ὣς εἰπὼν θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς,
ἐκ πυκινῆς δ᾽ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ
φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός.
βῆ δ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώς,130
ὅς τ᾽ εἶσ᾽ ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε
δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν
ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·
ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐυπλοκάμοισιν ἔμελλε135
μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε.
σμερδαλέος δ᾽ αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,
τρέσσαν δ᾽ ἄλλυδις ἄλλη ἐπ᾽ ἠιόνας προὐχούσας:
οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη
θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.140
στῆ δ᾽ ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς,
ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν ἐυώπιδα κούρην,
ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι
λίσσοιτ᾽, εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη.
ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,145
λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι,
μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη.
αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον·
"γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι;
εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,150
Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐίσκω·
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, τοὶ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν,
τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς155
αἰὲν ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,
λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.
κεῖνος δ᾽ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,
ὅς κέ σ᾽ ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ᾽ ἀγάγηται.
οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν,160
οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα.
notes
Odysseus, naked and caked with salt, appears from behind a bush. The other girls flee, but Nausicaa remains. Odysseus addresses her with a flattering speech.
The atmosphere is charged as Odysseus emerges from the thicket, his appearance prompting more conflicting signals from the poet. Naked and vulnerable, the hero holds an olive branch in front of his genitals. Yet he reminds Homer of a hungry lion, wind-blown, drenched from rain, prowling in search of food, eyes burning with intensity as he hunts for food among flocks of cattle or sheep.
read full essay
Odysseus is about to “mingle” with the girls, even though he is naked. The word μίξεσθαι (136) can mean simply “to go amongst,” but it is also the usual word for sexual intercourse in Greek poetry, and young maidens at play are often a target for abduction and rape in early Greek hexameter (cf. Homeric Hymn to Demeter 4-20; Homeric Hymn to Aphrodite 117-25). As he does with Nausicaa, so here the poet portrays Odysseus with symbols that suggest he is both vulnerable and potentially threatening.
Filthy and caked with brine, the stranger looks σμερδαλέος, “fearsome” to the maidens, and they scatter in fear. Not Nausicaa, however:
οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη
θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.
στῆ δ᾽ ἄντα σχομένη·
Only the daughter of Alkinous remained, for Athena
put courage in her heart and took the fear away from her body.
She stood firm, facing him.
Odyssey 6.139–41
The phrase οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε (139)—a rare variant of the “accompaniment motif”—sums up neatly the ambiguity in the confrontation. Nausicaa faces the scary looking stranger alone, without the usual company of attendants, a potentially dangerous position for a young girl. She and the others have thrown off their veils, another risky gesture, especially out in the countryside where satyrs may lurk. On another level, both actions might be seen as forward, especially for Nausicaa, given the feelings that her dream seems to have stirred. All the conflicting impulses in the young princess surface in this moment.
Odysseus, meanwhile, must proceed carefully. In his present state of disarray, he might well frighten the young princess and ruin his chances for getting into the good graces of the island’s rulers. Kneeling and grabbing her knees, the usual posture for a suppliant, seems too forward: better to approach her more gently. The speech that follows ranks with his most impressive. He sizes up the young maiden and aims for just the right amount of flattery without coming on too strong. Invoking Artemis—almost as if he had heard the poet’s simile—he signals that his thoughts about the princess are both reverent and chaste. And yet, as he passes on to the possibility that such a vision might actually be mortal, he ever so gently hints that his thoughts have strayed into a different territory. Her family would be thrilled to see her heading to a dance, such a flourishing young shoot. The word θάλος (157) carries the sense of young, vigorous growth, the kind of virgin that might well be compared to Artemis, but also with fertility in reserve. In short, an excellent future wife. Sure enough, Odysseus next ponders the fate of the lucky man who would lead her into marriage.
The tone is complex here. We receive the signals sent by Odysseus’s words differently than does Nausicaa. From our perspective, Odysseus is laying it on pretty thick. We know he is speaking to a vulnerable girl, in whom conflicting emotions are swirling. Curiosity about men and sex has recently surfaced inside her, nudged by Athena; at the same time, she is still relatively naïve, happy to play catch at the springs. Since we are not to believe, I think, that Odysseus really contemplates the possibility that Nausicaa is a goddess, Homer runs the risk of having his hero come across to us as a cynical cad, not a heroic survivor. And yet, we also know that Odysseus himself is in a delicate situation, needing Nausicaa on his side but at risk of an entanglement with her that might derail his homecoming.
