τὴν δʼ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη

δίφρῳ ἐφέζεσθαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων,

ἀλλʼ ἄρʼ ἐπʼ οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου θαλάμοιο

οἴκτρʼ ὀλοφυρομένη· περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον

πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματʼ ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί.720

τῇς δʼ ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια·

κλῦτε, φίλαι· πέρι γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγεʼ ἔδωκεν

ἐκ πασέων, ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφεν ἠδʼ ἐγένοντο·

ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα,

παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν,725

ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.

νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀνηρείψαντο θύελλαι

ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδʼ ὁρμηθέντος ἄκουσα.

σχέτλιαι, οὐδʼ ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε ἑκάστη

ἐκ λεχέων μʼ ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα θυμῷ,730

ὁππότʼ ἐκεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν.

εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα,

τῷ κε μάλʼ ἤ κεν ἔμεινε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο,

ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν.

ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα,735

δμῶʼ ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,

καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον, ὄφρα τάχιστα

Λαέρτῃ τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξῃ,

εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας

ἐξελθὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν740

ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φθῖσαι γόνον ἀντιθέοιο.

τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·

νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέι χαλκῷ

ἢ ἔα ἐν μεγάρῳ· μῦθον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω.

ᾔδεʼ ἐγὼ τάδε πάντα, πόρον δέ οἱ ὅσσʼ ἐκέλευε,745

σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ· ἐμεῦ δʼ ἕλετο μέγαν ὅρκον

μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσθαι

ἢ σʼ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι,

ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃς.

ἀλλʼ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθʼ ἑλοῦσα,750

εἰς ὑπερῷʼ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν

εὔχεʼ Ἀθηναίῃ κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο·

ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ θανάτοιο σαώσαι.

μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον· οὐ γὰρ ὀίω

πάγχυ θεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο755

ἔχθεσθʼ, ἀλλʼ ἔτι πού τις ἐπέσσεται ὅς κεν ἔχῃσι

δώματά θʼ ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροθι πίονας ἀγρούς.

    Penelope’s anguish drives her to the ground

    read full essay

    τὴν δ᾽ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
    δίφρῳ ἐφέζεσθα πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων,
    ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου θαλάμοιο
    οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένη: περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον
    πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματ᾽ ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί.

    Soul-wasting pain poured over her, nor could she
    even sit on a chair, though there were many in the house,
    but she sank to the floor of her well-wrought bedroom,
    weeping pitifully. And all around her maids were wailing,
    all of them, young and old, who were in the house.

    Odyssey 4.716–20

    The Iliad again provides a telling parallel, when Achilles first hears the news of Hector killing Patroclus in battle:

    ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα:
    ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
    χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον:
    νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη.
    αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
    κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.

    So [Antilochus] spoke, and a black cloud of pain covered him [Achilles],
    and grabbing filthy dust with both hands
    he poured it over his head and fouled his handsome face,
    and black ashes were settling on his godlike tunic.
    And he lay stretched out mightily in his might
    and disfigured himself, tearing his hair with both hands.

    Iliad 18.22-27

    As in the earlier two parallel passages, the Iliad presses the same imagery further. Patroclus is Achilles’s soulmate, and with his loss something in Achilles dies. By falling to the ground and pouring ashes over himself, he mimics the death of his friend in a way typical of grieving figures in early Greek literature. Penelope’s reaction to Telemachus’s absence as if it were a death portrays her as grieving her husband and son, and she will remain in that condition, withdrawn and weeping, until they return to Ithaka. Her reemergence from that numbed state is a crucial part of the eventual triumph of Odysseus over the suitors. It begins when Athena prompts Penelope to show herself to the suitors in Book 18 (158–303), part of a process that moves the queen toward a decision to remarry. The next phase occurs when Odysseus, disguised as a beggar, pretends in a private meeting with the queen to describe meeting “Odysseus” in Crete, releasing a flood of feelings in Penelope, expressed in one of Homer’s most lyrical similes (19.203–9). (see above, p.10) Penelope, too, is beginning to thaw from her frozen grief.

