ὣς ἐφάμην, ἡ δʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο δῖα θεάων·

τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.

ἦμος δʼ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ,400

τῆμος ἄρʼ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς

πνοιῇ ὕπο Ζεφύροιο μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς,

ἐκ δʼ ἐλθὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέσσι γλαφυροῖσιν·

ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης

ἁθρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι,405

πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν.

ἔνθα σʼ ἐγὼν ἀγαγοῦσα ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφιν

εὐνάσω ἑξείης· σὺ δʼ ἐὺ κρίνασθαι ἑταίρους

τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐυσσέλμοισιν ἄριστοι.

πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια τοῖο γέροντος.410

φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν·

αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται,

λέξεται ἐν μέσσῃσι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων.

τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηθέντα ἴδησθε,

καὶ τότʼ ἔπειθʼ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε,415

αὖθι δʼ ἔχειν μεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι.

πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσʼ ἐπὶ γαῖαν

ἑρπετὰ γίγνονται, καὶ ὕδωρ καὶ θεσπιδαὲς πῦρ·

ὑμεῖς δʼ ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν.

ἀλλʼ ὅτε κεν δή σʼ αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι,420

τοῖος ἐὼν οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδησθε,

καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα,

ἥρως, εἴρεσθαι δέ, θεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει,

νόστον θʼ, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.

ὣς εἰποῦσʼ ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.425

αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅθʼ ἕστασαν ἐν ψαμάθοισιν,

ἤια· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.

αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,

δόρπον θʼ ὁπλισάμεσθʼ, ἐπί τʼ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ·

δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.430

ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,

καὶ τότε δὴ παρὰ θῖνα θαλάσσης εὐρυπόροιο

ἤια πολλὰ θεοὺς γουνούμενος· αὐτὰρ ἑταίρους

τρεῖς ἄγον, οἷσι μάλιστα πεποίθεα πᾶσαν ἐπʼ ἰθύν.

    The figure of Proteus is a tantalizing amalgam, god, prophet, shepherd.

    read full essay

    The third category aligns him with two other characters who get special attention from the poet, Polyphemus the Cyclops and Eumaeus, the faithful keeper of Odysseus’s flocks in his absence. All three are isolated from others of their kind; each combines fastidious attention to his flocks with a liminal nature that marks the hero’s encounter with them as especially meaningful. Proteus lives part of the time in the sea and part on land in his caves; Polyphemus’s one eye and cannibalism put him outside the pale of human existence; Eumaeus lives out on the edge of the royal estates in Ithaka, apart from the palace and the destructive suitors while maintaining a carefully ordered mini-cosmos, preserving a small residue of Odysseus’s former wealth. The encounter with each figure reveals a vital part of the hero’s nature.

    The name “Proteus” would be linked in the minds of Homer’s audience with πρῶτος, and his special powerssuggest something elemental about the god. Within himself, he can encompass the physical universe, living creatures, fire, water. To get the information they want, the Greek sailors must wrestle him, confining his shifting nature. What the poet offers us here is a concrete metaphor for the process that defined for them the making of human civilization, the imposition of form on a the amorphous, ever-shifting energy of nature. Κόσμος, the Greek word for the universe, means “order.” This central act also connects Menelaus and Proteus to a myth that appears in myriad forms throughout the ancient Mediterranean, the culture hero’s conquest of a monster that embodies or fosters chaos, with victory marking the establishment of a new and fruitful cosmic order. Zeus defeats the storm god Typhoeus and founds new divine order on Olympus. Apollo establishes his new shrine at Delphi, the source of divine prophecy for the Greeks, on the rotting corpse of Pytho, an anarchic and disruptive serpent. Gilgamesh the Mesopotamian king of Uruk and his friend Enkidu affirm the former’s civic authority and potency by conquering Humbaba, the monster of the Cedar Forest. When he battles the river god Scamander in the Iliad, Achilles, always hard to confine to a single identity, plays both roles, chaos monster when he clogs the natural flow of the river with Trojan corpses, causing floods, and then culture hero when his divine allies start a back fire that burns the river back into its channel.

