28.14–20

[14]     “Revertere itaque ad terram nātīvitātis tuae, portāns tēcum dē frūctibus istīus et dē gemmīs, quantum potest tua nāvicula capere. [15] Appropinquant enim diēs peregrīnātiōnis tuae, ut dormiās cum patribus tuīs. [16] Post multa vērō curricula temporum dēclārābitur ista terra successōribus vestrīs, quandō Chrīstiānōrum supervēnerit persecūtiō. [17] Istud flūmen quod vidētis dīvidit istam īnsulam. Sīcut modo appāret vōbīs mātūra frūctibus, ita omnī tempore permanet sine ūllā umbrā noctis: lūx enim illīus est Chrīstus.”

[18]     Acceptīs dē frūctibus terrae et omnibus generibus gemmārum, dīmissōque benedictō prōcūrātōre et iuvene, sānctus Brendānus cum suīs frātribus ascendit nāviculam et coepit nāvigāre per medium cālīginis. [19] Cum autem pertrānsīssent, vēnērunt ad Īnsulam quae vocātur Dēliciārum, ibique trium diērum hospitium perēgērunt. [20] Acceptā benedictiōne, sānctus Brendānus rēctō itinere ad locum suum reversus est.

    The young man tells them to return home, taking fruit and precious stones from the island.  Knowledge of this land will come to their successors, who will need it in a time of Christian persecution. Brendan and his monks sail to the Island of Delights, presumably the Delightful Island of 1.7.  They spend three days there as guests (presumably of Mernoc) and then return home.

    [14] Revertere itaque ad terram nātīvitātis tuae: Just as Moses saw the land of Israel but was not allowed to enter (Deuteronomy 34.4) Brendan could visit but not remain in his Promised Land.

    dē frūctibus istīus et dē gemmīs: = (aliquid) dē frūctibus istīus (terrae or īnsulae) et dē gemmīs.

    [15] diēs peregrīnātiōnis tuae: i.e., the days when their pilgrimage will be completed.

    [16] quandō Chrīstiānōrum supervēnerit persecūtiō: The “persecution” has been identified as Viking raids; they began in 795 CE and peaked in 830–840 CE.

    [17] Sīcut modo appāret: = sīcut (haec īnsulanunc apparet.

    [18] dīmissōque benedictō prōcūrātōre et iuvene: = benedictō dīmissōque prōcūrātōre et iuvene.  They blessed and they said farewell to the procurator and to the young man of 28.10.

    [19] ad Īnsulam quae vocātur Dēliciārum: see 1.7.

    [20] ad locum suum: to his monastery at Clonfert (see on 1.2), rather than his birthplace on Dingle Penninsula, called regio sua at 4.1).  Some manuscripts add a short account of the death of Brendan.

    nātīvitās –ātis f. birth, nativity14
    gemma –ae f. jewel, gem
    nāvicula –ae f. boat (ML); (CL) small boat
    appropinquō appropinquāre appropinquavī to approach, draw near15
    peregrīnātiō –ōnis f. journey abroad, foreign travel
    curriculum –ī n. career16
    dēclārō dēclārāre dēclārāvī dēclārātus to make clear, reveal
    successor –ōris m. a follower, successor
    Chrīstiānus –a –um Christian
    superveniō –īre –vēnī –ventu to arrive (OLD 2b)
    persecūtiō –ōnis f. a chase, pursuit, persecution
    modo only, just; now, just now (at the present time); just now (in the immediate future) (OLD 5b)17
    mātūrus –a –um ripe
    permaneō permanēre permānsī permānsum to remain
    Christus –ī m. Christ
    gemma –ae f. jewel, gem18
    benedīcō –dīcere –dīxī –dictum to bless
    prōcūrātor –ōris m. administrator, steward
    iuvenis iuvenis m. youth
    nāvicula –ae f. boat (ML); (CL) small boat
    nāvigō nāvigāre nāvigāvī nāvigātus to go by ship, sail; to row
    per through; by means of (OLD 14)
    medium –iī n. middle
    cālīgō –inis f. darkness, mist19
    pertrānseō pertrānsīre –iī –itum to go or pass through
    dēlicia dēliciae f. (often plural) or
    delici(ōl)um –ī m.
    charm, delight
    hospitium hospiti(ī) n. hospitality
    peragō peragere perēgī perāctum to finish
    benedictiō –ōnis f. a blessing20
    article Nav
    Previous