ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησʼ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
αὐτίκʼ ἄρʼ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,220
νηπενθές τʼ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
οὐδʼ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
οὐδʼ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν225
χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·230
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε235
ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ
Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα·
ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι
καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω.
πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω,240
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·
ἀλλʼ οἷον τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματʼ Ἀχαιοί.
αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας,
σπεῖρα κάκʼ ἀμφʼ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,245
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·
ἄλλῳ δʼ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,
δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δʼ ἀβάκησαν
πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα,250
καί μιν ἀνηρώτων· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν.
ἀλλʼ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον
μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσʼ ἀναφῆναι,
πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τʼ ἀφικέσθαι,255
καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.
πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ
ἦλθε μετʼ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.
ἔνθʼ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγʼ ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
χαῖρʼ, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι260
ἂψ οἶκόνδʼ, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη
δῶχʼ, ὅτε μʼ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,
παῖδά τʼ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε
οὔ τευ δευόμενον, οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.
notes
Once again, Helen intervenes to derail the king’s plans.
read full essay
Menelaus has decided that they will talk no more for the moment about the Trojan War and its sorrows, turning their attention to dinner with the prospect of resuming that conversation tomorrow morning. Helen has other ideas (219), drugging the dinner wine and pulling the guests—and us—back toward the past. As she tells her story, a different Odysseus emerges from the steadfast, loyal friend and fighter we have seen through the eyes of Nestor and Menelaus, crafty, deceptive, and illusive, penetrating the enemy’s city in disguise. This is the figure we will encounter, with a few exceptions, for the rest of the poem.
Helen’s drug turns the diners into a willing audience for her story. She will not, she says, try to recount all the trials and suffering the Greeks underwent at Troy. Instead, she offers a brief but portentous vignette. She found Odysseus skulking around Troy, having disguised himself as a beggar, gathering intelligence on the Trojans in preparation for the Greeks’ conquest of the city. This persona and mission foreshadow his eventual reentry into Ithaka precisely, another model for the poet to build on. Helen, meanwhile, continues in her story to embody characteristics that will recur in several figures through the course of the poem, seductive, with power beyond the control of mortal men, a frightening specter in a patriarchal culture. She is the poem’s first example of the “detaining woman,” who wants to hold on to the hero and keep him from completing his journey. Calypso, Circe, and the Sirens are clear parallels, but the paradigm encompasses other less obvious examples of the type. Nausicaa, an innocent virgin dreaming of marriage who encounters Odysseus when he washes ashore on the island of the Phaeacians, is just as threatening to his mission. He first appears to the young princess in an even more vulnerable state than the beggar at Troy, exhausted and covered with brine after seven days at sea, entirely naked (6.127–38). When she offers to have her handmaidens bathe him, the scruffy sailor demurs, saying he would be embarrassed to appear naked before the young girls. His reticence is proper and reasonable in the situation, but the decision also reflects other levels of meaning in the story.
Being bathed by women can make a man vulnerable in the Odyssey. Water itself is “feminine” in the Greeks gendered division of the world, amorphous, flowing across the clean edges that define things masculine. This perspective clearly informs the alternating sequence of events that immediately precede the meeting of Odysseus and Nausicaa on the beach at Scheria. Odysseus has just escaped from Calypso’s island, an eminently feminine place outside time and change. His vehicle for the journey is a boat he builds himself out of lumber on the island, measuring, cutting, joining, to create a product of masculine civilization from nature. Once launched, he is soon dunked in the amorphous sea when Poseidon sends a storm to wreck his boat. Having emerged from a primal baptism in the waves, he crawls naked onto the shore where he meets the young princess (5.235–493). We are perhaps not surprised to find him wary of another submersion. After he returns in disguise to Ithaka, he has one more close call, when his identity is nearly revealed prematurely after his childhood nurse Eurykleia recognizes an old scar while washing his feet (19.467–90; see essay on 4.100–46). When Helen questioned the beggar in Troy, he at first tried to avoid answering, but then:
ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον
μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ᾽ ἀναφῆναι,
πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τ᾽ ἀφικέσθαι,
καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.
πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ
ἦλθε μετ᾽ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.
When I bathed him and anointed him with olive oil
and wrapped him in clothing and swore a powerful oath
not to reveal him as Odysseus before the Trojans
until he arrived back at the swift ships and shelters,
then he told me all the plans of the Achaeans.
And after killing many Trojans with his sharp-edged bronze,
he returned to the Argives and brought back much information.
