ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησʼ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·

αὐτίκʼ ἄρʼ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,220

νηπενθές τʼ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.

ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,

οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,

οὐδʼ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,

οὐδʼ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν225

χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.

τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,

ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις

Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα

φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·230

ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων

ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.

αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,

ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·

Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε235

ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ

Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα·

ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι

καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω.

πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω,240

ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·

ἀλλʼ οἷον τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ

δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματʼ Ἀχαιοί.

αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας,

σπεῖρα κάκʼ ἀμφʼ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,245

ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·

ἄλλῳ δʼ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,

δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.

τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δʼ ἀβάκησαν

πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα,250

καί μιν ἀνηρώτων· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν.

ἀλλʼ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,

ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον

μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσʼ ἀναφῆναι,

πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τʼ ἀφικέσθαι,255

καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.

πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ

ἦλθε μετʼ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.

ἔνθʼ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγʼ ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ

χαῖρʼ, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι260

ἂψ οἶκόνδʼ, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη

δῶχʼ, ὅτε μʼ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,

παῖδά τʼ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε

οὔ τευ δευόμενον, οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.

    Once again, Helen intervenes to derail the king’s plans.

    read full essay

    Menelaus has decided that they will talk no more for the moment about the Trojan War and its sorrows, turning their attention to dinner with the prospect of resuming that conversation tomorrow morning. Helen has other ideas (219), drugging the dinner wine and pulling the guests—and us—back toward the past. As she tells her story, a different Odysseus emerges from the steadfast, loyal friend and fighter we have seen through the eyes of Nestor and Menelaus, crafty, deceptive, and illusive, penetrating the enemy’s city in disguise. This is the figure we will encounter, with a few exceptions, for the rest of the poem.

    Helen’s drug turns the diners into a willing audience for her story. She will not, she says, try to recount all the trials and suffering the Greeks underwent at Troy. Instead, she offers a brief but portentous vignette. She found Odysseus skulking around Troy, having disguised himself as a beggar, gathering intelligence on the Trojans in preparation for the Greeks’ conquest of the city. This persona and mission foreshadow his eventual reentry into Ithaka precisely, another model for the poet to build on. Helen, meanwhile, continues in her story to embody characteristics that will recur in several figures through the course of the poem, seductive, with power beyond the control of mortal men, a frightening specter in a patriarchal culture. She is the poem’s first example of the “detaining woman,” who wants to hold on to the hero and keep him from completing his journey. Calypso, Circe, and the Sirens are clear parallels, but the paradigm encompasses other less obvious examples of the type. Nausicaa, an innocent virgin dreaming of marriage who encounters Odysseus when he washes ashore on the island of the Phaeacians, is just as threatening to his mission. He first appears to the young princess in an even more vulnerable state than the beggar at Troy, exhausted and covered with brine after seven days at sea, entirely naked (6.127–38). When she offers to have her handmaidens bathe him, the scruffy sailor demurs, saying he would be embarrassed to appear naked before the young girls. His reticence is proper and reasonable in the situation, but the decision also reflects other levels of meaning in the story.

    Being bathed by women can make a man vulnerable in the Odyssey. Water itself is “feminine” in the Greeks gendered division of the world, amorphous, flowing across the clean edges that define things masculine. This perspective clearly informs the alternating sequence of events that immediately precede the meeting of Odysseus and Nausicaa on the beach at Scheria. Odysseus has just escaped from Calypso’s island, an eminently feminine place outside time and change. His vehicle for the journey is a boat he builds himself out of lumber on the island, measuring, cutting, joining, to create a product of masculine civilization from nature. Once launched, he is soon dunked in the amorphous sea when Poseidon sends a storm to wreck his boat. Having emerged from a primal baptism in the waves, he crawls naked onto the shore where he meets the young princess (5.235493). We are perhaps not surprised to find him wary of another submersion. After he returns in disguise to Ithaka, he has one more close call, when his identity is nearly revealed prematurely after his childhood nurse Eurykleia recognizes an old scar while washing his feet (19.467–90; see essay on 4.100–46). When Helen questioned the beggar in Troy, he at first tried to avoid answering, but then:

    ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,
    ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον
    μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ᾽ ἀναφῆναι,
    πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τ᾽ ἀφικέσθαι,
    καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.
    πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ
    ἦλθε μετ᾽ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.

    When I bathed him and anointed him with olive oil
    and wrapped him in clothing and swore a powerful oath
    not to reveal him as Odysseus before the Trojans
    until he arrived back at the swift ships and shelters,
    then he told me all the plans of the Achaeans.
    And after killing many Trojans with his sharp-edged bronze,
    he returned to the Argives and brought back much information.

    Odyssey 4.452–68

    After bathing him, Helen managed to get Odysseus to reveal his identity, something no one else could do until Penelope tricks him at the end of the poem (23.174–204). His insistence on an oath foreshadows the moment when he extracts similar concessions from Calypso and Circe, females with supernatural powers (5.174204; 10.337–43). The import of Helen’s little story, for those at the dinner and for us, is that she wields extraordinary power, a legacy from her patron goddess, Aphrodite.  