    The culture hero’s project is a distinctively masculine one, according to the Greeks’ gendered view of human experience, attributing the founding and maintenance of human civilization to males. (Most of what we now attribute to cultural forces and label “masculine” or “feminine,” the Greeks tended to see as the result of biology, something they understood as “natural.” We will use the modern terminology when appropriate.) Women were thought to exist on the border between nature and culture, thus needing to be controlled for human civilization to prosper. Boundaries are masculine, while things feminine tend to spill over, blurring those borders and thus threatening right order. Viewed through this lens, Proteus seems to have access to a reservoir of distinctly feminine power. When Menelaus and his sailors stop him from shifting shape, then, they are performing a fundamental civilizing action, while affirming the masculine origin for and control of the resulting order.  

    We may go further: For the Greeks as for us, boundaries create meaning, while infinity is essentially meaningless. The existence of the gods on Olympus does not, for that reason, bear a lot of inspection. Since nothing can ever happen to change them, their lives are, in their own sphere, meaningless. When the poet shows us the gods on Olympus, the tone of the scene is invariably comic, the tryst of Ares and Aphrodite in Book 8 (266366), for example (see essays on 8.199–249, 8.250–294, 8.294–342, and 8.343–384). If, however the gods are contemplating intervention into the mortal world of death and change, their actions take on enormous significance, as in the divine assemblies in Book 1 (22112) and Book 5 (1–42) (see essays on 1.1–43 and 5.1–42). Culture heroes can bring new worlds into being and endow them with meaning.

    The mission Eidothea envisioned would put Menelaus—metaphorically—in an exalted position, cosmogonic culture hero creating civilization from meaningless disorder. Given what we have seen of Menelaus so far, this role seems an unlikely fit. Rather, as we have said, the poet seems to undercut the various kinds of status that we might accord to the Spartan king, given the expectations that usually accompany the position he holds. His agency in founding and then reconstituting his family and household is muted, depending on the initiative of his older brother. He could not control his wife or his lecherous houseguest, leading to a ten-year war. When we find him ensconced in his opulent royal household after the war, he is no more secure in his position. Helen dominates the encounters he has with her, and their relationship is marked by competition.

    The incongruity between appearance and reality that we have seen frequently in the stories about the Trojan War and its aftermath surfaces again here in the poor fit between the mythical grandeur implied by the Proteus episode and the compromised man we have seen so far in the Spartan episode. The issue is tone, the attitude we detect in the poet toward his material. That is, can we explain the discrepancy we see in the portrait of Menelaus as satirical, with the poet mocking Menelaus’s pretensions? This might be the case, but if so, it is a radical departure from Homer’s usual voice, which may invite us to laugh at a character but rarely if ever suggests that we join in ridiculing him or her in this way. The poet will make us wait until we reach Odysseus’s negotiations with the nymph Calypso to grasp the full implications of the puzzling relationship between the two figures.

     

    Further Reading

    Nagler. M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 147–152. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 50. Ann Arbor: University of Michigan Press.

     

    402  πνοιῇ ὕπο: anastrophe.

    402  μελαίνῃ φρικὶ: dative of means (LSJ φρίξ I).

    404  ἁλοσύδνης: “of the daughter of the sea,” referring either to Thetis or Amphitrite.

    405  ἐξαναδῦσαι: fem. nom. pl. aor. act. ptc. > ἐξαναδύνω (Autenrieth) or ἐξαναδύω (Cunliffe).

    407  φαινομένηφιν: fem. dat. sing. pres. pass. ptc. > φαίνω

    408  εὐνάσω: “I will place (you) in ambush” (LSJ εὐνάζω 1).

    408  κρίνασθαι: infin., for imperative.

    410  ὀλοφώια: “tricks.”

    411  ἔπεισιν: “he will go over” (LSJ ἔπειμι B.III.2). Merry-Riddell-Monro take it as “he will make the rounds of….”