Odyssey 4.452–68
After bathing him, Helen managed to get Odysseus to reveal his identity, something no one else could do until Penelope tricks him at the end of the poem (23.174–204). His insistence on an oath foreshadows the moment when he extracts similar concessions from Calypso and Circe, females with supernatural powers (5.174–204; 10.337–43). The import of Helen’s little story, for those at the dinner and for us, is that she wields extraordinary power, a legacy from her patron goddess, Aphrodite.
But just as we absorb that lesson, the poet adds another layer to the queen’s complex persona. The power comes at a cost:
ἔνθ᾽ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ᾽ ἐκώκυον: αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
χαῖρ᾽, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι
ἂψ οἶκόνδ᾽, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη
δῶχ᾽, ὅτε μ᾽ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,
παῖδά τ᾽ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε
οὔ τευ δευόμενον, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.
Then the other Trojan women gave a shrill cry, but
my heart rejoiced, since my heart had turned back
homeward, and I grieved for that madness that Aphrodite
gave me, when she led me there, away from my fatherland,
apart from my child and my bedroom and my husband,
who lacked neither intelligence nor beauty.
Odyssey 4.259–64
The complexity of Helen’s character raises questions that Homer declines to answer. Set apart from other mortals by her numinous beauty, she is also subject to the shame and self-doubt that trouble us all. It doesn’t suit the poet to settle the question of Helen’s ultimate responsibility for leaving her husband: Did Aphrodite force the issue or only stir up emotions already present? Rather, we are invited to contemplate the impact of her actions, on herself and her family.
Further Reading
Carson, A. “Putting Her in Her Place: Women, Dirt, and Desire." In Before Sexuality: The Construction of Erotic Experience in the Ancient World, ed. D. Halperin, J. Winkler, and F. Zeitlin, 135–169. Princeton: Princeton University Press.
Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 27, 30, 101. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey. Arethusa 26: 33–36; 44.
222 ὃς τὸ καταβρόξειεν… : “whoever …,” future less vivid conditional relative clause.
222 ἐπὴν: = ἐπεὶ ἄν, introducing a temporal clause (Smyth 2405).
224 οἱ: dative of possession, here and in 225.
226 δηιόῳεν: 3rd pl. pres. act. opt. > δηϊόω. The subject is indefinite and unexpressed (“men”).
228 ἐσθλά: acc. neut. pl. agrees with φάρμακα.
228 Πολύδαμνα … Θῶνος: these figures are otherwise unknown, except for a passing reference to Thon in Strabo (Book 17).
229 Αἰγυπτίη: nom. fem. sing. agrees with παράκοιτις.
231 ἰητρὸς: Ionic for ἰατρός.
231 ἕκαστος: that is, “each man (in Egypt) is …”
231 περὶ: “beyond,” “superior to,” with genitive (LSJ περί III).
232 Παιήονός: Παιάν is a name for Apollo in his guise as a god of healing.
233 ἐνέηκε: “threw in,” understand φάρμακον οἴνῳ > ἐνίημι. The implied subject is Helen.
233 κέλευσέ: understand “them (servants)” as the object.
236 ἄλλοτε ἄλλῳ: “sometimes to one man, sometimes to another” (LSJ ἄλλοτε).
237 διδοῖ: 3rd sing. pres. act. indic. > δίδωμι (for the form, see Smyth 747D).
237 δύναται: “is capable of (acc.),” “can do (acc.).”
239 ἐοικότα: perf. ptc. (LSJ ἔοικα IV.2)
240 μυθήσομαι: short-vowel aor. subj. An independent (anticipatory) use of the subjunctive with ἄν (Smyth 1810).
242 οἷον τόδ᾽: “(I will recount) what sort of thing is was that …,” indirect question, or an exclamation, “what a thing this was that…!”
243 δήμῳ ἔνι: anastrophe.
244 αὐτόν μιν: ἑαυτόν.
245 βαλών: "put on" (LSJ βάλλω A.II.6)
247 ἤισκε: “he made (acc.) like (dat.)” (Cunliffe ἐΐσκω 1).
248 οὐδὲν: “not at all,” adverbial.
250 ἀνέγνων: 1st sing. aor. act. indic. > ἀναγιγνώσκω.
251 ἀνηρώτων: 1st sing. impf. act. indic. > ἀνερωτάω.
253 ἀμφὶ … ἕσσα: “put on,” 1st sing. aor. act. indic., tmesis > ἀμφιἐννυμι, with accusative.
254 μὴ μὲν πρὶν … ἀναφῆναι, /πρίν …: “not to reveal (acc.) before …” πρίν is repeated, but only the second πρίν is translated (Smyth 2440a), and is followed by an infinitive with an accusative subject, τὸν … ἀφικέσθαι (Smyth 2453b).