    But just as we absorb that lesson, the poet adds another layer to the queen’s complex persona. The power comes at a cost:

    ἔνθ᾽ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ᾽ ἐκώκυον: αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
    χαῖρ᾽, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι
    ἂψ οἶκόνδ᾽, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη
    δῶχ᾽, ὅτε μ᾽ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,
    παῖδά τ᾽ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε
    οὔ τευ δευόμενον, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.

    Then the other Trojan women gave a shrill cry, but
    my heart rejoiced, since my heart had turned back
    homeward, and I grieved for that madness that Aphrodite
    gave me, when she led me there, away from my fatherland,
    apart from my child and my bedroom and my husband,
    who lacked neither intelligence nor beauty.

    Odyssey 4.259–64

    The complexity of Helen’s character raises questions that Homer declines to answer. Set apart from other mortals by her numinous beauty, she is also subject to the shame and self-doubt that trouble us all. It doesn’t suit the poet to settle the question of Helen’s ultimate responsibility for leaving her husband: Did Aphrodite force the issue or only stir up emotions already present? Rather, we are invited to contemplate the impact of her actions, on herself and her family.

     

    Further Reading

    Carson, A. “Putting Her in Her Place: Women, Dirt, and Desire." In Before Sexuality: The Construction of Erotic Experience in the Ancient World, ed. D. Halperin, J. Winkler, and F. Zeitlin, 135–169. Princeton: Princeton University Press.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 27, 30, 101. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey. Arethusa 26: 33–36; 44.

     

    222  ὃς τὸ καταβρόξειεν… : “whoever …,” future less vivid conditional relative clause.

    222  ἐπὴν: = ἐπεὶ ἄν, introducing a temporal clause (Smyth 2405).

    225  οἱ: dative of possession, here and in 226.

    226  δηιόῳεν: 3rd pl. pres. act. opt. > δηϊόω. The subject is indefinite and unexpressed (“men”).

    228  Πολύδαμνα … Θῶνος: these figures are otherwise unknown, except for a passing reference to Thon in Strabo (Book 17).

    231  ἰητρὸς: Ionic for ἰατρός.

    231  ἕκαστος: that is, “each man (in Egypt) is …”

    231  περὶ: “beyond,” “superior to,” with genitive (LSJ περί III).

    232  Παιήονός: Παιάν is a name for Apollo in his guise as a god of healing.

    233  ἐνέηκε: “threw in,” understand φάρμακον οἴνῳ > ἐνίημι.

    233  κέλευσέ: understand “them” as the object.

    236  ἄλλοτε ἄλλῳ: “sometimes to one man, sometimes to another” (LSJ ἄλλοτε).

    237  διδοῖ: 3rd sing. pres. act. indic. > δίδωμι (for the form, see Smyth 747D).

    237  δύναται: “is capable of (acc.),” “can do (acc.).”

    240  μυθήσομαι: short-vowel aor. subj. An independent (anticipatory) use of the subjunctive with ἄν (Smyth 1810).

    242  οἷον τόδ᾽: “(I will recount) what sort of thing is was that …,” indirect question, or an exclamation, “what a thing this was that…!”

    244  αὐτόν μιν: ἑαυτόν.

    247  ἤισκε: “he made (acc.) like (dat.)” (Cunliffe ἐΐσκω 1).

    248  οὐδὲν: “nota at all,” adverbial.

    250  ἀνέγνων: 1st sing. aor. act. indic. > ἀναγιγνώσκω.

    251  ἀνηρώτων: 1st sing. impf. act. indic. > ἀνερωτάω.

    253  ἀμφὶ … ἕσσα: “put on,” 1st sing. aor. act. indic., tmesis > ἀμφιἐννυμι, with accusative.

    254 μὴ μὲν πρὶν … ἀναφῆναι, /πρίν …: “not to reveal (acc.) before …” πρίν is repeated, but only the second πρίν is translated (Smyth 2440a), and is followed by an infinitive with an accusative subject, τὸν … ἀφικέσθαι (Smyth 2453b).

    255  τὸν: Odysseus, the accusative subject of the infinitive ἀφικέσθαι.

    256  νόον: “plan” (Merry-Riddell-Monro) or “intention” (Stanford), referring to the Trojan Horse.

    257  κατὰ … ἤγαγε: “brought back,” tmesis > κατάγω.

    257  φρόνιν: Stanford glosses as “military information.”

    260  τέτραπτο: “had changed,” 3rd sing. plupf. pass. indic., unaugmented > τρέπω (LSJ τρέπωII.3).

    264  οὔ τευ δευόμενον: “lacking nothing,” τευ = τινός.

    264  φρένας … εἶδος: accusatives of respect.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-219-264