τόφρα δʼ ἄρʼ ἥ γʼ ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον435

τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματʼ ἔνεικε·

πάντα δʼ ἔσαν νεόδαρτα· δόλον δʼ ἐπεμήδετο πατρί.

εὐνὰς δʼ ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασʼ ἁλίῃσιν

ἧστο μένουσʼ· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλθομεν αὐτῆς·

ἑξείης δʼ εὔνησε, βάλεν δʼ ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ.440

ἔνθα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο· τεῖρε γὰρ αἰνῶς

φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή·

τίς γάρ κʼ εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηθείη;

ἀλλʼ αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγʼ ὄνειαρ·

ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα445

ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν.

πᾶσαν δʼ ἠοίην μένομεν τετληότι θυμῷ·

φῶκαι δʼ ἐξ ἁλὸς ἦλθον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα

ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης·

ἔνδιος δʼ ὁ γέρων ἦλθʼ ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας450

ζατρεφέας, πάσας δʼ ἄρʼ ἐπῴχετο, λέκτο δʼ ἀριθμόν·

ἐν δʼ ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι θυμῷ

ὠΐσθη δόλον εἶναι· ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός.

ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεθʼ, ἀμφὶ δὲ χεῖρας

βάλλομεν· οὐδʼ ὁ γέρων δολίης ἐπελήθετο τέχνης,455

ἀλλʼ ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετʼ ἠυγένειος,

αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς·

γίγνετο δʼ ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον·

ἡμεῖς δʼ ἀστεμφέως ἔχομεν τετληότι θυμῷ.

ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀνίαζʼ ὁ γέρων ὀλοφώια εἰδώς,460

καὶ τότε δή μʼ ἐπέεσσιν ἀνειρόμενος προσέειπε·

τίς νύ τοι, Ἀτρέος υἱέ, θεῶν συμφράσσατο βουλάς,

ὄφρα μʼ ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος; τέο σε χρή;

ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·

οἶσθα, γέρον, τί με ταῦτα παρατροπέων ἀγορεύεις;465

ὡς δὴ δήθʼ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκομαι, οὐδέ τι τέκμωρ

εὑρέμεναι δύναμαι, μινύθει δέ μοι ἔνδοθεν ἦτορ.

ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν,

ὅς τίς μʼ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου,

νόστον θʼ, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.470

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμειβόμενος προσέειπεν·

ἀλλὰ μάλʼ ὤφελλες Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσι

ῥέξας ἱερὰ κάλʼ ἀναβαινέμεν, ὄφρα τάχιστα

σὴν ἐς πατρίδʼ ἵκοιο πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον.

οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι475

οἶκον ἐυκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν,

πρίν γʼ ὅτʼ ἂν Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο,

αὖτις ὕδωρ ἔλθῃς ῥέξῃς θʼ ἱερὰς ἑκατόμβας

ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι·

καὶ τότε τοι δώσουσιν ὁδὸν θεοί, ἣν σὺ μενοινᾷς.480

    While Menelaus and his men rested in their camp, Eidothea was “planning a trick for her father” (437).

    read full essay

    Homer does not comment on the nymph’s motives, so we must assume that they were not important to the story. The goal was to get the trick underway, it seems. A further parallel to the Calypso episode surfaces here. The sea nymph Leukothea comes along to save Odysseus after the boat he is using to leave Calypso capsizes:

    κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
    ὠδύσατ᾽ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει;
    οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων.

    Poor man, why does Poseidon the Earthshaker 
    hate you so terribly that he plants all these evils for you? 
    But he will not destroy you, angry though he might be.

    Odyssey 5.339–41

    Again, a nymph appears to help the hero escape from detention. Like Eidothea, she has no obvious motive for intervening. Both nymphs fall into the category of “divine helper,” a role also played by Calypso (5.276), Nausicaa (6.255), and Athena (7.28; 13.330), but the links between Eidothea and Leukothea are the strongest, and their implications for the portrait of Odysseus will become yet more clear as the Proteus episode progresses.

    We can identify another important parallel for Menelaus’s encounter with Proteus in the exchange they have once the Greek sailors have confined the shape shifter:

    ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε ἴσασιν, 
    ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ ἔδησε κελεύθου,
    νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.

    But you at least tell me, since gods know everything, 
    what god is holding me back and keeping me from my journey, 
    and tell me how I will make my way home over the fishy sea.

    Odyssey 4.468–70

    Advising Odysseus to travel to the underworld to consult the prophet Tiresias, Circe says:

    ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν,
    ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
    νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.

    Then the prophet will come right away, leader of the host, 
    who will tell you the way to go, the stages of the journey, 
    and how you will make your way back home over the fishy sea.

    Odyssey 10. 538–40

    The verbal echoes underscore other similarities. As we will soon hear, Proteus would not be the one to deliver the news Menelaus was seeking. Instead, the king would have to return to the Aegyptus River to make sacrifices to the gods before they would tell him how to return home. Likewise, Circe delivers disappointing news to Odysseus, that she will not give him directions for his journey home. In order to learn how to get back to Ithaka, he will first have to travel to the underworld to consult with the prophet Tiresias, who will tell him the way. Menelaus reports that he was undone by Eidothea’s news:

    ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
    οὕνεκά μ᾽ αὖτις ἄνωγεν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον
    Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι, δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.

