οἱ δʼ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,

πρὸς δʼ ἄρα δώματʼ ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο.

τὸν δʼ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν

υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.

τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέι πέμπεν·5

ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε

δωσέμεναι, τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον.

τὴν ἄρʼ ὅ γʼ ἔνθʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαι

Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν.

υἱέι δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην,10

ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης

ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτʼ ἔφαινον,

ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδʼ ἐρατεινήν,

Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης.

ὣς οἱ μὲν δαίνυντο καθʼ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα15

γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο,

τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς

φορμίζων, δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατʼ αὐτούς,

μολπῆς ἐξάρχοντες, ἐδίνευον κατὰ μέσσους.

τὼ δʼ αὖτʼ ἐν προθύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω,20

Τηλέμαχός θʼ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός,

στῆσαν· ὁ δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς

ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο

βῆ δʼ ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν

ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·25

ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε,

ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον.

ἀλλʼ εἴπʼ, ἤ σφωιν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους,

ἦ ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ.

τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·30

οὐ μὲν νήπιος ἦσθα, Βοηθοΐδη Ἐτεωνεῦ,

τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις.

ἦ μὲν δὴ νῶι ξεινήια πολλὰ φαγόντε

ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρʼ ἱκόμεθʼ, αἴ κέ ποθι Ζεὺς

ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀιζύος. ἀλλὰ λύʼ ἵππους35

ξείνων, ἐς δʼ αὐτοὺς προτέρω ἄγε θοινηθῆναι.

ὣς φάθʼ, ὁ δὲ μεγάροιο διέσσυτο, κέκλετο δʼ ἄλλους

ὀτρηροὺς θεράποντας ἅμα σπέσθαι ἑοῖ αὐτῷ.

οἱ δʼ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,

καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐφʼ ἱππείῃσι κάπῃσι,40

πὰρ δʼ ἔβαλον ζειάς, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμιξαν,

ἅρματα δʼ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα,

αὐτοὺς δʼ εἰσῆγον θεῖον δόμον. οἱ δὲ ἰδόντες

θαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος·

ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης45

δῶμα καθʼ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν,

ἔς ῥʼ ἀσαμίνθους βάντες ἐυξέστας λούσαντο.

    Telemachus and Peisistratus arrive in Sparta on their horses and chariots to find celebrations underway.

    read full essay

    Menelaus has arranged for the marriage of two of his children. While still at Troy, he had promised his daughter to Achilles’s son Neoptolemus, and she is on her way to Thessaly. His son by a slave woman, Megapenthes, will marry the daughter of a Spartan neighbor in the royal palace. Amid this joyful news, the poet lets drop, almost as an afterthought, that the gods have not given Helen any more children after Hermione, her daughter by Menelaus born before the war. Homer does not explore this infertility further, something for us to think about as we enter the sumptuous royal court. In Pylos, Telemachus encountered a predominantly masculine world, a king surrounded by his loyal subjects, well-behaved sons showing the way for an inexperienced young prince. The sadness he heard in wartime memories was painful, the loss of friends and fellow warriors, but straightforward, with no hint of unresolved enmities or submerged emotions. Now he will enter a more complex society, where the experience of women influences the portrait of the past. The “Odysseus” that emerges through the memories of others is a more ambiguous figure than Nestor described, preparing us for the hero’s encounter with the alluring nymph Calypso.

    The welcome accorded Telemachus and Peisistratus is more elaborate than the spontaneous reception in Pylos. This tone fits with the special occasion, a wedding celebration, where the preparations for receiving guests would already be underway and would also explain why Menelaus’s henchman Eteoneus is cautious about what to do with the uninvited strangers at the palace gates. His earnest question brings a surprisingly tetchy response from the king: Are you a fool? Of course you should welcome them in! Spurred by the king’s rebuke, the servants hustle to lead the visitors inside. The two young men pause to admire the palace:  

                                          οἱ δὲ ἰδόντες
    θαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος:
    ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
    δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.

                                                                  And gazing, 
    they marveled at the palace of the Zeus-nourished king,
    for as the shining of the sun or of the moon was
    the gleam all through the high-roofed house of glorious Menelaus.

    Odyssey 4.43–46 [i]

    The lavish architecture promises an opulent world inside. The language of lines 45–46 reappears verbatim, with only the king’s name changed, when Odysseus approaches the royal palace of the Phaeacians:

    ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
    δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.

    for as the shining of the sun or of the moon was 
    the gleam all through the high-roofed house of greathearted Alkinous.

    Odyssey 7.84–85

    This small repetition repays our attention in several ways. The poet again uses Telemachus as a model for Odysseus, something that we will see elsewhere in the episode. In both cases, the surface beauty of the royal palace covers a strained relationship between the king and queen. (see essay on Book 7.9, 14–16) In Sparta, the source for this trouble lies in the past, at Troy and ultimately in the royal palace where Telemachus comes to learn about his father and through him about himself.

