[17] Hīs interdictīs verbīs, ecce ūndecim frātrēs occurrērunt obviam cum capsīs et crucibus et ymnīs, dīcentēs istud capitulum: [18] “Surgite, sānctī Deī, dē mānsiōnibus vestrīs et proficīsciminī obviam vēritātī. Locum sānctificāte, plēbem benedīcite, et nōs famulōs vestrōs in pāce cūstōdīre dignēminī.” [19] Fīnītō iam versiculō praedictō, pater monastēriī ōsculātus est sānctum Brendānum et suōs sociōs per ōrdinem; similiter et suī famulī ōsculābantur familiam sānctī virī.
[20] Datā pāce vicissim, dūxērunt illōs in monastērium, sīcut mōs est in occidentālibus partibus dūcere frātrēs, per ōrātiōnēs. [21] Post haec, abbās monastēriī cum monachīs coepērunt lavāre pedēs hospitum et cantāre: “Mandātum novum.” [22] Hīs fīnītīs, cum magnō silentiō excēpit illōs ad refectōrium. Pulsātō signō, lavātīsque manibus, fēcit omnēs residēre. [23] Iterum pulsātō secundō signō, surrēxit ūnus ex frātribus patris monastēriī, et coepit ministrāre mēnsam pānibus mīrī candōris et quibusdam rādīcibus incrēdibilis sapōris. [24] Sedēbant autem mixtim frātrēs cum hospitibus in ōrdine; inter duōs frātrēs semper pānis integer pōnēbātur. Īdem minister, pulsātō signō, ministrābat pōtum frātribus.
notes
Now that he understands the vow of silence, Brendan warns his followers to avoid idle talk. They are welcomed by eleven monks who sing but do not speak, and they are led into the refectory (dining room), where signals are given to mark different stages of the meal. There are root vegetables and wonderful white bread. Each of Brendan's monks sits next to one of the local monks, and each pair of monks shares a single loaf.
[18] Surgite ... dignēminī: Apparently a quotation or reflection of a (lost) Irish liturgical text; for a similar passage in modern liturgy see The Order or Consecration of a Church: Translated from the Roman Pontifical (1884, 40; the second antiphon): Surgite, Sancti Dei, de mansionibus vestris, loca sanctificate, plebem benedicite, et nos homines peccatores in pace custodite.
obviam vēritātī: “to meet the truth”; obviam with a verb of motion can take a dative (OLD 1a).
[19] per ōrdinem: “one by one”
suī famulī: i.e. the abbot's monks
[20] Datā pāce vicissim: they exchanged the Christian kiss of peace.
sīcut mōs est in occidentālibus partibus: i.e., in western Ireland; Ailbe’s monastery at Emly is now in County Tipperary. It is not clear to me how this practice differed from that in other parts of Ireland, or the western church generally; for the Benedictine rules on hospitality see The Rule of St. Benedict, chapter 53: De hospitibus suscipiendis.
dūcere frātrēs: i.e., this is how visiting monks are treated, rather than visiting lay people.
per ōrātiōnēs: “in the midst of prayers,” i.e., “while saying prayers”
[21] Mandatum novum: part of the antiphon sung during the ritual foot washing on Maundy Thursday / Holy Thursday, from John 13:34: “A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another” (Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem). The English word Maundy is derived through French from mandatum.
[22] Pulsātō signō: presumably the ringing of a bell, used because speaking was forbidden
fēcit omnēs residēre: CL would be fēcit ut omnēs residērent.
[23] ūnus ex frātribus patris monastēriī: i.e., one of the abbot's monks
[24] in ōrdine: “one by one”; the visitors were distributed among the hosts as evenly as possible.
vocabulary
interdīcō interdīcere interdīxī interdictum | to forbid 17 |
ūndecim; ūndecimus –a –um | 11; 11th |
obviam (adv.) | in the way, so as to meet |
capsa –ae f. | a cylindrical case for books; receptacle; reliquary |
crux crucis f. | cross |
(h)ymnus –ī m. | a song of praise, a hymn |
capitulum –ī n. | chapter, section of a book (LL) |
mānsiō –ōnis f. | a dwelling; house for clergy, a manse 18 |
obviam (adv.) | in the way, so as to meet |
vēritās vēritātis f. | truth |
sānctificō –āre | to sanctify |
benedīcō –dīcere –dīxī –dictum | to bless |
famulus –ī m. | servant |
custōdiō custōdīre custōdīvī custōdītus | to guard |
dīgnor –ārī –ātus sum | to deem worthy of (+acc. and abl.) |
fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus | to finish 19 |
versiculus versiculī m. | little verse, short line |
praedīcō praedīcere praedīxī praedictus | to say beforehand; mention |
monastērium –ī n. | a monastery |
ōsculō (1) | to kiss (usually but not always deponent in CL) |
socius –a –um | comrade, companion |
per | through; by means of [OLD 14] |
similiter | similarly |
famulus –ī m. | servant |
vicissim or vice | in turn 20 |
monastērium –ī n. | a monastery |
occidēns –entis | the west (the land of the setting sun) |
per | through; by means of [OLD 14] |
abbās –ātis m. | abbot, the head of a monastery 21 |
monastērium –ī n. | a monastery |
monachus –ī m. | a monk |
lavō lavāre (lavere) lāvī lōtus (lautus) | to wash |
cantō cantāre cantāvī cantātus | to sing |
mandātum –ī n. | instruction, order |
fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus | to finish 22 |
silentium (silentum) silenti(ī) n. | silence |
refectōrium –(i)ī n. | monastic refectory, dining hall |
lavō lavāre (lavere) lāvī lōtus (lautus) | to wash |
faciō facere fēcī factus | to do, make; to act, conduct oneself [OLD 28] |
resideō residēre resēdī ressus | to be seated, remain seated; to stand back, stand still |
pulsō pulsāre pulsāvī pulsātus | to hit 23 |
monastērium –ī n. | a monastery |
ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus | to tend, attend, serve |
pānis pānis m. | bread |
mīrus –a –um | marvelous, wonderful |
candor –ōris m. | radiance; whiteness |
rādīx rādīcis f. | root |
incrēdibilis incrēdibilis incrēdibile | incredible |
sapor –ōris m. | a flavor |
mixtim | in an intermingled manner, all mixed up 24 |
pānis pānis m. | bread |
minister ministrī m. | servant, waiter, steward |
pulsō pulsāre pulsāvī pulsātus | to hit |
ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus | to tend, attend, serve |
pōtus pōtūs m. | a drinking, a drink |