Homer is probably drawing on traditional material here. A mortal man suddenly confronted with a woman who might be a goddess is a situation ripe with possibilities for the storyteller. The Homeric Hymn to Aphrodite, a poem composed around the same period as the Odyssey, tells the story of how Aphrodite is forced by Zeus to fall in love (or at least in lust) with Anchises, a prince of the royal family in Troy and father of Aeneas. (See Book 5.1–42 essay.) The goddess finds her intended paramour herding sheep on Mount Ida and approaches him disguised as a naïve young virgin, telling him that she has been snatched from the chorus of Artemis by Hermes to be his wife and bear him children. The roles here are the reverse of what we see in the Odyssey, and this poet exploits the irony in the situation to full comic effect. The young prince thinks he will manipulate the apparently innocent maiden and have his way with her. He, like Odysseus, begins with hyperbolic flattery:
"χαῖρε, ἄνασσ᾽, ἥ τις μακάρων τάδε δώμαθ᾽ ἱκάνεις,
Ἄρτεμις ἢ Λητὼ ἠὲ χρυσέη Ἀφροδίτη
ἢ Θέμις ἠυγενὴς ἠὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ἤ πού τις Χαρίτων δεῦρ᾽ ἤλυθες, αἵτε θεοῖσι
πᾶσιν ἑταιρίζουσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται,
ἤ τις Νυμφάων, αἵτ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται
ἢ Νυμφῶν, αἳ καλὸν ὄρος τόδε ναιετάουσι
καὶ πηγὰς ποταμῶν, καὶ πίσεα ποιήεντα."
"Hail, my lady! Are you some goddess who has come
to my home, Artemis or Leto or golden Aphrodite,
or noble Themis or Athena with glancing eyes?
Or perhaps you are one of the Graces, who accompany
all the gods and are called immortal,
maybe one of the nymphs who haunt the lovely groves
or live here on this beautiful mountain, around
the springs of the rivers and the grassy meadows."
Hymn to Aphrodite 92–99
The assignation proceeds, but afterward the tables are turned when the goddess assumes her divine stature and awakens the young prince. He is terrified and begs her not to punish him:
"αὐτίκα σ᾽ ὡς τὰ πρῶτα, θεά, ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα: σὺ δ᾽ οὐ νημερτὲς ἔειπες.
ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο,
μή με ζῶντ᾽ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς
ναίειν, ἀλλ᾽ ἐλέαιρ᾽: ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ
γίγνεται, ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι."
"Right away when I saw you, goddess, I knew
you were immortal; you did not tell me the truth.
But I beg by Zeus who wears the aegis,
do not let me live enfeebled among mortals,
but take pity on me, since a man is no longer potent,
when he goes to bed with an immortal goddess."
Hymn to Aphrodite 185–90
Virgil may have been thinking of both sources when he has Aeneas encounter Venus, disguised as a young huntress looking for her sisters in the forest outside Carthage:
"ō quam tē memorem, virgō? namque haud tibi vultus
mortālis, nec vōx hominem sonat; ō, dea certē
(An Phoebī soror? an nymphārum sanguinis ūna?),
Sīs fēlīx nostrumque levēs, quaecumque, labōrem
et quō sub caelō tandem, quibus orbis in ōrīs
iactēmur doceās: ignārī hominumque locōrumque
errāmus ventō hūc vāstīs et flūctibus āctī.
multa tibi ante ārās nostrā cadet hostia dextrā."
“Oh how shall I address you, young maiden? For your face
hardly seems mortal, nor does your voice sound human. A goddess, surely—
the sister of Apollo? Or one of the family of nymphs?—
may you be prosperous and whoever you are, may you ease our labors,
and, under what sky finally, on what shores of this earth
we are landed, please reveal to us. We wander here not knowing
the lands or the people, driven by the wind and vast waves.
Many animals will fall dead, sacrificed before your altars.”
