16.17–24

[17]     Cum autem fēcissent secundum praeceptum virī Deī, ac mīsissent omnia ūtēnsilia in tentōrium, dīxit sānctus Brendānus frātribus suīs: [18] “Accipite stīpendia vestra dē illā bēluā, ut sufficiat vōbīs per trēs mēnsēs: hāc enim nocte erit illud cadāver dēvorātum ā bēstiīs.” [19] Ita usque ad vesperās asportābant carnēs, quantum eīs opus erat, secundum mandātum sānctī patris.

[20]     At vērō frātrēs, cum haec omnia perfēcissent, dīxērunt: “Abbā, quōmodo possumus hīc vīvere sine aquā?” [21] Quibus ipse ait: “Numquid difficilius est Deō vōbīs tribuere aquam quam vīctum? [22] Īte igitur contrā merīdiānam plāgam īnsulae istīus, et inveniētis fontem lūcidissimum et herbās multās ac rādīcēs, [23] et inde mihi dispendia sūmite secundum mēnsūram.” Et invēnērunt omnia sīcut vir Deī praedēstināvit. [24] Mānsit ergō ibi sānctus Brendānus trēs mēnsēs, quia erat tempestās in marī et ventus fortissimus et inaequālitās āeris, dē pluviā et grandine.

    After making camp Brendan tells the monks to get food for three months from the section of the dead monster, since it will eaten that night by animals.  After doing that they ask about water, and Brendan tells them they will find a nice spring on the south of the island.  They stay on the island for three months, because of bad weather.

    [17] fēcissent: "when they had acted"; faciō can be intransitive (CL).   The subject is “Brendan’s followers,” supplied from illīs in 16.16, or from the context more generally.

    [19] quantum eīs opus erat: “as much as they needed.”

    [22] inveniētis fontem lūcidissimum, etc.: compare Luke 22.13.

    [23] mihi dispendia sūmite: “take up supplies (for me)”; mihi is either a dative of advantage (“on my behalf”) or an ethical dative, and thus almost better left untranslated (see AG § 380).

    secundum mēnsūram: “in the proper amount.”

    [24] dē pluviā et grandine: “with rain and hail”; an explanation of inaequālitās āeris.

    faciō facere fēcī factus to do, make; to act, conduct oneself [OLD 28] 17
    secundum after, behind, according to (+ acc.)
    mittō mittere mīsī missus to send, let go; to thrust; to put [OLD 13]
    ūtēnsilia –ium n. things for use, materials, supplies, provisions
    tentōrium –iī n. tent
    stīpendium stīpendi(ī) n. supplies (ML; CL stīpendium –(i)ī n.: pay, wages) 18
    bēlua –ae f. beast
    sufficiō sufficere suffēcī suffectum to suffuse
    per through; by means of [OLD 14]
    mēnsis mēnsis m. month
    cadāver –eris n. dead body
    dēvorō dēvorāre dēvorāvī dēvorātus to swallow, devour
    bestia –ae f. beast, creature
    ūsque until (often with ad or dum) 19
    vesperae –ārum f.pl. pers, Evensong (ML)
    asportō –āre to carry away, remove
    carō carnis f. meat, flesh
    secundum after, behind, according to (+ acc.)
    mandātum –ī n. instruction, order
    perficiō perficere perfēcī perfectus to complete, accomplish 20
    abbās –ātis m. abbot, the head of a monastery
    numquid is there really anything? (expecting an answer in the negative) 21
    tribuō tribuere tribuī tribūtus to share out, distribute
    vīctus vīctūs m. food
    contrā against; towards, in the direction of [OLD 14a] 22
    merīdiānus –a –um southern [OLD 2]
    plaga –ae f. open expanse, tract; region
    lūcidus –a –um bright, shining
    herba herbae f. grass; herb, edible plant
    rādīx rādīcis f. root
    dispendium –ī n. provisions, food supplies (ML; CL dispendium –(i)ī n.: expenditure) 23
    secundum after, behind, according to (+ acc.)
    mēnsūra –ae f. (proper) amount; the full extent or amount [OLD 4b]
    praedestinō –āre –āvī –ātum determine beforehand
    mēnsis mēnsis m. month 24
    quia because; that
    inaequālitas –ātis f. changeableness [OLD 4]
    pluvia –ae (sc. aqua) f. rain
    grandō –inis f. hail
    article Nav
    Previous
    Next