[33] ἀφικόμενος τοίνυν δεῦρο ἔχων αὐτὴν ἀσελγῶς καὶ προπετῶς ἐχρῆτο αὐτῇ, καὶ ἐπὶ τὰ δεῖπνα ἔχων αὐτὴν πανταχοῖ ἐπορεύετο ὅπου πίνοι, ἐκώμαζέ τ᾽ ἀεὶ μετ᾽ αὐτοῦ, συνῆν τ᾽ ἐμφανῶς ὁπότε βουληθείη πανταχοῦ, φιλοτιμίαν τὴν ἐξουσίαν πρὸς τοὺς ὁρῶντας ποιούμενος. καὶ ὡς ἄλλους τε πολλοὺς ἐπὶ κῶμον ἔχων ἦλθεν αὐτὴν καὶ ὡς Χαβρίαν τὸν Αἰξωνέα, ὅτε ἐνίκα ἐπὶ Σωκρατίδου ἄρχοντος τὰ Πύθια τῷ τεθρίππῳ ὃ ἐπρίατο παρὰ τῶν παίδων τῶν Μίτυος τοῦ Ἀργείου, καὶ ἥκων ἐκ Δελφῶν εἱστία τὰ ἐπινίκια ἐπὶ Κωλιάδι. καὶ ἐκεῖ ἄλλοι τε πολλοὶ συνεγίγνοντο αὐτῇ μεθυούσῃ καθεύδοντος τοῦ Φρυνίωνος, καὶ οἱ διάκονοι οἱ Χαβρίου τράπεζαν παραθέμενοι.

[34] καὶ ὅτι ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, τοὺς ὁρῶντας ὑμῖν καὶ παρόντας μάρτυρας παρέξομαι. καί μοι κάλει Χιωνίδην Ξυπεταιόνα καὶ Εὐθετίωνα Κυδαθηναιᾶ. “Μαρτυρία

Χιωνίδης Ξυπεταιών, Εὐθετίων Κυδαθηναιεὺς μαρτυροῦσι κληθῆναι ὑπὸ Χαβρίου ἐπὶ δεῖπνον, ὅτε τὰ ἐπινίκια εἱστία Χαβρίας τῆς νίκης τοῦ ἅρματος, καὶ ἑστιᾶσθαι ἐπὶ Κωλιάδι, καὶ εἰδέναι Φρυνίωνα παρόντα ἐν τῷ δείπνῳ τούτῳ ἔχοντα Νέαιραν τὴν νυνὶ ἀγωνιζομένην, καὶ καθεύδειν σφᾶς αὐτοὺς καὶ Φρυνίωνα καὶ Νέαιραν, καὶ αἰσθάνεσθαι αὐτοὶ ἀνισταμένους τῆς νυκτὸς πρὸς Νέαιραν ἄλλους τε καὶ τῶν διακόνων τινάς, οἳ ἦσαν Χαβρίου οἰκέται.”

[35] ἐπειδὴ τοίνυν ἀσελγῶς προὐπηλακίζετο ὑπὸ τοῦ Φρυνίωνος καὶ οὐχ ὡς ᾤετο ἠγαπᾶτο, οὐδ᾽ ὑπηρέτει αὐτῇ ἃ ἐβούλετο, συσκευασαμένη αὐτοῦ τὰ ἐκ τῆς οἰκίας καὶ ὅσα ἦν αὐτῇ ὑπ᾽ ἐκείνου περὶ τὸ σῶμα κατεσκευασμένα ἱμάτια καὶ χρυσία, καὶ θεραπαίνας δύο, Θρᾷτταν καὶ Κοκκαλίνην, ἀποδιδράσκει εἰς Μέγαρα. ἦν δὲ ὁ χρόνος οὗτος ᾧ Ἀστεῖος μὲν ἦν ἄρχων Ἀθήνησιν, ὁ καιρὸς δ᾽ ἐν ᾧ ἐπολεμεῖθ᾽ ὑμεῖς πρὸς Λακεδαιμονίους τὸν ὕστερον πόλεμον.