255 τὸν: Odysseus, the accusative subject of the infinitive ἀφικέσθαι.
256 νόον: “plan” (Merry-Riddell-Monro) or “intention” (Stanford), referring to the Trojan Horse.
257 κατὰ … ἤγαγε: “brought back,” tmesis > κατάγω.
257 φρόνιν: Stanford glosses as “military information.”
260 τέτραπτο: “had changed,” 3rd sing. plupf. pass. indic., unaugmented > τρέπω (LSJ τρέπωII.3).
264 οὔ τευ δευόμενον: “lacking nothing,” τευ = τινός.
264 φρένας … εἶδος: accusatives of respect.
vocabulary
αὖτε: again, in turn
νοέω νοοῦμαι ––– ––– ––– –––: to perceive, observe, notice
Ἑλένη –ης ἡ: Helen, the wife of Menelaus, daughter of Zeus and Leda
Ζεύς Διός ὁ: Zeus
ἐκγίγνομαι (Ion. ἐκγίνομαι) ἐκγενήσομαι ἐκγέγαα: to be born of
ἄρα: particle: 'so'220
οἶνος –ου ὁ: wine
φάρμακον –ου τό: drug
ἔνθεν: then
νηπενθής –ές: banishing pain
ἄχολος –ον: allaying bile, anger
ἐπίληθος –ον: causing to forget
καταβρόχω καταβρόξω κατέβροξα: gulp down
ἐπήν = ἐπεὶ ἄν: when, after
κρατήρ (Ion. κρητήρ) –ῆρος ὁ: a mixing vessel
ἐφημέριος –ον: during the day
δάκρυον –ου τό: a tear
παρειά –ᾶς ἡ: the cheek
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
καταθνῄσκω καταθανοῦμαι κατέθανον κατατέθνηκα ––– –––: die
προπάροιθε: before, in front of225
φίλος –η –ον: dear, beloved, one's own
χαλκός –οῦ ὁ: weapon; bronze, copper
δηϊόω/δῃόω δῃώσω ἐδῄωσα δεδῄωκα δεδῄωμαι ἐδῃώθην: to cut down, slay
τοῖος –α –ον: quality, such, such-like
μητιόεις –εσσα –εν: well chosen; wise
ἑσθλός –ή –όν: good
Πολύδαμνα –ας ἡ : Polydamna, wife of the Egyptian Thon
πόρω ––– ἔπορον ––– ––– –––: to provide, offer
Θῶν Θῶνος ὁ: Thon, a noble Egyptian
παράκοιτις –ιος ἡ: a wife, spouse
Αἰγύπτιος –α –ον: Egyptian
τῃ (dat. fem. of ὁ): here, there
ζείδωρος –ον: life-giving, fruitful
ἄρουρα –ας ἡ: tilled or arable land, ground
λυγρός –ά –όν: baneful230
ἰατρός –οῦ ὁ: physician, healer
ἐπίσταμαι ἐπιστήσομαι ––– ––– ––– ἠπιστήθην: to know, understand, be skilled
Παιήων –ονος ὁ: Paean; epithet of Apollo
γενέθλη –ης ἡ: race, stock, family
ἀτάρ: but, yet
ἐνίημι ἐνήσω ἐνῆκα ἐνεῖκα ἐνεῖμαι ἐνείθην: to send in
οἰνοχοέω οἰνοχοήσω οἰνοχόησα – οἰνοχόημαι: to pour out wine
ἐξαῦτις: over again, in turn, once more, anew
μῦθος –ου ὁ: anything, delivered by word of mouth, word, speech
ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: respond
προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak to one, address, accost
Ἀτρείδης –ου ὁ: son of Atreus235
Μενέλαος –ου ὁ: Menelaus, son of Atreus and brother of Agamemnon, husband of Helen
διοτρεφής –ές: cherished by Zeus
ἠδέ: and
ἄλλοτε: at another time, at other times
τοι: let me tell you, surely, verily
δαίνυμι δαίσω ἔδαισα: to dine
κάθημαι καθήσομαι ––– ––– ––– ––– imp: ἐκαθήμην: to be seated
μέγαρον –ου τό: a large room
τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to satisfy, delight, gladden, cheer
