16–126: The rest of the speech is delivered by Apollodoros.
Apollodoros has the law read out specifying the penalties for non-citizen men who marry citizen women, and for citizen men who marry non-citizen women, and promises to prove that Stephanos and Neaira are an instance of the latter.
16
ἃ μὲν ἠδικημένος...ἀναβέβηκα: for the construction, see §14. ἀναβέβηκα < ἀναβαίνω, “to mount the speaker’s platform (βῆμα)” (LSJ II.6).
κατηγορήσων < κατηγορέω
ἀναγνώσεται: ”will read aloud” < ἀναγιγνώσκω; supply as subject the clerk in the courtroom.
Νόμος: there is some doubt about the authenticity of documents preserved in the corpus of the Attic orators. Carey 1992: 92 thinks that this law is likely genuine since it includes details that don’t appear in Apollodoros’ paraphrase of the law (i.e., that only citizens can prosecute; the reward for a successful prosecutor and the punishment for an Athenian citizen convicted of marrying a foreign woman). Kapparis 1999 also argues that it is genuine on the basis of “linguistic criteria, the comparison with the context and an analysis of the content”: namely, the use of standard forensic language, and the fact that the law contains information not in the surrounding text and doesn’t incorporate some elements that are (p. 198). Kapparis argues that this and the law in §52 are parts of the same law, which he dates to the 380s (1999: 202) (other scholars date it all the way back to Pericles or to around 350).
τέχνῃ: “way, manner” (LSJ I 3)
ᾑτινιοῦν < ὁστισοῦν, “anybody, anything whatsoever” (the indefinite pronoun ὅστις is made more indefinite in this compound with οὖν)
γραφέσθω...οἷς ἔξεστιν: “let anyone who wishes, from among the Athenians having the right (to do so), indict him before the Thesmothetai”
ἔξεστιν: impersonal; here it refers to citizens who are not disenfranchised
θεσμοθέτας: the θεσμοθέται were the six “junior archons”; like the other archons, they were selected by lot and held their post for only one year. They were in charge of legal and judicial matters.
ἁλῷ < ἁλίσκομαι (aor. ἑάλων), “is convicted”
πεπράσθω < πιπράσκω
ἐλόντος < αἱρέω (aor. εἶλον), “the one who convicted” (LSJ A.II.4)
κατὰ ταὐτά: lit., “in accordance with the same things”
τῇ ξένῃ τῇ ἁλούσῃ: “the foreign woman so convicted,” dat. with συνοικῶν
17
παιδοποιεῖσθαι: here, refers to the bearing of legitimate citizen children
παρὰ ταῦτα: “contrary to these things”
πεποίηκεν: supply as subject “the law”; ποιέω (+ infinitive): “to bring it about that”