    So she spoke, but my heart was broken,  
    because she ordered me to go back on the misty sea 
    to the Aegyptus River, a long and harsh journey.

    Odyssey 4.481-83

    When Odysseus reports Circe’s advice to his crew, their response is similar, but with one important difference:

    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
    ἑζόμενοι δὲ κατ᾽ αὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας:
    ἀλλ᾽ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν.

    So I spoke, and their hearts were broken, 
    as they down, howling and tearing out their hair. 
    But there was no remedy for their suffering.

    Odyssey 10.566–68

    Menelaus was crushed, but Odysseus, famous for his self-control, was not, only his crew. 

    The Tiresias paradigm will continue to develop throughout the Proteus episode. Meanwhile, Menelaus pressed the prophet for news about other Greeks traveling home from Troy. The poet has Proteus build suspense in his report, working toward a dramatic finish. There were three leaders who died before reaching home. First was Ajax, son of Oileus, not to be confused with Ajax, son of Telamon, the invincible warrior who committed suicide at Troy when he lost a contest to Odysseus over who would inherit the arms of Achilles. Like Menelaus, this Ajax is good but not the best, known mostly for his foot speed; like Telamon’s son, he lost a contest to Odysseus, in a footrace at the funeral games for Patroclus (Il. 23.740–96). In Proteus’s story, he exemplifies another trait, arrogance, boasting after a narrow escape at sea that he survived despite the gods’ will.

    Next comes yet another—and lengthier—report on the disastrous homecoming of Agamemnon. Arrogance in defiance of the gods resurfaces here. Menelaus collapsed in tears over the news about his brother, but Proteus reassured him that vengeance was at hand for Aegisthus, either from Menelaus or Orestes, depending on who got there first. As usual, Menelaus comes in second, but the arrogant refusal to listen to the gods’ will that Zeus complains about in the first divine assembly (1.3247) brought the adulterous murderer down.

     

    Further Reading

    Olson, S. D. 1990. “The Stories of Agamemnon in Homer’s Odyssey. Transactions of the American Philological Association 120: 57–72.

     

    440  εὔνησε: understand ἡμᾶς as the object.

    440  ἐπὶ: with ἑκάστῳ.

    441  κεν … ἔπλετο: “would have been,” κεν + impf., expressing past potential (Smyth 1784).

    444  ἐφράσατο: “contrived” (LSJ φράζω II.2).

    447  ἠοίην: “morning,” adj., used as a substantive. Accusative of extent of time.

    451  ἐπῴχετο: “inspected,” “went over” (compare ἔπεισιν in line 411), impf. > ἐποίχομαι.

    451  λέκτο: “counted” (Brill λέγω II.2). λέγε in line 452 (impf. act.) has the same meaning.

    452  ἐν … κήτεσιν: Merry-Riddell-Monro take ἐν adverbially, since it is so far separated from the noun, but for ease of translation it is better to take them together.

    453  ὠΐσθη: 3rd sing. aor. pass. indic. > οἴομαι (ὀΐομαι, uncontracted in Homer).

    453  λέκτο: > *λέχομαι.

    454  ἐπεσσύμεθ(α): “charged,” 1st pl. plupf. pass. indic. > ἐπισεύω (LSJ ἐπισεύω II.2), with aorist force.

    454 ἀμφὶ: “around (him),” adverbial, or tmesis > ἀμφιβάλλω.

    455  ἐπελήθετο: impf. mid. > ἐπιλήθω (ἐπιλανθάνομαι). The verb takes a genitive. 

    460  ἀνίαζ(ε): “was growing tired,” unaugmented impf., intransitive (LSJ ἀνιάζω II).

    462  συμφράσσατο βουλάς: “helped you come up with these plans.”

    463  ἕλοις: aor. act. opt. > αἱρέω. Optative in a purpose clause in secondary sequence.

    463  τέο: = τινός, interrogative. For the construction χρή + acc. + gen., see LSJ χρή I.2.

    465  τί … ἀγορεύεις: the direct question is parenthetical, interrupting the indirect statement οἶσθα … ὡς …

    465  με ταῦτα: με is the object of παρατροπέων and ταῦτα the object of ἀγορεύεις.

    465  παρατροπέων: “trying to mislead (me)” > παρατροπέω (a Homeric hapax legomenon).

    466–67  a near repetition of 4.373–74.

    468-70  a repetition of 4.379–81.

    471  ἀλλὰ μάλ(α): “well, obviously …” (LSJ μάλα I.2).

    475  οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα: “it is not your fate …,” understand οὐ γάρ τοι μοῖρα ἐστι. The πρὶν anticipates πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν (477), and can be left untranslated.

    477  πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν: “until …,” with aorist subjunctive (Smyth 2444a–b).

    477  Αἰγύπτοιο: possessive gen., with ὕδωρ.

    478  ὕδωρ: accusative of end or goal of motion.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-435-480