[1]     Venerābilis autem pater cum suīs sodālibus nāvigāvit in ōceanum, et ferēbātur per quadrāgintā diēs nāvis. [2] Quādam vērō diē, appāruit illīs bēstia immēnsae magnitūdinis post illōs ā longē, quae iactābat dē nāribus spūmās, et sulcābat undās vēlōcissimō cursū, quasi ad illōs dēvorandōs. [3] Cum hoc frātrēs vīdērunt, ad Dominum clāmābant, dīcentēs: “Lībera nōs, Domine, nē nōs dēvoret ista bēlua!” [4] Sānctus vērō Brendānus cōnfortābat illōs, dīcēns: “Nōlīte expavēscere, minimae fideī. [5] Deus, quī est semper noster dēfēnsor, ipse nōs līberābit dē ōre istīus bēstiae et dē cēterīs perīculīs.”

[6]     At vērō cum appropinquāsset illīs, antecēdēbant undae mīrae altitūdinis usque ad nāvim dumtaxat. Frātrēs magis ac magis timēbant. [7] Venerābilis quoque senex, extēnsīs manibus in caelum, dīxit: “Domine, līberā servōs tuōs, sīcut līberāstī Dāvīd dē manū Goliae gigantis. < Domine, līberā nōs, sīcut līberāstī †.> Domine, līberā nōs, sīcut līberāstī Iōnam dē potestāte cētī magnī.”

    After sailing for forty days the monks see a sea monster rushing towards them.  They pray for help, but Brendan tells them to have faith.  As the monster gets closer, Brendan himself prays to God.

    [4] Nōlīte expavēscere, minimae fideī: compare Jesus to his disciples, during the storm on the Sea of Galilee (Matthew 8.26): “Why are you fearful, O ye of little faith?” (Quid timidi estis, modicae fidei?).

    [6] cum appropinquāsset: sc. bēstia.

    mīrae altitūdinis: appositional genitive (AG § 343.d).

    usque ad nāvim dumtaxat: i.e., the waves came up to the ship but only that far (dumtaxat).

    [7] < Domine, līberā nōs, sīcut līberāstī †.>: We learn in 16.8 that there were three Biblical verses, so editors assume something has been omitted, and are not confident about a restoration; we might expect a reference to Daniel in the lions’ den (Daniel 6), or to the Hebrew children in the burning fire (Daniel 3).

    venerābilis –e venerable, deserving of respect 1
    sodālis sodālis m. comrade
    nāvigō nāvigāre nāvigāvī nāvigātus to go by ship, sail; to row
    ōceanus –ī m. the ocean
    per through; by means of [OLD 14]
    quādrāginta; quādrāgesimus –a –um 40; 40th
    bestia –ae f. beast, creature 2
    immēnsus –a –um immense
    iactō iactāre iactāvī iactātus to throw through the air, hurl
    nāres –ium f. pl. the nose, nostrils
    spūma –ae f. foam, froth
    sulcō sulcāre sulcāvī sulcātus to drive a furrow through, plow through
    vēlōx –ōcis fast
    dēvorō dēvorāre dēvorāvī dēvorātus to swallow, devour
    clāmō clāmāre clāmāvī clāmātus to call, shout 3
    līberō līberāre līberāvī līberātus to free
    dēvorō dēvorāre dēvorāvī dēvorātus to swallow, devour
    bēlua –ae f. beast
    cōnfortō confortāre to strengthen much; comfort (LL) 4
    ex–pavēscō –pavēscere –pāvī — to become afraid
    minimus –a –um least, smallest
    dēfēnsor dēfēnsōris m. defender, protector 5
    līberō līberāre līberāvī līberātus to free
    bestia –ae f. beast, creature
    appropinquō appropinquāre appropinquavī to approach, draw near 6
    antecēdō –cēdere –cessī –cessum to go before
    mīrus –a –um marvelous, wonderful
    altitūdō altitudinis f. height
    ūsque until (often with ad or dum)
    dumtaxat at least; no more (than), at most, only
    venerābilis –e venerable, deserving of respect 7
    senex senis old, aged
    extendō –ere –tendī –tentus
    (–tēnsus)
    to stretch forth; stretch
    līberō līberāre līberāvī līberātus to free
    Dāvīd m. David
    Golīās –ae m. or
    Goliath (indecl.)
    Goliath (name)
    gigās –antis m. a giant
    līberō līberāre līberāvī līberātus to free
    Iōnas -ae m. Jonah
    venter ventris m. stomach, belly
    cētus (cētos) –ī m. whale; any large sea-animal
    article Nav
    Previous
    Next