[17]     Hīs interdictīs verbīs, ecce ūndecim frātrēs occurrērunt obviam cum capsīs et crucibus et ymnīs, dīcentēs istud capitulum: [18] “Surgite, sānctī Deī, dē mānsiōnibus vestrīs et proficīsciminī obviam vēritātī. Locum sānctificāte, plēbem benedīcite, et nōs famulōs vestrōs in pāce cūstōdīre dignēminī.” [19] Fīnītō iam versiculō praedictō, pater monastēriī ōsculātus est sānctum Brendānum et suōs sociōs per ōrdinem; similiter et suī famulī ōsculābantur familiam sānctī virī.

[20]     Datā pāce vicissim, dūxērunt illōs in monastērium, sīcut mōs est in occidentālibus partibus dūcere frātrēs, per ōrātiōnēs. [21] Post haec, abbās monastēriī cum monachīs coepērunt lavāre pedēs hospitum et cantāre: “Mandātum novum.” [22] Hīs fīnītīs, cum magnō silentiō excēpit illōs ad refectōrium. Pulsātō signō, lavātīsque manibus, fēcit omnēs residēre. [23] Iterum pulsātō secundō signō, surrēxit ūnus ex frātribus patris monastēriī, et coepit ministrāre mēnsam pānibus mīrī candōris et quibusdam rādīcibus incrēdibilis sapōris. [24] Sedēbant autem mixtim frātrēs cum hospitibus in ōrdine; inter duōs frātrēs semper pānis integer pōnēbātur. Īdem minister, pulsātō signō, ministrābat pōtum frātribus.

    Now that he understands the vow of silence, Brendan warns his followers to avoid idle talk. They are welcomed by eleven monks who sing but do not speak, and they are led into the refectory (dining room), where signals are given to mark different stages of the meal.  There are root vegetables and wonderful white bread.  Each of Brendan's monks sits next to one of the local monks, and each pair of monks shares a single loaf.

    [18] Surgite ... dignēminī: Apparently a quotation or reflection of a (lost) Irish liturgical text; for a similar passage in modern liturgy see The Order or Consecration of a Church: Translated from the Roman Pontifical (1884, 40; the second antiphon): Surgite, Sancti Dei, de mansionibus vestris, loca sanctificate, plebem benedicite, et nos homines peccatores in pace custodite.

    obviam vēritātī: “to meet the truth”; obviam with a verb of motion can take a dative (OLD 1a).

    [19] per ōrdinem: “one by one”

    suī famulī: i.e. the abbot's monks

    [20] Datā pāce vicissim: they exchanged the Christian kiss of peace.

    sīcut mōs est in occidentālibus partibus: i.e., in western Ireland; Ailbe’s monastery at Emly is now in County Tipperary. It is not clear to me how this practice differed from that in other parts of Ireland, or the western church generally; for the Benedictine rules on hospitality see The Rule of St. Benedict, chapter 53: De hospitibus suscipiendis.

    dūcere frātrēs: i.e., this is how visiting monks are treated, rather than visiting lay people.

    per ōrātiōnēs: “in the midst of prayers,” i.e., “while saying prayers”

    [21] Mandatum novum: part of the antiphon sung during the ritual foot washing on Maundy Thursday / Holy Thursday, from John 13:34: “A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another” (Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem). The English word Maundy is derived through French from mandatum.

    [22] Pulsātō signō: presumably the ringing of a bell, used because speaking was forbidden

    fēcit omnēs residēre: CL would be fēcit ut omnēs residērent.

    [23] ūnus ex frātribus patris monastēriī: i.e., one of the abbot's monks

    [24] in ōrdine: “one by one”; the visitors were distributed among the hosts as evenly as possible.

    interdīcō interdīcere interdīxī interdictum to forbid 17
    ūndecim; ūndecimus –a –um 11; 11th
    obviam (adv.) in the way, so as to meet
    capsa –ae f. a cylindrical case for books; receptacle; reliquary
    crux crucis f. cross
    (h)ymnus –ī m. a song of praise, a hymn
    capitulum –ī n. chapter, section of a book (LL)
    mānsiō –ōnis f. a dwelling; house for clergy, a manse 18
    obviam (adv.) in the way, so as to meet
    vēritās vēritātis f. truth
    sānctificō –āre to sanctify
    benedīcō –dīcere –dīxī –dictum to bless
    famulus –ī m. servant
    custōdiō custōdīre custōdīvī custōdītus to guard
    dīgnor –ārī –ātus sum to deem worthy of (+acc. and abl.)
    fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus to finish 19
    versiculus versiculī m. little verse, short line
    praedīcō praedīcere praedīxī praedictus to say beforehand; mention
    monastērium –ī n. a monastery
    ōsculō (1) to kiss (usually but not always deponent in CL)
    socius –a –um comrade, companion
    per through; by means of [OLD 14]
    similiter similarly
    famulus –ī m. servant
    vicissim or vice in turn 20
    monastērium –ī n. a monastery
    occidēns –entis the west (the land of the setting sun)
    per through; by means of [OLD 14]
    abbās –ātis m. abbot, the head of a monastery 21
    monastērium –ī n. a monastery
    monachus –ī m. a monk
    lavō lavāre (lavere) lāvī lōtus (lautus) to wash
    cantō cantāre cantāvī cantātus to sing
    mandātum –ī n. instruction, order
    fīniō fīnīre fīnīvī fīnītus to finish 22
    silentium (silentum) silenti(ī) n. silence
    refectōrium –(i)ī n. monastic refectory, dining hall
    lavō lavāre (lavere) lāvī lōtus (lautus) to wash
    faciō facere fēcī factus to do, make; to act, conduct oneself [OLD 28]
    resideō residēre resēdī ressus to be seated, remain seated; to stand back, stand still
    pulsō pulsāre pulsāvī pulsātus to hit 23
    monastērium –ī n. a monastery
    ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus to tend, attend, serve
    pānis pānis m. bread
    mīrus –a –um marvelous, wonderful
    candor –ōris m. radiance; whiteness
    rādīx rādīcis f. root
    incrēdibilis incrēdibilis incrēdibile incredible
    sapor –ōris m. a flavor
    mixtim in an intermingled manner, all mixed up 24
    pānis pānis m. bread
    minister ministrī m. servant, waiter, steward
    pulsō pulsāre pulsāvī pulsātus to hit
    ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus to tend, attend, serve
    pōtus pōtūs m. a drinking, a drink
    article Nav
    Previous
    Next