    The subtle portrayal of Penelope’s inner life and her gradual movement from grief into action is one of the chief glories of the Odyssey. That the poet builds his portrait of this process on the queen’s earlier response to hearing of Telemachus’s clandestine journey is confirmed soon after the exchange that prompted the snow simile. Penelope, moved by the beggar’s story, orders her servants to clean up the man and give him fresh clothes. When the time comes for his feet to be washed, Odysseus insists that Eurykleia, his own childhood nurse, be the one to do it. The old nurse recognizes an old scar on the beggars’s leg and guesses his true identity. Odysseus convinces her to keep his identity a secret, while Athena distracts Penelope from hearing the exchange (19.466–90).

    Eurykleia keeps an important secret from Penelope twice, both times to support a heroic mission that eventually leads to Odysseus’s triumph over the suitors. The first time marks the virtual disappearance of Penelope from the story. The second coincides with her reappearance as an agent in the return of her husband to his true identity as king, husband, father, and son.

     

    717  πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων: “though there were many (chairs) in the house,” genitive absolute.

    721  τῇς: fem. dat. pl., demonstrative.

    722  πέρι ... ἐκ πασέων: “more than anyone,” “beyond all others” (LSJ περί E.II.1) and ἐκ πασέων intensifies this.

    723  μοι ὁμοῦ: anastrophe.

    723  τράφεν: unaugmented 3rd pl. aor. pass. indic. > τρέπω.

    725  κεκασμένον: “excelling in,” masc. acc. sing. pres. ptc. > καίνυμαι; with dative.

    728  ἀκλέα: “without a word.”

    729  σχέτλιαι: voc. fem. plu. "cruel ones/wicked girls."

    729  ὑμεῖς περ … ἑκάστη: “even you, any one (of you) …”

    733  τῷ: “then.”

    733  κε μάλ᾽ ἤ κεν … / ἤ κέ: a unique pile-up of κε. The first κε marks the entire apodosis (as past contrary-to-fact), then each element of the apodosis is marked by its own κε.

    735  καλέσειε: imperat. opt. (Smyth 1820).

    736  ἔχει: "he keeps" as in to take care of, watch over.

    739  εἰ … πού: “on the chance that …” Penelope worries about Laertes speaking to the suitors.

    740  ὀδύρεται: Stanford and Merry-Riddell-Monro identify this as a short-vowel subjunctive, in which case εἰπού must be read as equivalent to ἐάν. Smyth says that following a primary tense, “on the chance that” can be expressed by εἰ and the indicative (Smyth 2354 and Cunliffe που 4), in which case this should be read as present indicative.

    741  ὃν: “him,” Telemachus.

    744  ἔα: “leave me alone,” imperat. > ἐάω.

    745  ᾔδε(α): 1st sing. plupf. act. indic. > οἶδα.

    746  ἐμεῦ … ἕλετο: “he obtained from me,” aor. > αἱρέω (LSJ αἱρέω B.I). The genitive ἐμεῦ is a genitive of source (Smyth 1410).

    747–49  echoing 2.374–76.

    747  πρὶν: the first πρὶν is untranslated.

    747  δωδεκάτην: understand ἡμέρην.

    749  κατὰ: “completely,” “thoroughly,” adverbial.

    752  εὔχε(ο): “pray,” 2nd sing. imperat. > εὔχομαι.

    753  σαώσαι: potential (aor.) opt. > σώζω (σαόω).

    754  κάκου 2nd sing. pres. imperat. > κακόω.

    755  θεοῖς μακάρεσσι: with ἔχθεσθ(αι), either dative of agent (“hated by the blessed gods”) or interest (“hateful to the blessed gods”).

    755  Ἀρκεισιάδαο: “of the son of Arkeisios,” that is Laertes, the father of Odysseus.

