate the story of the trial of Sophocles. He too was accused unjustly and yet read his defense so brilliantly that the judges almost charged his accuser with the same crime. Now let the preface and something about fish be read aloud from my book.
(1)
Eurīpidī: objective genitive with aemulus and superstes.
superstes: "survivor of," + gen. Sophocles outlived Euripides.
vīxit enim ad extrēmam senectam: the explanatory force of enim here is to address the common conception of Sophocles as an earlier poet than Euripides. The former only outlived the latter due to his extreme longevity.
igitur: "because of this," i.e., because of his extremely advanced old age.
dēmentiae: "senility," rather than madness. Genitive of the charge with accūsārētur (AG 352).
per aetātem: "due to his age."
quasi ... dēsiperet: "on the grounds he was in mental decline," OLD quasi 5.
Colōnēum suam: "his Oedipus at Colonus," feminine as if Colōnēum = tragoediam. The story is also told by Plutarch (An sit seni respublica gereneda sit 3 = Moralia 785 B), and by the anonymous author of a life of Sophocles. It was the first stasimon (lines 668-719) that he recited (B/O).
(2)
eam: "it" = the play, direct object of lēgisse.
lēgisse: continuing from Sophoclēs ... dīcitur above.
prō: "on behalf of."
addidisse: continuing from Sophoclēs ... dīcitur.
nisi ut: "except (he added) that," + subj. in an indirect command, AG 563.
dēmentiae: genitive of charge.
senis: "of an old man," referring to Sophocles himself.
(3)
Ibi: "at that point (in the story)."
comperior: "I find" through research (OLD comperio 1).
adsurrēxisse: "gave a standing ovation."
laudibus ... tulisse: "extolled," "praised highly," LS fero II.B.1.
coturnum: "the high (tragic) style," LS cothurnus II.B.2.c.
nec … multum omnēs āfuisse quīn: "and that they were all not far off from," "that they all almost," + subjunctive (condemnārent).
accūsātōrem ... condemnārent: a subtle reminder of the severe punishments for calumnia which Apuleius has already hinted at. They included the branding of the forehead with the letter K for kalumniator, among other penalties. See Berger, Calumnia.
potius: "instead."
(4)
tū: a court clerk or assistant. See above, 36.8.
Beāstī: beāvistī, "you have gladdened (me)," "excellent!" The expression also occurs in Roman comedy (Terence, Andria 106).
Cedo enim experiāmur: supply ut: "give it here so that we can see." The explanatory force of enim is that Apuleius is explaining why he is so happy the book has been produced.
et mihi: "to me, as well," i.e., as well as the reading from Oedipus at Colonus was to Sophocles in the anecdote told above.
prōdesse: "to be of benefit to," + mihi.
pauca: supply verba.
dē ... dē: notice the variation in the meaning, the first dē meaning "from," the second "about."
quaedam: "certain passages."
aquam sustinē: "hold the water," i.e., stop the clepsydra (water clock) which is marking Apuleius's speaking time.
- read more
-
This remark was clearly addressed to a second attendant in court. The waterclock (see on 28.1) was stopped when a piece of evidence was read. Regrettably, the quotation itself has not been preserved in our Manuscripts, and one may well wonder whether it was ever included in the written text at all. (Hunink)
Vocabulary
(1)
Sophoclēs –is m.: Sophocles; the tragedian Sophocles
Eurīpidēs –ī m.: the tragedian Euripides
aemulus –i m.: rival
superstes –itis m.: survivor, one who outlives another (+ gen.)
senecta –ae f.: old age
accūsō accūsāre accūsāvī accūsātus: to accuse, charge (with a crime or offense)
-met (suomet): an enclitic that intensifies personal pronouns
dēmentia –ae f.: madness, dementia, senility
dēsipiō dēsipere —: be silly, act foolishly
prōferō prōferre prōtulī prōlātus: to bring forward
Colōnēus –a –um: pertaining to the tragedy of Sophocles, Oedipus at Colonus
perēgregius –a –um: very excellent
tragoedia –ae f.: tragedy
cōnscrībō cōnscrībere cōnscrīpsī cōnscrīptus: write, compose
(2)
amplius: further, more, in addition
dēfēnsiō dēfēnsiōnis f.: defense
dēmentia –ae f.: madness, dementia, senility
condemnō condemnāre condemnāvī condemnātus: convict of (+ gen.)
senex, senis, m.: old man
displiceō displicēre displicuī displicitus: to displease
(3)
comperior –īrī –pertus sum: to ascertain, obtain certain knowledge
adsurgō –ere –surrēxī –surrēctus: to rise up; rise
mīrus –a –um: marvelous, wonderful
argūmentum –ī n.: proof, evidence, argument
sollertia –ae f.: skill, adroitness, expertise, cleverness
coturnus, –ī m.: in a high or elevated style (i.e., of tragedy); from the high boot worn by tragic actors
fācundia –ae f.: eloquence, fluency, command of language
accūsātor –ōris m.: the accuser
dēmentia –ae f.: madness, folly
condemnō condemnāre condemnāvī condemnātus: convict of (+ gen.)
(4)
beō beāre beāvī beātus: to make happy; hence, "thank you" (O'Donnell project) or "many thanks" (Jones)
cedo: give or grant
piscis piscis m.: fish
intereā: meanwhile