15.17–23

[17]     Cum autem appropinquāssent ad locum ubi ascendere dēbuissent dē nāvī, ecce appāruit illīs cacabus quem alterō annō dīmīsērunt. [18] Tunc sānctus Brendānus, illō ascendente dē nāvī cum suīs frātribus, coepit cantāre ymnum trium puerōrum usque in fīnem. [19] Fīnītō praedictō ymnō, vir Deī ammonēbat suōs frātrēs, dīcēns: “Ō fīliolī, vigilāte, et ōrāte ut nōn intrētis in temptātiōnem. [20] Cōnsīderātē quōmodo Deus subiugat inmānissimam bēstiam subtus nōs sine ūllō impedīmentō.” [21] Frātrēs vērō vigilābant sparsim per illam silvam usque ad vigiliās mātūtīnās. Posteā omnēs sacerdōtēs singulās missās Deō offerēbant usque ad tertiam hōram. [22] Immō beātus Brendānus cum suīs frātribus ascendēns nāvim immolābat agnum immaculātum Deō, et dicēbat frātribus: [23] “In alterō annō hīc celebrāvī resurrēctīonem Dominī; ita volō et hōc annō.” Inde profectī sunt ad Īnsulam Avium.

 

    On returning to the whale they find the cooking pot they had abandoned the previous year.  They stay there to celebrate Easter Eve and Easter morning.

    [17] cacabus: for the cooking pot, see 10.7 and 10.9.

    [18] illō ascendente: refers to the subject of the sentence; not a CL usage.

    ymnum trium puerōrum: the “Song of the Three Holy Youths” was based on the story of the Hebrew children in the fiery furnace (Daniel 3.23–30). Parts of it became part of the service of Matins / Morning Prayer and other services, e.g., the canticle Benedicite.

    [19] vigilāte, et ōrāte ut nōn intrētis in temptātiōnem: spending the night on Iasconius would mean spending it in the presence of satanic power (see Orlandi and Guglielmetti 2014). On the warning, compare Matthew 26.41, where Jesus in the Garden of Gesthemane complains to Peter that the disciples fell asleep: “Watch ye, and pray that ye enter not into temptation (Vigilate, et orate ut non intretis in temptationem). The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

    [21] per illam silvam: the bristles on Iasconius

    ad vigiliās mātūtīnās: until Matins

    omnēs sacerdōtēs: see on 10.5; the contrast between frātrēs and sacerdōtēs seems pointed, perhaps confirming that some of Brendan’s “monks” were also priests, who (unlike monks) could perform the Mass.

    ad tertiam hōram: 9 a.m.

    [22] Tunc beātus Brendanus ... immolavit agnum immaculatum Deo: see on 9.4; 15.11: probably he celebrated Mass, unless he performed an actual animal sacrifice.

    [23] ita volō et hōc annō: Orlandi and Guglielmetti (2014) take this as meaning that he has not yet celebrated Easter, even though we’ve been told that he just did that; they suggest that he may mean the rest of the celebrations after Easter Sunday itself.  I wonder if volō couldn’t simply mean “I have wanted.”

    appropinquō appropinquāre appropinquavī to approach, draw near 17
    cācabus –ī m. cooking pot
    cantō cantāre cantāvī cantātus to sing 18
    (h)ymnus –ī m. a song of praise, a hymn
    ūsque until (often with ad or dum)
    fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus to finish 19
    praedīcō praedīcere praedīxī praedictus to say beforehand; mention
    (h)ymnus –ī m. a song of praise, a hymn
    admoneō admonēre admonuī admonitus to admonish, remind
    fīliolus –ī m. little son, dear son
    vigilō vigilāre vigilāvī vigilātus to be awake
    temptātiō –ōnis f. an attack, trial
    cōnsīderō cōnsīderāre cōnsīderāvī cōnsīderātus to consider 20
    subigō subigere subēgī subāctum to drive under
    inmānis (immanis) inmāne huge, monstrous
    bestia –ae f. beast, creature
    subtus (adv. and prep. + acc.) below
    impedīmentum impedīmentī n. obstacle
    vigilō vigilāre vigilāvī vigilātus to be awake 21
    sparsim here and there, in a scattered manner; in shifts
    per through; by means of [OLD 14]
    ūsque until (often with ad or dum)
    vigilia vigiliae f. a keeping of the watch; religious vigil [OLD 4]
    mātūtīnus –a –um of or belonging to the morning, morning
    missa –ae f. the Mass (religious service) (LL)
    ūsque until (often with ad or dum)
    immō and in fact 22
    immolō immolāre immolāvī immolātus to offer in sacrifice; to give as a symbolic offering to God
    agnus agnī m. lamb (male)
    immaculātus –a –um unstained
    resurrectiō –ōnis f. resurrection, rising from the dead
    article Nav
    Previous
    Next