    The discrepancy between appearance and reality is a recurring theme in the stories that have come down to us about the Trojan War, beginning with Paris awarding the golden apple to Aphrodite and thus winning Helen for himself. The goddess of seduction and sexual desire passes to the Trojan prince the mortal embodiment of her power, a gift from which follows all the pain and death at Troy, Mycenae, and now Sparta. Though the judgement of Paris appears only fleetingly at the end of the Iliad (24.25–30), Homer marks its central meaning earlier in the poem, when Priam summons Helen to the walls of Troy. She has been in her boudoir, weaving a robe with images of the war being fought because of her:

                                πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους
    Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
    οὕς ἑθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ Ἄρηος παλαμάων.

                            and she wove in the many struggles 
    of horse-taming Trojans and bronze-clad Achaeans, 
    who were suffering for her sake at the hands of Ares.

    Iliad 3.126–28

    The image is rich with meaning, representing the process by which human suffering passes into art and through its beauty offers solace, one of the few moments when the poet seems to refer obliquely to his own role. The power of Helen’s beauty to captivate is then on display as she makes her way to the tower. A group of old men are sitting with Priam when she approaches:

    ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,
    γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ
    ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην
    δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι:
    τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ.
    οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
    ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον:
    “οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
    τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
    αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
    ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
    μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.

    The elders sat upon the Skaian Gate, 
    old men done with fighting but still skilled 
    as speakers, like cicadas who sit in the shade 
    of a tree, pouring out their delicate voices. 
    Such were these Trojan leaders who sat on the tower. 
    And when they saw Helen approaching the tower, 
    they murmured winged words to each other: 
    “There is no blaming the Trojans and well-greaved Achaeans 
    for suffering pains so long for such a woman as this. 
    Terrible is the likeness of her face to the immortal gods, 
    but even so, beautiful as she is, let her return on the ships, 
    lest she be left behind, a grief to us and our children.”

    Iliad 3.149–60

    The old men cannot help but be drawn to Helen’s beauty, though they know the destruction it has brought to both sides in the war. The entire vignette, beginning with the image of Helen weaving a story about this very suffering, suggests that there is something uncanny about her beauty, beyond the power of any mortal to understand or control. As Paris has said earlier about his own beauty to Hector:

    οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
    ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο:

    The glorious gifts of the gods are not to be refused, 
    however many they give; no one can have them for wanting them.

    Iliad 3.65–66

    The ambiguous impact of this numinous power on Menelaus’s life will be on display throughout Telemachus’s visit to Sparta.

     

    Further Reading

    Dimock, G. 1989. The Unity of the Odyssey, 46–62. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.

    Murnaghan, S. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey, 161–166. Princeton: Princeton University Press.

    Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 22–26. Princeton: Princeton University Press.

    Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey. Arethusa 26: 33–36; 44.

     

    1  οἱ: Telemachus and his traveling companion, Peisistratus, son of Nestor.

    κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν: Sparta is located in the steep-sided valley of the Eurotas River. The two adjectives here are near synonyms, perhaps making this an example of what Smyth calls “amplification by synonymous doublets,” a type of pleonasm (Smyth 3042i).

    ἔλων: unaugmented 3rd pl. impf. act. indic. > ἐλαύνω.

    δαινύντα γάμον: “holding a wedding feast” (literally, “feasting a wedding”). Stanford explains the accusative object γάμον as being adverbial.

    4  υἱεός ἠδὲ θυγατρὸς: two weddings of Menelaus' children: his son Megapenthes for the daughter of Alector and his daughter Hermione to Neoptolemus, son of Achilles.

    τὴν μὲν: Menelaus’s daughter, Hermione, who is being married to Neoptolemus, the son of Achilles. τὴν μὲν will be balanced by υἱέι δὲ in line 10.

    δωσέμεναι: “to give her in marriage” (LSJ δίδωμι II.2).

    τοῖσιν: dative of interest.

    ὅ γ᾽: Menelaus.

    νέεσθαι: infinitive of purpose.

    οἷσιν ἄνασσεν: the subject of ἄνασσεν, which takes a dative, is Neoptolemus.

    10  ἤγετο: “was bringing home (acc.) as a wife for (dat.)" (LSJ ἄγω B.2).

    11  τηλύγετος … κρατερὸς Μεγαπένθης: in apposition to the relative pronoun ὅς.

    12  ἔφαινον: "show her a child," grant her to bear one > (φαίνω) LSJ Ac

    13  ἐπεὶ: “since.”

    18  δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε: duals.

    18. κατ' αὐτούς... κατὰ μέσσους: "among them... down the middle," > (κατά) Autenrieth Homer

    19  ἐξάρχοντες: plural substituted for dual, as often in Homer (Smyth 999). The verb takes a genitive object.

