μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο625

δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες

ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.

Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής,

ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δʼ ἔσαν ἔξοχʼ ἄριστοι.

τοῖς δʼ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν630

Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν·

Ἀντίνοʼ, ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί,

ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτʼ ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος;

νῆά μοι οἴχετʼ ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς

Ἤλιδʼ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνθα μοι ἵπποι635

δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δʼ ἡμίονοι ταλαεργοὶ

ἀδμῆτες· τῶν κέν τινʼ ἐλασσάμενος δαμασαίμην.

ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο

ἐς Πύλον οἴχεσθαι Νηλήιον, ἀλλά που αὐτοῦ

ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτῃ.640

τὸν δʼ αὖτʼ Ἀντίνοος προσέφη Εὐπείθεος υἱός·

νημερτές μοι ἔνισπε, πότʼ ᾤχετο καὶ τίνες αὐτῷ

κοῦροι ἕποντʼ; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ

θῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι.

καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐὺ εἰδῶ,645

ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν,

ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ.

τὸν δʼ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα·

αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος,

ὁππότʼ ἀνὴρ τοιοῦτος ἔχων μελεδήματα θυμῷ650

αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασθαι δόσιν εἴη.

κοῦροι δʼ, οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθʼ ἡμέας,

οἵ οἱ ἕποντʼ· ἐν δʼ ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντʼ ἐνόησα

Μέντορα, ἠὲ θεόν, τῷ δʼ αὐτῷ πάντα ἐῴκει.

ἀλλὰ τὸ θαυμάζω· ἴδον ἐνθάδε Μέντορα δῖον655

χθιζὸν ὑπηοῖον, τότε δʼ ἔμβη νηὶ Πύλονδε.

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός,

τοῖσιν δʼ ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο θυμὸς ἀγήνωρ.

μνηστῆρας δʼ ἄμυδις κάθισαν καὶ παῦσαν ἀέθλων.

τοῖσιν δʼ Ἀντίνοος μετέφη Εὐπείθεος υἱός,660

ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι

πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην·

ὢ πόποι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη

Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.

ἐκ τοσσῶνδʼ ἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως665

νῆα ἐρυσσάμενος, κρίνας τʼ ἀνὰ δῆμον ἀρίστους.

ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ

Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσθαι.

ἀλλʼ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσʼ ἑταίρους,

ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω670

ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,

ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλλεται εἵνεκα πατρός.

ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδʼ ἐκέλευον.

αὐτίκʼ ἔπειτʼ ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος.

    We leave Telemachus in Sparta, about to attend a lavish banquet in the royal palace. The transition to the next venue is unusually abrupt:

    read full essay

    ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο.
    μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
    δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
    ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.

    So they [servers in Menelaus’s palace] busied themselves preparing dinner.
    Meanwhile, in front of the palace of Odysseus
    the suitors amused themselves, with discs and throwing spears
    on the level ground, arrogant, as they had always been.

    Odyssey 4.624–27

    “Meanwhile” is perhaps too mild in this case for the μὲν...δὲ construction. “At that very moment” might be better. The poet is done with Sparta for now and will not return to see Telemachus home until Book Fifteen. Odysseus is soon to appear for the first time, and the poet wants us thinking about the dire situation in Ithaka, which only his return can fix. We have been traveling in distant, mythic spaces, the Trojan past with its legendary—and in some cases doomed—heroes, the cosmic reach of Proteus’s power, the mysteries of Egypt. Now we land back in the overcrowded confines of Odysseus’s home, full of all-too-human contenders for Penelope’s hand, sweating in the front yard while she hides upstairs. The transition leaves us no time to adjust, and the effect is jarring. From now on until the end of the Book, we will be back in Ithaka with the queen and her beleaguered household, in an anxious world full of menace.