Aeneid 1.327–34
Virgil clearly has the Odyssey passage in mind, given his use of the Diana/Artemis simile soon after. The irony in the Homeric scene, part of the charming, light tone of the entire exchange, here becomes part of Virgil’s persistent questioning of his hero’s fitness for the mission of founding Rome. Allusions to Odysseus in the portrait of Aeneas always portray the Roman leader as inadequate, lacking in the supreme self-confidence of Homer’s hero. Whereas Odysseus uses flattery to manipulate a naive virgin, Aeneas seems quite sincere in his quandary about who this young woman might be. He does not, in fact, recognize his own mother, who is herself manipulating him.
Whether Virgil knew the Homeric hymn, or at least the myth behind it, we might be less sure, but the parallels are tantalizing. If we hear the story of Aphrodite and Anchises in the background of Aeneas’s encounter with Venus (the Roman Aphrodite), then we look on as the Roman hero replays the prelude to his own engendering. Compare Telemachus’ response to the disguised Athena in Book 1, when she asks if he is indeed the son of Odysseus:
"μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
οὐκ οἶδ᾽: οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω."
"My mother says I am his son, but I myself
do not know; for who has known his own birth?"
Odyssey 1.215–16
We underestimate Virgil’s mastery of Homeric epic at our peril.
Further Reading
Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 39–42. Princeton: Princeton University Press.
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 100–191. New York: Oxford University Press.
129 φύλλων: with πτόρθον (a “leafy” branch).
129 ὡς ῥύσαιτο …: “to cover …,” purpose clause with optative in secondary sequence.
129 μήδεα: LSJ μῆδος B.
130 βῆ δ᾽ ἴμεν: “she set out to go.” This formulation (ingressive aor. > βαίνω + infinitive of purpose > εἶμι) appears 50 times in Homer.
130 ἴμεν: infin. > εἶμι.
130 ὥς τε λέων …: introducing a simile.
131 εἶσ(ι): 3rd sing. pres. act. indic. > εἶμι.
131 ὑόμενος καὶ ἀήμενος: “beaten by rain and wind” (LSJ ὕω II and ἄημι).
132 βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν / ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους: Homer uses the verb μετέρχομαι flexibly: with the dative (“to go among”) and with μετά + accusative (“to go after, pursue”).
134 μήλων πειρήσοντα: “to attack the flocks,” fut. act. ptc. > πειράω, indicating purpose. The verb takes a genitive in this sense (LSJ πειράω A.II).
134 δόμον: “dwelling” (i.e., sheepfold). Autenrieth points out that the noun is usually plural when applied to the dwellings of humans, but singular when applied to the dwellings of animals.
135 ὣς Ὀδυσεὺς …: ending the simile.
136 χρειὼ γὰρ ἵκανε: "need (or want or desire) was coming upon him," idiomatic. Understand “him” (i.e., Odysseus) as the object of ἵκανε, which is imperfect. For the idiom, see Middle Liddell χρεώ 3.
137 αὐτῇσι: i.e., to the girls.
137 φάνη: unaugmented 3rd sing. aor. pass. indic. > φαίνω.
137 κεκακωμένος: “fouled,” “uglified” (Stanford), masc. nom. sing. pf. pass. ptc. > κακόω. Stanford notes that Dionysius of Halicarnassus cites this line “as an example of the use of harsh sounds to convey a sense of terribleness.”
138 τρέσσαν: unaugmented 3rd pl. aor. act. indic. > τρέω.
138 ἄλλυδις ἄλλη: “in all directions.”
138 προὐχούσας: “jutting,” fem. acc. pl. pres. act. ptc. > προέχω. The verb is always contracted in this way in Homer.
139 μένε: unaugmented impf.
140 ἐκ … εἵλετο: “took … away from …,” tmesis, 3rd sing. aor. mid. indic. > ἐξαιρέω + gen.
141 σχομένη: “stopping,” fem. nom. sing. aor. mid. ptc. > ἔχω (Cunliffe ἔχω III.3.a)
141 μερμήριξεν: “debated,” introducing the alternative indirect questions in lines 142-44.
142 ἢ … λίσσοιτο … , / ἦ … / λίσσοιτ(ο): “whether to … or to …,” alternative indirect questions with optative in secondary sequence (Smyth 2675e.).
142 γούνων: “by the knees” (a gesture of supplication), partitive gen. (Smyth 1346).