    20  τὼ … αὐτώ τε καὶ ἵππω: duals, followed by a plural verb in line 22 (στῆσαν).

    22  προμολὼν: aor. ptc. > προβλώσκω.

    24  ἀγγελέων: fut. act. ptc., indicating purpose.

    24  δώματα ποιμένι: "shepard of the people," an epithet used to refer to Menelaus' political influence over Sparta and his role as one of the main commanders of the Achaean armies during the Trojan war.

    26  ξείνω δή τινε τώδε: understand the verb εἰμί

    28  καταλύσομεν: short-vowel aor. subj., deliberative.

    29  ἄλλον: “someone else,” “some other host” (Stanford), the object of the infinitive ἱκανέμεν and antecedent of ὅς.

    29  ὅς κε φιλήσῃ: future more vivid conditional relative clause. φιλέω, here, means “welcome” or “entertain” (LSJ φιλέω I.2).

    33  νῶι: “we two,” dual.

    34  δεῦρ᾽ ἱκόμεθ᾽: Menelaus is talking about the hospitality they received on the journey back to Sparta from Troy.

    34  αἴ κέ: “in the hope that …,” = ἐάν + subj. (Smyth 2354).

    35  λύ᾽: = λύε, imperat.

    36  θοινηθῆναι: “to be feasted,” “to join the feast,” aor. pass. infin. > θοινάω (LSJ θοινάω II.2.a); infinitive of purpose.

    37  : Eteoneus.

    37  κέκλετο: unaugmented aor. > κέλομαι.

    38  σπέσθαι: aor. infin. > ἕπομαι.

    38  ἑοῖ αὐτῷ: = ἑαυτῷ, reflex. pron. Homer never combines the two pronouns when forming the reflexive (Smyth 329D).

    41  πὰρ: = παρά, “nearby.” Adverbial.

    41  ἀνὰ … ἔμιξαν: “mixed together,” tmesis > ἀναμείγνυμι.

    43  θεῖον δόμον: governed by the prepositional prefix εἰσ– in εἰσῆγον.

    45  ὥς ….αἴγλη πέλεν …: “(the radiance) was like the radiance…”

    ἵκω ἱξῶ ἷξον/ἷξα ἷγμαι: to come to

    κοῖλος –η –ον: hollow, hollowed

    Λακεδαίμων –ονος ἡ: Lacedaemon, Sparta

    κητώεις –εσσα –εν: full of hollows

    ἄρα: particle: 'so'

    δῶμα –ατος τό: a house

    Μενέλαος –ου ὁ: Menelaus, son of Atreus and brother of Agamemnon, husband of Helen

    κυδάλιμος [–η] –ον: glorious, renowned, famous

    δαίνυμι δαίσω ἔδαισα: to give a feast

    γάμος –ου ὁ: a wedding, wedding-feast

    ἔτης –ου ὁ: kinsmen

    ἠδέ: and

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    ἑός ἑή ἑόν: his, her own

    Ἀχιλλεύς –έως ὁ: Achilles, son of Peleus and Thetis, prince of the Myrmidons 5

    ῥηξήνωρ –ορος: army breaker

    Τροία –ας ἡ: Troy

    ὑπισχνέομαι ὑποσχήσομαι ὑπεσχόμην ὑπέσχημαι: to promise

    κατανεύω κατανεύσομαι κατένευσα κατανένευκα: to nod assent

    ἐκτελέω ἐκτελῶ ἐξετέλεσα ἐκτετέλεκα ἐκτετέλεσμαι ἐξετελέσθην: to accomplish, fulfill

    ἅρμα –ατος τό: chariot

    νέομαι ––– ––– ––– ––– –––: to go

    Μυρμιδόνες –ων οἱ: Myrmidons, a Thessalian tribe from Phthia

    ἄστυ ἄστεως τό: a city, town

    περικλυτός –ή –όν: famous, renowned, glorious

    ἀνάσσω ἀνάξω ἤναξα: to be lord, master, owner, to rule in

    Σπάρτηθεν: from Sparta10

    Ἀλέκτωρ –ορος ὁ: Alector, father-in-law of Megapenthes

    κόρη –ης ἡ: a maiden, girl, daughter

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    τηλύγετος –η –ον: an only child, a darling child

    κρατερός –ά –όν: strong, stout, mighty

    Μεγαπένθης –οῦς ὁ: Megapenthes, son of Menelāus by a slave

    δούλη –ης ἡ: slave, female slave

    Ἑλένη –ης ἡ: Helen, the wife of Menelaus, daughter of Zeus and Leda

    γόνος –ου ὁ: a child, offspring

    γείνομαι ––– ἐγεινάμην ––– ––– –––: to be born; to beget

    ἐρατεινός –ή –όν: lovely, charming

    Ἑρμιόνη –ης ἡ: Hermione, the daughter of Menelaus and Helen

    χρύσεος –η –ον: golden, of gold

    Ἀφροδίτη –ης ἡ: Aphrodite, goddess of love and beauty

    ὑψερεφής –ές: high-roofed, high-vaulted15

    γείτων –ονος ὁ/ἡ: a neighbor

    τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to satisfy, delight, gladden, cheer