    ἄχος –ους τό: pain, distress

    ἀμφιχέω ἀμφιχέω ἀμφέχεα ἀμφικέχυκα ἀμφικέχυμαι ἀμφεχύθην: to pour around, spread over

    θυμοφθόρος –ον: destroying the soul, life-destroying

    ἄρα: particle: 'so'

    τλάω τλήσομαι ἔτλην τέτληκα –––– ––––: to bear, suffer

    δίφρος –ου ὁ: seat, chair

    ἐφέζομαι ––– ––– ––– ––– –––: to sit upon

    οὐδός –οῦ ὁ: a threshold

    ἵζω εἵσομαι εἷσα/ἵζησα ἵζηκα: to take a seat, make to sit

    πολύκμητος –ον: elaborate

    θάλαμος or θάλᾶμος –ου ὁ: an bedroom

    οἰκτρός –ά –όν: pitiable, in piteous plight

    ὀλοφύρομαι ὀλοφυροῦμαι ὠλοφυράμην – – ὠλοφύρθην: to lament, wail, moan, weep

    δμῳή –ής ἡ: an enslaved person, especially one taken in war

    μινυρίζω – – – – –: to whimper, whine

    δῶμα –ατος τό: a house720

    ἠδέ: and

    ἀδινός –ή –όν: loud, crowded

    γοάω γοήσω ἐγόησα/γόον ––– ––– ἐγοήθην: to wail, groan, weep

    μεταυδάω μεταυδήσω μετηύδησα μετηύδηκα μετηύδημαι μετηυδήθην: to speak among

    Πηνελόπεια –ας ἡ: Penelope, the daughter of Icarius, and wife of Odysseus

    κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

    Ὀλύμπιος –ον: Olympian, Zeus

    ἄλγος –ους τό: pain

    ὁμοῦ: at the same place, together

    πόσις –ιος/–εως ὁ: a husband, spouse, mate

    ἑσθλός –ή –όν: good

    θυμολέων –οντος: lion-hearted

    παντοῖος –α –ον: of all sorts725

    καίνυμαι – κέκασμαι: to surpass, excel

    Δαναοί –ῶν οἱ: the Danaans

    κλέος –ους τό: fame, glory

    εὐρύς –εῖα –ύ: wide, broad

    Ἕλλας –αδος ἡ: Greece

    Ἄργος –ους τό or –ου ὁ: Argos, kingdom of Agamemnon

    ἀγαπητός –ή –όν: beloved

    ἀνερείπομαι ἀνερείψομαι ἀνερείψομαι – ἀνερήριμμαι ἀνηρείφθην: to snatch up and carry off

    θύελλα –ης ἡ: a storm

    ἀκλεής –ές: without fame, inglorious, unsung

    μέγαρον –ου τό: a large room

    σχέτλιος –α –ον: cruel, wicked

    φρήν φρενός ἡ: the heart, mind

    λέχος –ους τό: a couch, bed730

    ἀνεγείρω ἀνεγερῶ ἀνήγειρα ἀνεγήγερκα ἀνεγήγερμαι ἀνηγέρθην: to wake up, rouse

    ἐπίσταμαι ἐπιστήσομαι ––– ––– ––– ἠπιστήθην: to know

    ὁπότε: when

    κοῖλος –η –ον: hollow, hollowed

    μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark

    ὁρμαίνω ὁρμανῶ ὥρμηνα: to debate, ponder

    τῷ: therefore, then

    σεύω σεύσω ἔσσευα – ἔσσυμαι ἐσσύθην/ἐσύθην: to drive, be eager

    ὀτρηρός –ά –όν: quick, ready735

    Δολίος –ου ὁ: Dolius, a slave of Penelope

    γέρων –οντος ὁ: an old man (in apposition as adj., old)

    δμώς –ωός ὁ: an enslaved person, especially one taken in war

    δεῦρο: here

    κίω – – – – –: to go

    κῆπος –ου ὁ: a garden, orchard

    πολύδενδρος –ον: with many trees, abounding in trees

    ὄφρα: in order that; as long as, until

    Λαέρτης or Λάρτιος –ου ὁ: Laertes, son of Arcīsius, and father of Odysseus, king in Ithaca