    412  πεμπάσσεται: aor. short-vowel subj. > πεμπάζω. Subjunctive in a temporal clause introduced by ἐπὴν (ἐπεὶ ἄν).

    413  λέξεται: > λέχομαι.

    413  νομεὺς ὣς: ὥς is postpositive (Smyth 3002).

    416  ἔχειν: “to hold (him),” infinitive of purpose.

    416  μεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ: concessive participles agreeing with τὸν in line 414.

    417  γιγνόμενος: “to become,” supplementary ptc., with πειράομαι (Smyth 2102). Or “he will try (to escape) by becoming” (Merry-Riddell-Monro).

    419  ἐχέμεν … πιέζειν: infins. as imperatives.

    421  τοῖος ἐὼν οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδησθε: that is, in his own original form.

    422  σχέσθαι τε βίης λῦσαί: “hold back your strength,” infin., for imperative (LSJ ἔχω A.II.10) (LSJ λύω II.3).

    422  τε... τε: postpositive.

    423  εἴρεσθαι: infin., for imperative. 

    424 νόστον θ᾽, ὡς: “and (ask) your return, how …,” understand εἴρεσθαι. The ὡς clause explains the noun νόστον. Compare line 381.

    425  ἐδύσετο: subject is Eidothea.

    427  μοι κραδίη πόρφυρε: “my heart was troubled” (LSJ πορφύρω I.2).

    433  γουνούμενος: > γουνάζομαι.

    434  πεποίθεα: “I trusted,” unaugmented 1st sing. plupf. act. indic. > πείθω.

    434  πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν: “for every adventure” (LSJ ἐπί C.III.1, ἰθύς B.2).

    ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: speak, respond

    δῖος –α –ον: godlike, divine

    θεά –ᾶς ἡ: a goddess

    τοιγάρ: so then, therefore

    ἀτρεκής –ές: real, genuine

    ἀγορεύω ἀγορεύσω ἠγόρευσα ἠγόρευκα ἠγόρευμαι ἠγορεύθην: to speak

    ἦμος: when400

    ἀμφιβαίνω ἀμφιβήσομαι ἀμφέβην ἀμφιβέβηκα: to go around

    τῆμος: then

    ἄρα: particle: 'so'

    ἅλς ἁλός ὁ: sea

    γέρων –οντος ὁ: an old man (in apposition as adj., old)

    ἅλιος [–α] –ον: of the sea

    νημερτής –ές: unerring, infallible

    πνοή –ῆς ἡ: a wind, breeze

    Ζέφυρος –ου ὁ: Zephyrus, the west wind

    μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark

    φρίξ φρικός ἡ: the rippling

    καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα κεκάλυμμαι ἐκαλύφθην: to cover, enclose

    κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα κεκοίμηκα κεκοίμημαι ἐκοιμήθην: to lull, sleep

    σπέος –ους τό: a cave, cavern, grotto

    γλαφῠρός –ά –όν: hollow

    μιν: him, her, it

    φώκη ἡ: a seal

    νέποδες –ων οἱ/αἱ: young ones, children

    Ἁλοσύδνη –ης ἡ: Sea-born

    ἀθρόος –α –ον: crowded together, many405

    εὕδω εὑδήσω εὕδησα: to sleep, lie down to sleep

    πολιός –ά –όν: gray

    ἐξαναδύομαι ἐξαναδύσομαι ἐξανέδυν – ἐξαναδέδυμαι ἐξανεδύθην: to rise out of, emerge from

    πικρός –ά –όν: pungent, bitter, sharp

    ἀποπνέω ἀποπνευσοῦμαι/ἀποπνεύσομαι ἀπέπνευσα ἀποπέπνευκα ἀποπέπνευσμαι ἀπεπνεύσθην: to breathe forth

