[48] ὡς δ᾽ ἀπηλλαγμένοι ἦσαν, οἱ παρόντες ἑκατέρῳ ἐπὶ τῇ διαίτῃ καὶ τοῖς πράγμασιν, οἷον οἶμαι φιλεῖ γίγνεσθαι ἑκάστοτε, ἄλλως τε καὶ περὶ ἑταίρας οὔσης αὐτοῖς τῆς διαφορᾶς, ἐπὶ δεῖπνον ᾖσαν ὡς ἑκάτερον αὐτῶν, ὁπότε καὶ Νέαιραν ἔχοιεν, καὶ αὑτηὶ συνεδείπνει καὶ συνέπινεν ὡς ἑταίρα οὖσα. καὶ ὅτι ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι μάρτυρας τοὺς συνόντας αὐτοῖς, Εὔβουλον Προβαλίσιον, Διοπείθην Μελιτέα, Κτήσωνα ἐκ Κεραμέων. “Μάρτυρες

Εὔβουλος Προβαλίσιος, Διοπείθης Μελιτεύς, Κτήσων ἐκ Κεραμέων μαρτυροῦσιν, ἐπειδὴ αἱ διαλλαγαὶ ἐγένοντο αἱ περὶ Νεαίρας Φρυνίωνι καὶ Στεφάνῳ, πολλάκις συνδειπνῆσαι αὐτοῖς καὶ συμπίνειν μετὰ Νεαίρας τῆς νυνὶ ἀγωνιζομένης, καὶ ὁπότε παρὰ Στεφάνῳ εἴη Νέαιρα καὶ ὁπότε παρὰ Φρυνίωνι.”

[49] ὅτι μὲν τοίνυν ἐξ ἀρχῆς δούλη ἦν καὶ ἐπράθη δὶς καὶ ἠργάζετο τῷ σώματι ὡς ἑταίρα οὖσα, καὶ ἀπέδρα τὸν Φρυνίωνα εἰς Μέγαρα, καὶ ἥκουσα κατηγγυήθη ὡς ξένη οὖσα πρὸς τῷ πολεμάρχῳ, τῷ τε λόγῳ ἀποφαίνω ὑμῖν καὶ μεμαρτύρηται. βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ αὐτὸν Στέφανον τουτονὶ ἐπιδεῖξαι καταμεμαρτυρηκότ᾽ αὐτῆς ὡς ἔστι ξένη.

[50] τὴν γὰρ θυγατέρα τὴν ταυτησὶ Νεαίρας, ἣν ἦλθεν ἔχουσα ὡς τουτονὶ παιδάριον μικρόν, ἣν τότε μὲν Στρυβήλην ἐκάλουν, νυνὶ δὲ Φανώ, ἐκδίδωσι Στέφανος οὑτοσὶ ὡς οὖσαν αὑτοῦ θυγατέρα ἀνδρὶ Ἀθηναίῳ Φράστορι Αἰγιλιεῖ, καὶ προῖκα ἐπ᾽ αὐτῇ δίδωσι τριάκοντα μνᾶς. ὡς δ᾽ ἦλθεν ὡς τὸν Φράστορα, ἄνδρα ἐργάτην καὶ ἀκριβῶς τὸν βίον συνειλεγμένον, οὐκ ἠπίστατο τοῖς τοῦ Φράστορος τρόποις ἀρέσκειν, ἀλλ᾽ ἐζήτει τὰ τῆς μητρὸς ἔθη καὶ τὴν παρ᾽ αὐτῇ ἀκολασίαν, ἐν τοιαύτῃ οἶμαι ἐξουσίᾳ τεθραμμένη.

    The supporters of both men attest that, after the arbitration, they often drank and dined with Neaira. After summarizing what he has shown thus far, Apollodoros says that Stephanos married off Neaira’s daughter Phano, as his own daughter, to a man named Phrastor.

    48

    ἀπηλλαγμένοι ἦσαν < ἀπαλλάττω, in passive, “to be reconciled” (LSJ B.II.8); for periphrastic forms of the perfect (as here), see S. 599.

    οἷον: the neuter singular of οἷος can be used, as here, as an adverb meaning “as," "like” (LSJ V.2).

    φιλεῖ: in its impersonal use, it means “is usual.”

    ἄλλως τε καί “especially” (S. 2980).

    ὡς ἑκάτερον αὐτῶν: “at the house of each of them,” i.e., each arbiter went to the house of the man who had brought him into the matter to drink with Neaira on days when she was there.

    49 

    ἀπέδρα < ἀποδιδράσκω (+ acc. of person from whom one runs).