144 εἰ δείξειε … καὶ … δοίη: “if she would…,” indirect question, introduced by λίσσοιτο (with its implication of asking for something), with optatives in secondary sequence.
145 δοάσσατο κέρδιον εἶναι: “it seemed to be more profitable” (LSJ δοάσσατο).
146 λίσσεσθαι: explanatory (or epexegetical) infin., explaining κέρδιον.
147 μή … χολώσαιτο: negative purpose clause, with optative in secondary sequence. The verb χολόω takes a dative (“to be mad at”).
147 φρένα: accusative of respect.
149 ἦ: “or” (Smyth 2661).
151 τοὶ: the plural relative pronoun assumes the antecedent θεοί, although the main clause has the singular θεός. On the shift from singular to plural, see Smyth 1012.
152 εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽: accusatives of respect.
154 τρὶς μάκαρες … : understand the verb εἰσί.
155 σφισι: dative of possession.
156 ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται: “is cheered with glad thoughts” (LSJ εὐφροσύνη, citing this passage).
157 λευσσόντων: “when they see …,” referring to Nausicaa’s mother and father, with a shift in case from the dative of possession σφισι to the possessive genitive.
157 εἰσοιχνεῦσαν: fem. acc. ptc., modifying the neuter accusative τοιόνδε θάλος. The feminine participle agrees with the real, rather than grammatical, gender of the person (Nausicaa) to whom the noun refers (Smyth 1013).
158 κεῖνος ... μακάρτατος: understand ἔσται ("will be") as the main verb in this apodosis of a future more vivid conditional rel. (Smyth 2565). The protasis comes in the following line.
158 περὶ κῆρι: “exceedingly” (Autenrieth κῆρ).
159 ὅς κέ … ἀγάγηται: protasis of a future more vivid conditional relative clause (Smyth 2565).
159 ἐέδνοισι βρίσας: “heavy with wedding gifts,” i.e., having paid the highest “bride-price” (ἕδνα).
160 ὀφθαλμοῖσιν: “with my eyes,” pleonastic with ἴδον.
vocabulary
θάμνος –ου ὁ/ἡ: a bush, shrub
ὑποδύομαι ὑποδύσομαι ὑπεδυσάμην – ὑποδέδυμαι ὑπεδύθην: to go under; come from under
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
πυκ(ι)νός –ή –όν: thick, bushy, dense; prudent, wise, smart, shrewd
ὕλη –ης ἡ: woods, forest; firewood
πτόρθος –ου ὁ: a young branch, shoot, sucker, sapling
κλαίω/κλάω κλαιήσω/κλαήσω/κλαύσομαι ἔκλαυσα ––– κέκλαυμαι/κέκλαυσμαι ἐκλαύσθην: to break, break off
παχύς –εῖα –ύ: thick, stout
φύλλον –ου τό: a leaf
ῥύομαι ῥύσομαι ἐρρυσάμην ––– ––– ἐρρύσθην: to protect, defend; to cover; to fend off, stop
χρώς χρωτός dat. χρωί, ὁ: the surface of the body, the skin
μῆδος –ους τό: counsels, plans, arts, schemes; (pl.) genitalia
φώς φωτός ὁ: man
λέων λέοντος ὁ: lion 130
ὀρεσίτροφος –ον: mountain-bred
ἀλκί (poet. dat. of ἀλκή): might, strength
ὕω ὕσω ὗσα ὕσθην: to send rain, to rain
ἄημι – – – – –: to breathe hard, blow
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ὄσσε τώ: eyes [neuter dual nom./acc.]
δαίω – – – – –: to light up, blaze (of the eyes); to divide; (mid.) to distribute
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
μετέρχομαι μετελεύσομαι/μέτειμι μετῆλθον μετελήλυθα: to mingle with, go amoung (+dat.); to pursue (+μετά + acc.)