    παρέζομαι παρέσομαι παρεζόμην: to sit beside

    καταλέγω καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα κατείλεγμαι κατελέχθην: recount, tell at length and in order

    μῆτις –ιος/–ιδος ἡ: wisdom, counsel, plan

    ὑφαίνω ὑφανῶ ὕφανα/ὕφηνα ὕφαγκα ὕφασμαι ὑφάνθην: to weave

    ἐξέρχομαι ἐξελεύσομαι ἐξῆλθον ἐξελήλυθα ––– –––: to go out, come out740

    ὀδύρομαι ὀδυροῦμαι ὠδυράμην ––– ––– κατωδύρθην/ὠδύρθην: to lament, bewail, mourn for

    μάω – – – – –: to wish eagerly, strive, yearn, desire

    ἑός ἑή ἑόν: his, her own

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    φθίω φθίσω έφθίκα ––– έφθιμαι έφθίμην: to decay, destroy

    γόνος –ου ὁ: offspring, child

    ἀντίθεος –η –ον: godlike, equal to the gods

    αὖτε: again, in turn

    προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak, address

    τροφός –ου ὁ/ἡ: a nurse

    Εὐρύκλεια –ας ἡ: Euryclea, the nurse of Odysseus, and faithful housekeeper in his palace

    νύμφη –ης ἡ: a young wife, bride

    κατακτείνω κατακτενῶ κατέκτεινα καταπέκτονα ––– –––: to kill, slay, murder

    νηλής –ές: pitiless, ruthless

    χαλκός –οῦ ὁ: bronze

    μῦθος –ου ὁ: word, speech

    ἐπικεύθω ἐπικεύσω ἐπέκευσα: to conceal, hide

    πόρω ––– ἔπορον ––– ––– –––: to furnish, offer745

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    σῖτος –ου ὁ: bread, food

    μέθυ –υος τό: wine, mead

    ὅρκος –ου ὁ: oath

    ἐρῶ εἴρηκα ἐρρήθην: say, tell, speak

    δωδέκατος –η –ον: twelfth

    ποθέω ποθήσω ἐπόθησα πεπὀθηκα πεπόθημαι ἐποθήθην: to long for, miss

    ἀφορμάω ἀφορμήσω ἀφώρμησα ἀφώρμηκα ἀφώρμημαι ἀφωρμήθην: to depart, start

    κλαίω/κλάω κλαύσομαι/κλαήσω ἔκλαυσα ––– κέκλαυμαι/κέκλαυσμαι ἐκλαύσθην: to weep, lament, wail

    χρώς χρωτός ὁ: the skin

    ἰάπτω ἰάψω ἴαψα ––– ––– ἰάφθην: hurt, spoil

    ὑδραίνω ὑδρανοῦμαι ὑδρηνάμην: to bathe750

    καθαρός –ά –όν: clean

    εἷμα –ατος τό: a garment

    ὑπερῷον: the upper part of the house, the upper story

    ἀναβαίνω ἀναβήσομαι ἀνέβην ἀναβέβηκα ––– –––: to go up

    ἀμφίπολος –ον: servant, slave

    εὔχομαι εὔξομαι ηὐξάμην ηὖγμαι: to pray

    Ἀθηνᾶ –ᾶς ἡ: Athena

    κόρη –ης ἡ: a maiden, maid

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus

    αἰγίοχος –ον: aegis-bearing

    μιν: him, her, it

    κακόω κακώσω ἐκάκωσα ἐκακώθην: to bother, afflict

    πάγχυ: quite, wholly, entirely, altogether755

    μάκαρ μάκαρος: blessed, happy

    γονή –ῆς ἡ: offspring

    Ἀρκεισιάδης –ου ὁ: son of Arcisius, Laertes

    ἔχθω ––– ––– ––– ––– –––: to hate

    ἐπειμί ἐπέσομαι ––– ––– ––– –––: to remain, be here

    ὑψερεφής –ές: high-roofed, high-vaulted

    ἀπόπροθι: far away, far and wide

    πίων –ονος ὁ/ἡ: fat, plump

    ἀγρός –οῦ ὁ: fields, lands

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-715-757