καταλέγω καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα κατείλεγμαι κατελέχθην: recount, tell at length and in order
μυθέομαι μυθήσομαι μεμύθημαι ἐμυθήθην: to say, speak240
ὀνομαίνω οὐνομανῶ ὠνόμηνα: to name
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ταλασίφρων –ον: patient of mind, stout-hearted
ἆθλος –ου ὁ: trial
οἷος –α –ον: of what sort; (such a kind) as; οἷός τε + inf., fit or able to do
ῥέζω ῥέξω ἔρρεξα – – ἐρρέχθην: to do, act, deal
τλάω τλήσομαι ἔτλην τέτληκα –––– ––––: to take upon oneself, to bear, suffer, undergo
καρτερός –ά –όν: strong, staunch, stout, sturdy;
Τρώς Τρωός ὁ: Trojans
ὅθι (ὅς): where
πῆμα –ατος τό: suffering, misery, calamity, woe, bane
Ἀχαιός –ά –όν: Achaian
μιν: him, her, it
πληγή –ής ἡ: blow, stroke
ἀεικέλιος [–α] –ον: disgraceful, shameful, unseemingly
δαμάζω δαμάσω ἐδάμασα δεδάμακα δεδάμασμαι/δέδμημα ἐδαμάσθην/ἐδμήθην: to overpower
σπεῖρον –ου τό: a piece of cloth, rag245
ὦμος ὤμου ὁ: shoulder (with the upper arm)
οἰκεύς –έως ὁ: house slave, servant
δυσμενής –ές: hostile
καταδύω καταδύσω καταδέδυκα/κατέδυν καταδέδυμαι καταδεδύθην: to plunge into, slink
εὐρυάγυια (fem. only): with wide streets
φώς φωτός ὁ: a man
κατακρύπτω κατακρύψω κατέκρυψα/κατέκρυβον κατακέκρυμμαι κατεκρύφθην/κατεκρύβην/κατεκρύφην: to cover over, hide away, conceal
ἐΐσκω – – – – –: to make like
δέκτης –ου ὁ: a beggar
ἴκελος –η –ον: like, resembling
ἀβακέω ἀβακήσω ἀβάκησα: to be speechless
ἀναγιγνώσκω ἀναγνώσομαι ἀνέγνων ἀνέγνωκα ἀνέγνωσμαι ἀνεγνώσθην: recognize, know well; read, perceive250
ἀνερωτάω ἀνερωτήσω/ἀνερήσομαι ἀνηρώτησα/ἀνηρόμην ἀνηρώτηκα ἀνηρώτημαι ἀνηρωτήθην: to ask
κερδοσύνη –ης ἡ: cunning, craft
ἀλεείνω – – – – –: to avoid, shun
λούω λούσομαι ἔλουσα λέλουμαι: to wash
χρίω χρίσω ἔχρισα κέχρικα κέχριμαι ἐχρίσθην: to annoint
ἔλαιον –ου τό: olive-oil
εἷμα –ατος τό: a garment
ἕννυμι ἕσω ἕσσα εἷμαι: to put clothes on, dress
ὄμνυμι (or ὀμνύω) ὀμοῦμαι ὤμοσα ὀμώμοκα ὀμώμο(σ)μαι ὠμόθην: to swear
ὅρκος –ου ὁ: oath
ἀναφαίνω ἀναφανῶ ἀνέφηνα: to reveal
θοός –ή –όν: quick, nimble255
κλισία –ας ἡ: (sing.) hut, tent; (plur.) camp
νόος νόου ὁ: plan, intention; mind
κτείνω κτενῶ ἔκτεινα ἀπέκτονα ––– –––: to kill, slay
ταναήκης –ες: with long point
Ἀργεῖος –η –ον: of/from Argos, Argive
φρόνις –εως ἡ: prudence, wisdom
Τρώϊος –α –ον: Trojan
λίγα: loudly
κωκύω κωκύσω ἐκώκυσα ––– ––– ––– –––: to shriek, cry, wail
κῆρ κῆρος τό: the heart
καρδία –ας ἡ: the heart260
νέομαι ––– ––– ––– ––– –––: to go, return
ἄψ: backwards, back, back again
οἰκόνδε: home, homeward
ἄτη –ης ἡ: blindness, delusion
μεταστένω – – – – –: to lament afterwards
Ἀφροδίτη –ης ἡ: Aphrodite
ἐκεῖσε: thither, to that place
αἶα –ας ἡ: land
νοσφίζομαι νοσφιῶ ἐνόσφισα ––– νενόσφισμαι ἐνοσφίσθην: to abandon
θάλαμος or θάλᾶμος –ου ὁ: the bedroom, marriage room
πόσις –ιος/–εως ὁ: a husband, spouse
δεύω δεύσω ἔδευσα ––– δέδευμαι ἐδεύθην: to lack, fall short
φρήν φρενός ἡ: heart, mind