[19]     At vērō cum diēs illūcēsceret, discooperta est īnsula dē nūbe. Cōnfestim cantābant trēs psalmōs: “Miserēre meī, Deus,” “Deus, Deus meus, ad tē dē lūce vigilō,” “Domine, refugium”; [20] ad tertiam aliōs trēs, idest “Omnēs gentēs,” “Deus, in nōmine tuō,” “Dīlēxī, quoniam” sub Allēlūiā. [21] Deinde immolābant agnum immaculātum et omnēs ad commūniōnem veniēbant, dīcentēs: [22] “Hoc sacrum corpus Dominī, et Salvātōris sanguinem, sūmite vōbīs in vītam aeternam.”

[23]     Itaque, fīnītā immolātiōne, duo ex turmā iuvenum portābant cophinum plēnum dē scaltīs purpureīs et mīsērunt in nāvim, dīcentēs: [24] “Sūmite dē frūctū Īnsulae Virōrum Fortium et reddite nōbīs frātrem nostrum et proficīsciminī in pāce.” [25] Tunc sānctus Brendānus vocāvit praedictum frātrem ad sē et ait: “Ōsculā frātrēs tuōs et vāde cum illīs quī tē invocant. [26] Bonā hōrā concēpit tē māter tua, in quā meruistī habitāre cum tālī congregātiōne.” Ōsculātīsque omnibus et sānctō patre, ait illī sānctus Brendānus: [27] “Fīlī, recordāre quanta beneficia prōposuit tibi Deus in hōc saeculō. Vāde et ōrā prō nōbīs.” Prōtinus secūtus est duōs iuvenēs ad eōrum scolam.

    There is more singing on the next day, followed by Mass.  Two members of the choir of young men bring two baskets of purple fruit, as provisions for the voyage. They ask for the return of "their brother" before Brendan and his monks sail away.  Brendan summons the brother in question (who is one of the three  extra monks of chapter 5), and tells him to say good by to his companions. He is lucky, says Brendan, that he gets to stay on this island.

    [19] cum diēs illūcēsceret: the dawn service is not given a name; scholars are divided as to whether or not this would have been called Prime.

    Miserēre meī, Deus: Psalm 50.2 (51.1): “Have mercy on me, O God, according to thy great mercy (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam), and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.”

    Deus, Deus meus, ad tē dē lūce vigilō: Psalm 62.2-3 (63.1-2): “O God, my God, to thee do I watch at break of day. (Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.) For thee my soul hath thirsted, for thee my flesh—O how many ways!—(3) in a desert land and where there is no way and no water.”

    Domine, refugium: Psalm 89.1 (90.1): “Lord, thou hast been our refuge from generation to generation” (Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem).

    [20] ad tertiam: = ad tertiam horam, the office of Terce (9 AM).

    Omnēs gentēs: Psalm 46.2 (47.1): O clap your hands, all ye nations! Shout unto God with the voice of joy” (Omnes gentes, plaudite manibus! Iubilate Deo in voce exsulationis.)

    Deus, in nōmine tuō: Psalm 53.3 (54.1): “Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength” (Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua iudica me).

    Dīlēxī, quoniam: Psalm 114.1 (116.1): “I have loved because the Lord will hear the voice of my prayer” (Dilexi quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae).

    sub Allēlūiā: “with the ‘Alleluia.’” CL would be cum Allēlūiā. The Hebrew Alleluia (“God be praised”) begins Psalms 110-118 (111-119), and would have been sung before or after the Psalm 114."

    [21] immolābant agnum immaculātum: i.e., they celebrated Mass, concluding the cycle of daily offices.

    Hoc sacrum corpus ... in vītam aeternam: these are apparently the words of a hymn that was part of the medieval Irish mass, sung after consumption of the Host. Perhaps more familiar are the words hoc est corpus meum, spoken in the traditional Latin mass by the priest, on consecrating the Host, and quoting the words of Christ at the Last Supper.

    [23] plēnum dē scaltīs purpureīs: CL would be plēnum scaltārum purpureārum.

    [24] reddite nōbīs frātrem nostrum: this is one of the three “supernumerary” monks who joined Brendan in chapter 5.  Brendan knew in advance that he would be left behind (17.2–4), and apparently the monks of the Island of Strong Men were equally prophetic and assumed that he rightfully belonged with them.

    [26] Bonā hōrā concēpit tē māter tua: our Christian text retains the language of astrology: the monk is saved because he was conceived under a good sign.

    et sānctō patre: i.e., Brendan.

    [27] duōs iuvenēs: see 17.23.

    illūcēscō –ere –lūxī (of the day) to begin to grow light19
    discooperiō, discooperīre, discooperuī, discoopertu reveal, uncover
    nūbēs nūbis f. cloud
    cōnfestim immediately
    cantō cantāre cantāvī cantātus to sing
    psalmus –ī m. psalm
    misereor –ērī miseritus sum to pity
    vigilō vigilāre vigilāvī vigilātus to be awake
    refugium –ī n. a refuge
    allēlūia hallelujah, song of praise20
    immolō immolāre immolāvī immolātus to offer in sacrifice; to give as a symbolic offering to God21
    agnus agnī m. lamb (male)
    immaculātus –a –um unstained
    commūniō –ōnis f. Holy Communion
    salvātor –ōris m. a saviour, preserver (late Lat.; class. Servator)22
    fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus to finish23
    immolātiō –ōnis f. a sacrifice
    turma turmae f. troop (of cavalry); company, choir
    iuvenis iuvenis m. youth
    cophinus –ī m. basket, hamper; chest (ML)
    scaltae, ārum, f.pl. blossoms or berries (ML)
    purpureus –a –um purple
    mittō mittere mīsī missus to send, let go; to thrust; to put (OLD 13)
    praedīcō praedīcere praedīxī praedictus to say beforehand; mention25
    ōsculō (1) to kiss (usually but not always deponent in CL)
    vādō vādere vāsī vāsum to proceed, go
    invocō invocāre invocāvī invocātus to call upon; invoke
    concipiō concipere concēpī conceptum to produce, conceive26
    habitō habitāre habitāvī habitātus to inhabit
    congregātiō –ōnis f. society, association
    ōsculō (1) to kiss (usually but not always deponent in CL)
    recordor recordārī recordātus sum to remember27
    vādō vādere vāsī vāsum to proceed, go
    prō for, on behalf of (prep. + abl.; OLD 3); in view of, to judge from (+ abl.; OLD 16b)
    iuvenis iuvenis m. youth
    schola –ae f. group; school
    article Nav
    Previous
    Next