    πολυβενθής –ές: very deep

    ὀδμή –ῆς ἡ: a smell, scent, odor

    ἠώς ἠοῦς ἡ: daybreak, dawn

    εὐνάζω εὐνάσω εὔνασα/ηὔνασα ––– ηὔνασμαι εὐνάσθην: to lay

    ἑξῆς: one after another, in order, in a row

    ἑταῖρος –ου ὁ: a comrade, companion, mate

    εὔσελμος –ον: well-benched, with good banks of oars

    ἐρῶ εἴρηκα ἐρρήθην: say, tell speak

    ὀλοφώϊος –ον: deceptive, tricky410

    τοι: let me tell you, surely, verily

    ἀριθμέω ἀριθμήσω ἠρίθμησα ἠρίθμηκα ἠρίθμημαι ἠριθμήθην: to number, count

    ἐπειμί ἐπέσομαι ––– ––– ––– –––: to go over, count over

    ἀτάρ: but, yet

    ἐπήν = ἐπεὶ ἄν: when, after

    πεμπάζω πεμπήσω ἐπέμπησα: to count on the five fingers

    ἠδέ: and

    νομεύς –έως ὁ: a shepard, herdsman

    πῶυ –ους τό: a flock

    μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock

    κατευνάζω/κατευνάω κατευνάσω κατεύνασα/κατηύνασα – κατηύνασμαι κατευνάσθην: to put to sleep, (mid.) sleep

    μέλω μέλησω ἐμέλησα μεμέληκα ––– –––: to be an object of care415

    κάρτος –εος τό: strength, vigour, courage

    βία –ας ἡ: bodily strength, force, power, might

    αὖθι: (right) there, at once, on the spot

    μάω – – – – –: to wish eagerly, strive, yearn, desire

    ἐσσύμενος –η –ον: eager, yearning for

    ἀλύσκω ἀλύξω ἤλυξα ––– ––– –––: to flee from, avoid

    γαῖα –ας ἡ: earth

    ἑρπετόν –οῦ τό: a land animal

    θεσπιδαής –ές: kindled by a god

    ἀστεμφής –ές: unmoved, unshaken

    πιέζω πιέσω ἐπίεσα πεπίεκα πεπίεσμαι ἐπιέσθην: to press, squeeze, press tight

    ἀνέρομαι ἀνερήσομαι ἀνηράσθην ἀνήρασμαι: to enquire of, question420

    τοῖος –α –ον: such as

    οἷος –α –ον: such as, alone

    ἥρως ἥρωος ὁ: hero

    χαλέπτω χαλέψω ἐχάλεψα – – ἐχαλέφθην: to oppress, be angry at

    νόστος –ου ὁ: a return home

    πόντος –ου ὁ: the sea

    ἰχθυόεις –εσσα –εν: full of fish, fishy

    δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink425

    κυμαίνω κυμανῶ ἐκύμανα: to swell, be wavy

    ὅθι (ὅς): where

    ψάμαθος –ου ἡ: sand, sea-sand

    καρδία –ας ἡ: the heart

    πορφύρω – – – – –: to be troubled, gleam darkly

    κίω – – – – –: to go

    κατέρχομαι κατελεύσομαι/κάτειμι κατῆλθον κατελήλυθα ––– –––: to go down

    δόρπον –ου τό: the evening meal

    ὁπλίζω ὁπλίσομαι ὥπλισα ὥπλικα ὥπλισμαι ὡπλίσθην: to prepare, make ready

    ἀμβρόσιος [–α] –ον: immortal, divine

    ῥηγμίν –ῖνος ἡ: the shore, surf430

    ἠριγένεια –ας ἡ: early-born, child of morn

    ῥοδοδάκτυλος –ον: rosy-fingered

    Ἐώς Ἐοῦς ἡ: Dawn, the goddess of dawn

    θίς θινός ὁ: a beach, shore, heap of sand

    εὐρύπορος –ον: with broad ways

    γουνόομαι – – – – –: to clasp by the knees: implore

    ἰθύς ἰθεῖα ἰθύ: enterprise, adventure

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-398-434