    Noëmon, an innocent bystander to the depredations of the suitors, now delivers troubling news to the suitors. He is wondering about the ship he loaned to Telemachus to travel to Pylos. Does Antinous know when the young prince might be back? The suitors, busy with partying, have not missed Telemachus, and this news stirs up panic. Antinous wants to know why Noëmon would lend the ship, and prompts a small but a telling exchange: Was Noëmon bullied? Well, no, he gave it to Telemachus freely. He’s a young man with a lot of troubles, after all. Why wouldn’t he help? We are reminded that however jovial they might appear at times, the suitors are not friends of Telemachus. How serious their enmity toward him is, we will soon learn. The best young men on the island sailed with Telemachus, we hear from Noëmon, led by someone who appeared to be Mentor, but might have been a god.  

    This news hits Antinous hard:

    τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη Εὐπείθεος υἱός,
    ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
    πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην:

    Antinous, son of Eupeitheos, spoke to them,
    raging, his wits black all around with anger
    and both eyes flaring like fire.

    Odyssey 4.660–62

    Blackened wits and blazing eyes appear only once elsewhere in Homeric poetry, describing the titanic rage of Agamemnon when Calchas the seer sides with Achilles over him in the argument that eventually leads to the deaths of countless Greeks and Trojans in the Iliad:

    ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
    ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
    ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
    πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην:

    Then having spoken thus, he [Calchas] sat down, and before them
    the hero, son of Atreus, wide-ruling powerful Agamemnon
    raging, his wits black all around with anger
    and both eyes flaring like fire.

    Iliad 1.101–04

    Fun and games are over now for the suitors. No more frisbee on the lawn. It’s time to deal with Telemachus. After our lengthy detour through Pylos and Sparta, we are reminded of the deadly seriousness of the suitors’ mission and the real danger that will await the young prince when he returns.

    Homer shifts our attention again, this time to Penelope, sequestered in her rooms upstairs. Medon, a herald, has been eavesdropping on the suitors and comes to deliver the bad news. The poet ratchets up the painful impact of what the queen will learn by having her lead off with her own questions. What now? Are you here to tell me that the suitors want dinner? She goes on to complain about the suitors eating up the food that ought to belong to Telemachus, and their ungrateful attitude toward Odysseus, who always treated them well. Sarcasm might make her feel a little better but sets her up to be yet more devastated when Medon reveals that Telemachus has sailed to Pylos in search of news about his father and the suitors are plotting to murder him when he returns. The news stuns her:

    ὣς φάτο, τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
    δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε: τὼ δέ οἱ ὄσσε
    δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.

    So he spoke, and her knees gave way and her heart within her.
    Words deserted her for a long time, and her eyes
    filled with tears, and her swelling voice was stilled within her.

    Odyssey 4.703–5

    The poet imagines her struck like a warrior on the battlefield, knees buckling. A more elaborate version of this tableau occurs when Andromache first sees Hector’s corpse being dragged behind Achilles’s chariot:

    τὴν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
    ἤριπε δ᾽ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
    τῆλε δ᾽ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
    ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
    κρήδεμνόν θ᾽, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
    ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ᾽ Ἕκτωρ
    ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
    ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
    αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
    ἣ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη
    ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν.

    Dark night covered over her eyes,
    and she fell backward and breathed out her life’s breath,
    and far away from her head she threw the shining headgear,
    the frontlet and hairnet, and plaited head band,
    and the veil, which golden Aphrodite gave her
    on that day when Hector with his shining helmet led her
    out of Eëtion’s home, when he brought countless bride gifts.
    And all around her stood her husband’s sisters and her brothers’ wives,
    who held her up, stunned as if dead.

    Iliad 22.466–74

    For Penelope, losing both Odysseus and Telemachus is a form of death.

     

    625  μνηστῆρες δὲ: the scene now shifts back to the suitors in Ithaca. The story of Telemachus doesn’t resume until the beginning of Book 15.

    629  ἀρετῇ: dative of standard of judgment (Smyth 1512).

    630  τοῖς: with ἐγγύθεν.

    630  Νοήμων: an Ithacan, not one of the suitors.

    633  νεῖτ(αι): “returns,” “will return.” As in English, the present of this verb can have future significance.

    634  μοι: dative of possession.