    σφεῖς: personal and (ind.) reflexive pronoun

    μέλπω μέλψω ἔμελψα: celebrate with song and dance

    ἀοιδός –οῦ ὁ: a singer, minstrel, bard

    φορμίζω – – – – –: to play the lyre

    δοιοί –αί –ά: two, both

    κυβιστητήρ –ῆρος ὁ: a tumbler

    μολπή –ῆς ἡ: the song and dance, a chant

    ἐξάρχων –οντος ὁ: leader

    δινεύω δινήσω ἐδίνησα – δεδίνημαι ἐδινήθην: to whirl, spin

    αὖτε: in turn, for their part

    πρόθυρον –ου τό: the front-door, the threshold20

    δόμος –ου ὁ: a house

    Τηλέμαχος –ου ὁ: Telemachus, the son of Odysseus and Penelope

    ἥρως ἥρωος ὁ: hero

    Νέστωρ –ορος ὁ: Nestor, son of Neleus and Chloris, the aged king of Pylos

    ἀγλαός –ή –όν: splendid, shining, bright, beautiful

    προβλώσκω προμολοῦμαι προέμολον προμέμβλωκα: to go, go first

    κρείων –οντος ὁ: strong

    Ἐτεωνεύς –έως ὁ: Eteoneus, son of Boethous, a companion-at-arms of Menelaus

    ὀτρηρός –ά –όν: quick, nimble, busy, ready

    θεράπων –ονος ὁ: attendant, servant

    ποιμήν –ἐνος ὁ: shepherd

    ἀγχοῦ: near, nigh25

    πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: feathered, winged

    προσαυδάω προσαυδήσω προσηύδησα προσηύδηκα προσηύδημαι προσηυδήθην: to speak to, address, accost

    διοτρεφής –ές: cherished by Zeus

    γενεά ᾶς Ion. γενεή ῆς ἡ: race, stock, family

    Ζεύς, Διός ὁ: Zeus

    καταλύω καταλύσω κατέλυσα καταλέλυκα καταλέλυμαι κατελύθην: to unloose, unyoke

    ὠκύς ὠκεῖα ὠκύ: quick, swift, fast

    ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come, arrive

    φιλέω φιλήσω ἐφίλησα πεφίλημαι ἐφιλήθην: to welcome, entertain

    ὀχθέω ὀχθήσω ὤχθησα: to be angered, be vexed30

    πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address

    ξανθός –ή –όν: blonde, auburn

    νήπιος –α –ον: infant, child

    Βοηθοΐδης –ου ὁ: son of Boethous

    ἀτάρ: but, yet

    βάζω βάξω ἔβαξα: to speak, say

    ξεινήιον –ου τό : a host's gift

    ἔφαγον (aor. with no pres. in use): to eat, devour

    δεῦρο: to here

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come

    ποθι: somehow

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus

    ἐξοπίσω: in the future35

    ὀϊζύς: woe, misery

    προτέρω: further, forwards

    θοινάω θοινήσω ἐθοίνησα: to feast on, eat

    μέγαρον –ου τό: a large room

    διασεύομαι διασεύσομαι διεσσύμην: to dart through, rush across

    κέλομαι κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην: to urge on, exhort, command

    ζυγόν –οῦ ὁ: the yoke

    ἱδρόω ἱδρώσω ἵδρωσα ἵδρωκα ἵδρωμαι –: to sweat, perspire

    καταδέω καταδεήσω κατεδέησα καταδεδέηκα καταδεδέημαι κατεδεήθην: to tie40

    ἵππειος –α –ον: of a horse

    κάπη –ης ἡ: a pen, stable

    ζειά –ᾶς ἡ: hay

    κρῖ τό: barley

    λευκός –ή –όν: white

    κλίνω κλινῶ ἔκλινα κέκλικα κέκλιμαι ἐκλίνην/ἐκλίθην: to prop against

    ἐνώπια ––ων τά: wall

    παμφανόων –ουσα –ον: bright-shining, beaming

    εἰσάγω εἰσάξω εἰσήγαγον εἰσαγήοχα εἰσῆγμαι εἰσήχθην: to lead in

    αἴγλη –ης ἡ: radiance45

    πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be

    σελήνη –ης ἡ: the moon

    ἀσάμινθος –ου ἡ: a bathing-tub

    εὔξεστος [–η] –ον: well-planed, well-polished

    λούω λούσομαι ἔλουσα λέλουμαι: to wash, bathe

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-1-48