    Phrynion and Neaira then went to Athens, where she attended drinking parties at which her body was at the disposal of many men. Upset with how she was treated by Phrynion, she left for Megara, along with her clothing, jewelry, and female slaves.

    33

    ἐχρῆτο αὐτῇ: “treated her.” The subject of the verb is Phrynion; see §31-32.

    ἐκώμαζε: the subject here is Neaira (the other verbs in this sentence have Phrynion as their subject).

    συνῆν: “had intercourse with, had sex with” (LSJ σύνειμι1 II.2).

    φιλοτιμίαν τὴν ἐξουσίαν πρὸς τοὺς ὁρῶντας ποιούμενος: “making his privilege an object of envy in front of the onlookers” (LSJ ἐξουσία ΙΙΙ). Note the predicate position of φιλοτιμίαν.

    ὡς: “at the house of” + acc.

    ἐπὶ Σωκρατίδου ἄρχοντος: one way of reckoning years in Athens was by the name of that year’s eponymous archon; thus, “in the archonship of Sokratides”: 374/3 BCE

    τὰ Πύθια: the Pythian Games were panhellenic festivals held every four years at the sanctuary of Apollo at Delphi.

    Ἀργείου: of the Greek city of Argos

    εἱστία τὰ ἐπινίκια: ”gave a feast to celebrate his victory.” εἱστία < ἑστιάω. ἐπινίκια < adj. ἐπινίκιος; the plural substantive can mean, as here, “sacrifice for a victory or feast in honor of it.”

    Κωλιάδι: at Kolias, a promontory on the bay of Phaleron, in Attica

    συνεγίγνοντο αὐτῇ μεθυούσῃ: “had intercourse with her when she was drunk”

    34

    ΜαρτυρίαDilts 2009 brackets this whole passage as spurious, following Westermann.

    κληθῆναι < καλέω

    καθεύδειν: evidently = “went to bed,” as opposed to being asleep, since they claim to have noticed (αἰσθάνεσθαι αὐτοί) men visiting Neaira later.

    35

    προὐπηλακίζετο < προπηλακίζω, used figuratively to mean “to treat in an insulting fashion.”

    ὑπηρέτει αὐτῇ ἃ ἐβούλετο: “help her in the ways she wanted.” The language is vague. See LSJ ὑπηρετέω II.4.

    αὐτοῦ: take as genitive of possession with τά.

    τὰ ἐκ τῆς οἰκίας: the article is being used substantively here.

    ὅσα: modifies ἱμάτια καὶ χρυσία, which follow. 

    περὶ τὸ σῶμα: i.e., Neaira’s body

    χρυσία: gold jewelry. 

    Θρᾷτταν: Thratta is a common name for female slaves, meaning “Thracian.” Thrace was a regular source of slaves.

    Ἀστεῖος . . . ἦν ἄρχων: i.e., the year 373/2 BCE.

    Ἀθήνησιν: “in Athens,” locative adverb (G. 228, S. 341).

    ὕστερον πόλεμον: in 378, the Spartans tried to seize the Athenian port of Piraeus, and so Athens allied itself with Thebes (Sparta’s enemy). Peace was declared in 374, but war broke out again shortly thereafter and lasted until 371. The ὕστερος πόλεμος is the war that broke out in 374.