    634 οἴχετ(ο): unaugmented impf.

    634  ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς: “I need it (the ship).” The usual poetic construction is: (acc. of person) + χρεώ (χρή) + (gen. of thing, “x needs y”) (Smyth 1562 and LSJ χρεώ I.2). The addition of the finite verb γίγνεται is unusal here.

    635  μοι: dative of possession. Understand the verb εἰσί.

    636  ὑπὸ: “at the teat,” “nursing,” adverbial (LSJ ὑπό E.1).

    637  ἐλασσάμενος: “having driven off (or fetched) for myself,” mid. ptc. > ἐλαύνω.

    638  οἱ: the suitors.

    638 οὐ γὰρ ἔφαντο: “they didn’t think …” Understand Τηλέμαχον as the accusative subject of the infinitive οἴχεσθαι in the indirect statement.

    640  που αὐτοῦ / ἀγρῶν: “somewhere there on the farm.”

    640  παρέμμεναι: infin. > πάρειμι (1).

    643  ἑοὶ αὐτοῦ: = ἑαυτοῦ. Homer never joins the pronouns in the reflexive.

    644  τὸ: “this,” demonstrative. Telemachus would have been able to man a ship with his servants if necessary. 

    646  σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν: the syntax of this line is unusual. The verb ἀπηύρα (LSJ ἀπούρας) generally takes a double accusative: “took (acc.) away from (acc.).” The genitive ἀέκοντος is puzzling: ἀέκοντα, modifying σε, would make more sense (“from you, unwilling”). A possible solution is to take βίῃ ἀέκοντος as “despite you being unwilling” (LSJ βία II.2).

    647  προσπτύξατο μύθῳ: “entreated you warmly,” “importuned you” (LSJ προσπτύσσω B.II.2).

    651  ἀνήνασθαι: aor. mid. infin. > ἀναίνομαι.

    652  μεθ᾽ ἡμέας: either “next to us” (that is, “next best”) or “among us,” where dative would be more common (LSJ μετά C.IV).

    653  οἵ οἱ: οἵ is demonstrative, pointing back at κοῦροι (“those young men”), and οἱ is the dative masculine pronoun.

    653  ἐν … βαίνοντ(α): “embarking,” tmesis > ἐμβαίνω.

    653  ἀρχὸν: “as leader,” pred.

    654  τῷ δ᾽ αὐτῷ … ἐῴκει: “and he (the god) was like this very man (Mentor).”

    654  πάντα: adverbial.

    658  τοῖσιν δ᾽ ἀμφοτέροισιν: Antinoos and Eurymachus.

    661  μένεος: gen., with (ἐ)πίμπλαντ(ο) (Smyth 1369).

    662  οἱ: dative of possession.

    662  ἐίκτην: 3rd dual plupf. act. indic. > ἔοικα.

    664  Τηλεμάχῳ: dative of agent or interest (“by Telemachus” or “for Telemachus”), so also οἱ (dat. masc. pron.), in the second half of the line. By casting everything in the passive, Antinoos actually diminishes Telemachus’s agency.

    664  ὁδὸς ἥδε: pred. (“a big deed …., this journey …”).

    664  φάμεν: “we thought …,” introducing indirect discourse.

    665  ἐκ … οἴχεται: “went away,” “got away,” tmesis > ἐξοίχομαι.

    665  τοσσῶνδ᾽ ἀέκητι: “against the will of so many.”

    667  ἄρξει: the subject must be “it” (that is, what Telemachus has done) since it is modified by κακὸν (neut. pred. adj.).

    667  οἱ αὐτῷ: Telemachus, dative of interest or possession.

    668 ὀλέσειε: optative of wish.

    670  λοχήσομαι: short-vowel aor. subj.

    671  Σάμοιό: Same (Σάμη), the larger island to the west of Ithaca, not Samos in the easter Aegean.

    672  ὡς ἂν … ναυτίλλεται: purpose clause with short-vowel subjunctive (probably an aorist subjunctive (see Merry-Riddell-Monro).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-625-674