    ἥκουσα “on arrival” in Athens

    κατηγγυήθη ὡς ξένη οὖσα “was forced to post bail as a foreigner”; see §40.

    καταμεμαρτυρηκότ(α) αὐτῆς “has given evidence against her,” perfect participle in indirect statement

    50

    παιδάριον μικρόν: take as predicate of ἥν.

    προῖκα: thirty mnae is an average-sized dowry.

    ἀκριβῶς τὸν βίον συνειλεγμένον “had gotten together a living frugally,” i.e., had become prosperous through frugal living. συνειλεγμένον < συλλέγω. 

    ἠπίστατο < ἐπίσταμαι. 

    ἀρέσκειν “adjust herself to,” “fit in with.”

    ἐξουσίᾳ: i.e., power to do as she wished. 

    48

    δίαιτα –ης ἡ: arbitration

    οἷος –α –ον: such as, of what sort, like, (exclam.) what a!, how! ; οἷός τε (+infin.) fit or able to; οἷόν τε (+infin.) it is possible to

    φιλέω φιλήσω ἐφίλησα πεφίλημαι ἐφιλήθην: to like (to do), to be usual, to happen commonly

    ἑκάστοτε: each time, on each occasion

    ἑταίρα –ας ἡ: comrade (female), companion (female), courtesan

    δεῖπνον –ου τό: feast

    ὁπότε: when

    συνδειπνέω συνδειπνήσω συνεδείπνησα συνδεδείπνηκα: to dine with

    συμπίνω: to drink together, join in a drinking bout

    σύνειμι συνέσομαι ––– ––– ––– –––: be with, live, have dealings with

    Εὔβουλος: Euboulos

    Προβαλίσιος: of the deme Probalinthos

    Διοπείθης: Diopeithes

    Μελιτεύς: of the deme Melite

    Κτήσων: Kteson

    Κεραμεῖς: Kerameis, deme of Attica

    μαρτυρέω μαρτυρήσω ἐμαρτύρησα μεμαρτύρηκα μεμαρτύρημαι ἐμαρτυρήθην: witness to

    διαλλαγή –ῆς ἡ: change, reconciliation

    Φρυνίων: Phrynion

    Στέφανος: Stephanos

    νυνί: now, at this moment

    ἀγωνίζομαι ἀγωνισιοῦμαι ἠγωνισάμην ––– ἠγώνισμαι ἠγωνίσθην: to contend for a prize; to contend in court; (pass.) to be on trial

    δούλη –ης ἡ: slave

    πιπράσκω πωλήσω/ἀποδώσομαι ἀπεδόμην πέπρακα πέπραμαι ἐπράθην: to sell

    δίς: twice, doubly

    ἀποδιδράσκω ἀποδράσομαι ἀπέδραν ἀποδέδρακα ––– –––: run away, shun, avoid

    Μέγαρα: the town of Megara

    κατεγγυάω: to make [someone] give security

    ξένη: a female guest, a foreign woman

    πολέμαρχος: commander in war, general, leader; at Athens, the third Archon

    ἀποφαίνω ἀποφανῶ ἀπέφηνα ἀποπέφηνα ἀποπέφασμαι ἀπεφάν(θ)ην: display, produce

    ἐπιδείκνυμι ἐπιδείξω ἐπέδειξα ἐπιδέδειχα ἐπιδέδειγμαι ἐπεδείχθην: display, exhibit; show, prove

    καταμαρτυρέω: to bear witness against

    50

    παιδάριον: a young, little boy

    Στρυβήλη: Strybele

    Φανώ: Phano

    ἐκδίδωμι ἐκδώσω ἐξέδωκε ἐκδέδωκα ἐκδέδομαι ἐξεδόθην: to give in marriage

    Ἀθηναῖος –α –ον: Athenian

    Φράστωρ: Phrastor

    Αἰγιλιεύς: of the deme Aigilia

    προίξ προικός ἡ: gift; dowry

    μνᾶ μνᾶς ἡ: mna=100 drachmas=1/60 talent

    ἐργάτης –ου ὁ: a worker, laborer

    συλλέγω συλλέξομαι συνέλεξα συνείλοχα συνείλεγμαι συνελέχθην (or συνελέγην): collect

    ἐπίσταμαι ἐπιστήσομαι ––– ––– ––– ἠπιστήθην: to know how to (+ infin.)

    ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: to conform to (+ dat.)

    ἔθος –ους τό: custom, habit

    ἀκολασία: licentiousness, intemperance

    ἐξουσία –ας ἡ: power, authority, resources

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/against-neaira/48-50