ὄϊς ὄϊος ὁ/ἡ: sheep
ἀγρότερος –α –ον: wild
ἔλαφος –ου ὁ/ἡ: a deer
κέλομαι κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην: command, urge on, exhort, call to
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
γαστήρ –τρός ἡ: the paunch, belly
μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock; apple
πυκ(ι)νός –ή –όν: thick, bushy, dense; prudent, wise, smart, shrewd
δόμος –ου ὁ: house, home
κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter 135
ἐϋπλόκαμος –ον: fairhaired
γυμνός –ή –όν: naked, unarmed, unsheathed
χρεώ (or χρειώ) –οῦς ἡ: want, need, necessity
ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come to, arrive at, reach
σμερδαλέος –α –ον: dreadful
κακόω κακώσω ἐκάκωσα ἐκακώθην: to disfigure; to maltreat
ἅλμη –ης ἡ: sea-water, brine
τρέω τρέσω ἔτρεσα ––– ––– –––: to flee from fear, flee away
ἄλλυδις: elsewhere, here and there, in another direction
ἠϊών –όνος ἡ: shore, beach
προέχω προσχήσω/προέξω προέσχον προέσχηκα προέσχημαι προεσχέθην: to be ahead, jut forward; (mid.) to hold before oneself
οἷος –α –ον: οἶος -η, -ον: alone, unaccompanied
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
Ἀθήνη –ης ἡ: Athena
θάρσος –ους τό: courage, boldness 140
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
δέος –ους τό: fear
γυῖον –ου τό: only pl., joints
ἄντα: over against, face to face
μερμηρίζω μερμηρίξω ἐμερμήριξα: to ponder, wonder, stress over, debate, have it in mind
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee
λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer
εὐῶπις –ιδος ἡ: lovely, fair-faced
κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter
αὔτως: in the same way, just as it is; merely; in vain
ἀποσταδόν -ά: (adv.) standing aloof, at a distance
μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing
λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer
εἷμα –ατος τό: clothing
ἄρα: now, then, next, thus 145
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
δοάσσατο (defective verb): it seemed
κερδίων –ον: more profitable, better
λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer
ἀποσταδόν -ά: (adv.) standing aloof, at a distance
μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee
χολόω χολώσω ἐχόλωσα ––– κεχόλωμαι ἐχολώθην: to make angry; (mid.) be angry with (+ dat.)
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter
μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing
κερδαλέος –α –ον: wily, crafty, cunning; advantageous
μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story
γουνόομαι – – – – –: to clasp by the knees: implore
ἄνασσα –ης ἡ: a queen, lady, mistress
βροτός –οῦ ὁ: mortal
εὐρύς –εῖα –ύ: broad 150
Ἄρτεμις –ῐδος ἡ: Artemis
Ζεύς Διός ὁ: Zeus
κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter
φυή –ῆς ἡ: bodily form, stature, physique (commonly connoting comeliness)
ἄγχιστος –η –ον: nearest
ἐΐσκω – – – – –: to make like; to reckon similar, liken, compare
βροτός –οῦ ὁ: mortal
χθών χθονός ἡ: the earth, ground
ναιετάω νάσσομαι ἐνασσάμην ––– νένασμαι ἐνάσθην: to dwell
τρίς: thrice
μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods
πότνια –ας ἡ: mistress, queen
τρίς: thrice
μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods
κασίγνητος –ου ὁ or –η –ον: a brother; adj of a brother; sibling
σφεῖς: they
εὐφροσύνη –ης ἡ: gladness, merriment
ἰαίνω ἰανῶ ἴηνα – – ἰάνθην: to heat; to cheer, gladden
λεύσσω ––– ––– ––– ––– –––: to look
θάλος –ους τό: young shoot; young person
χορός –οῦ ὁ: dance, chorus; dancing place
εἰσοιχνέω ––– ––– ––– ––– –––: to go into, enter
κῆρ κῆρος τό: heart, mind
μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods
ἔξοχον or ἔξοχα: (adv.) specially, preeminently
ἕδνον –ου τό: bride-price; dowry
βρίθω βρίσω ἔβρισα βέβριθα ––– –––: to be heavy; to prevail
οἰκόνδε: home, homeward, into the house, to the women's apartment
πω: [+neg.] (adv.) never yet, in no way, not at all 160
βροτός –οῦ ὁ: mortal
σέβας τό: reverential awe, a feeling of awe
εἰσοράω εἰσόψομαι εἰσεῖδον εἰσεόρακα/εἰσεώρακα/εἰσόπωπα εἰσεόραμαι/εἰσεώραμαι/εἰσῶμμαι εἰσώφθην: to look into, look upon, view, behold