    33

    δεῦρο: (to) here

    ἀσελγής: licentious, wanton

    προπετής: fallen forward; reckless, out of control

    δεῖπνον –ου τό: feast

    πανταχοῖ: in every direction, every way

    κωμάζω: to go about with a party of revelers, to revel, make merry

    σύνειμι συνέσομαι ––– ––– ––– –––: be with, live, have dealings with

    ἐμφανής –ές: clear, visible to the eye, manifest; (adv.) visibly, openly

    ὁπότε: when

    πανταχοῦ: everywhere

    φιλοτιμία: love of distinction, ambition

    ἐξουσία –ας ἡ: power, authority, resources

    κῶμος ὁ: a village festival: a revel, carousal, merry-making

    Χαβρίας: Chabrias

    Αἰξωνεύς: of the deme Aixone

    Σωκρατίδης: Sokratides

    Πύθια: the Pythian games

    τέθριππος –ον: with four horses abreast, four-horsed

    πρίαμαι/ὠνέομαι ὠνήσομαι/ὠνηθήσομαι ἐπριάμην/ἐωνήθην ἐώνημαι: to buy

    Μίτυς: Mitys

    Ἀργεῖος –η –ον: Argive, of or from Argos (Greece)

    Δελφοί ῶν οἱ: Delphi, the Delphinians

    ἑστιάω: to receive at one's hearth

    ἐπινίκιος: of victory, triumphal

    Κωλιάς: Kolias

    συγγίγνομαι –γενήσομαι –εγενόμην –γέγονα: be in company with

    μεθύω μεθύσω ἐμέθυσα ––– μεμέθυσμαι ἐμεθύσθην: to be drunken with wine

    καθεύδω (imperf. ἐκάθευδον or καθηῦδον) καθευδήσω — — — —: to lie down to sleep, sleep

    Φρυνίων: Phrynion

    διάκονος -ου ὁ: a servant, messenger

    τράπεζα –ης ἡ: a table, dinner

    παρατίθημι παραθήσω παρέθηκα παρατέθηκα ––– παρετέθην: place beside, provide, set before

    34

    Χιωνίδης: Chionides

    Ξυπεταιών: of the deme Xypete

    Εὐθετίων: Euthetion

    Κυδαθηναιεύς: of the deme Kydathenaion

    μαρτυρία –ας ἡ: witness, testimony, evidence

    μαρτυρέω μαρτυρήσω ἐμαρτύρησα μεμαρτύρηκα μεμαρτύρημαι ἐμαρτυρήθην: witness to

    ἅρμα –ατος τό: chariot

    Νέαιρα: Neaira

    νυνί: now, at this moment

    ἀγωνίζομαι ἀγωνισιοῦμαι ἠγωνισάμην ––– ἠγώνισμαι ἠγωνίσθην: to contend for a prize; to contend in court; (pass.) to be on trial

    σφεῖς: they

    ἀνίστημι ἀνστήσω ἀνέστησα (or ἀνέστην) ἀνέστηκα ἀνέσταμαι ἀνεστάθην: make stand, set up; stand up

    οἰκέτης –ου ὁ: servant

    35

    προπηλακίζω προπηλακιῶ προυπηλάκισα ––– προπεπηλάκισμαι προυπηλακίσθην: to bespatter with mud; mistreat insultingly

    ἀγαπάω ἀγαπήσω ἀγάπησα ἠγάπηκα ἠγάπημαι ἀγάπηθην: love, show affection

    ὑπηρετέω ὑπηρετήσω ὑπηρέτησα ὑπηρέτηκα ὑπηρέτημαι ὑπηρετήθην: to minister to, serve (+ dat.)

    συσκευάζω: (mid.) to pack up baggage

    ἱμάτιον –ου τό: a cloak, mantle, outer garment

    χρυσίον –ου τό: a piece of gold; gold jewelry

    θεράπαινα –ης ἡ: a female servant, enslaved woman

    Θρᾷττα: Thratta

    Κοκκαλίνη: Kokkalina

    ἀποδιδράσκω ἀποδράσομαι ἀπέδραν ἀποδέδρακα ––– –––: run away, run off

    Μέγαρα: town of Megara

    Ἀστεῖος: Asteios

    Ἀθῆναι –ῶν αἱ: Athens

    Λακεδαιμόνιος –α –ον: Spartan

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/against-neaira/33-35