τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·315

Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,

ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις.

ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα,

δυσμενέων δʼ ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ

μῆλʼ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς,320

μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες.

τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθʼ ἱκάνομαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα

κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας

ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας

πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.325

μηδέ τί μʼ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδʼ ἐλεαίρων,

ἀλλʼ εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.

λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς

ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε

δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματʼ Ἀχαιοί,330

τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.

τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέθη ξανθὸς Μενέλαος·

ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ

ἤθελον εὐνηθῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.

ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος335

νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς

κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα

βοσκομένη, ὁ δʼ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,

ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,

ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.340

αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,

τοῖος ἐών, οἷός ποτʼ ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ

ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,

κὰδ δʼ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,

τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·345

πάντες κʼ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.

ταῦτα δʼ ἅ μʼ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε

ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, οὐδʼ ἀπατήσω,

ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,

τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω.350

    When Menelaus rises the next morning, the poet uses traditional language to lend gravity to the event:

    read full essay

    ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
    ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
    εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ,
    ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
    βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην,
    Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:

    When early-born, rosy-fingered Dawn appeared, 
    Menelaus, skilled at the war cry, rose from his bed, 
    put on his clothes, and slung his sharp sword around his shoulder. 
    He tied beautiful sandals under his shining feet, 
    and stepped forth from his bedroom like a god. 
    Sitting next to Telemachus, he spoke and named him.

    Odyssey 4.306–11 (cf. 2.1–5; 20.124–27)

    The formula for dawn rising (306), which appears twenty times in the poem, signals a new beginning for the story. Having introduced and developed the characters of the Spartan royal couple, Homer moves toward the climax of the episode, as Menelaus tells the story of his encounter with a numinous prophet. What he learned from Proteus forms the dramatic climax of his nostos and completes the paradigm that the poet has been creating as a crucial part of his characterization of Odysseus. The structural and thematic parallels between the two figures prompt us to compare the two heroes, but finally it is a contrast in the existential meaning of each man’s adventures that will prove definitive for our understanding of Odysseus’s heroic nature.

    Having fed his young guests, Menelaus girds himself with sword and sandals and proceeds to ask his young guest why he has come to Sparta. Telemachus delivers a lengthy—but also familiar—plea for information. Nothing in this exchange tells us or the two speakers anything new. Rather, it is as if, after Helen’s grand entrance and an evening’s strange entertainment, featuring dueling narratives delivered to drugged dinner guests, the poet wants to return his story to more familiar and comforting territory in the light of day. After some chest-thumping testimonials to his friend’s manly prowess in the form of a simile, Menelaus describes his own adventures in Egypt, which will—yet again—reveal little direct news about Odysseus. It is still all about him.

    As he does when moving toward an important topic, the poet moves the story along without dwelling on details. Menelaus found himself stalled because he had not performed the requisite sacrifices to the gods. He does not specify which gods were displeased and what kind or quantity of burning meat was lacking. Unlike the Iliad, where divine intervention into human affairs is frequent, featuring many different deities whose agenda is clear, the Odyssey tends to focus on a few intense relationships between mortals and gods—Poseidon’s hatred of and Athena’s love for Odysseus—with divine nymphs offering timely help in a few instances (see Introduction, p. ). Otherwise, interventions by “the gods,” or “the god” function as only useful instruments for turning the story in a new direction (e.g., 3.141–75). We do learn a little about the nymph, her name and that she is unimpressed with Menelaus’s leadership skills. But her main function in the story is to get the foolish mortal in touch with her father, the sea god Proteus.

    “The Old Man of the Sea” is a common folktale figure in the Mediterranean. He appears here first in Greek literature, and his association with Egypt seems to be Homer’s innovation, since he seems more likely to have originated in the northern Aegean. In Menelaus’s tale, he is both a shapeshifter and a prophet, and his importance for the poet is revealed in the struggle with the Spartan king and his sailors. Menelaus wanted to know what god is keeping him from sailing, but the nymph promised different knowledge:

    τόν γ᾽ εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι,
    ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
    νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
    καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
    ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ᾽ ἀγαθόν τε τέτυκται
    οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.

    If somehow you could lie in ambush and catch hold of him, 
    he would tell you the way home and the stages of the journey, 
    how you would make your way across the fishy sea. 
    And he would also tell you, noble one, if you should wish it, 
    whatever good or evil has been done in your palace,  
    while you were making your long and painful journey home.

    Odyssey 4.389–90

    Menelaus only wanted a god’s name, not travel advice. The verses with Eidothea’s unexpected answer recur verbatim in Book 10, when Circe tells Odysseus that he can expect to hear about how to get back home from Tiresias in the underworld (10.539-549). In fact, the prophet, like Eidothea, does not give Odysseus the information he seeks but tells him instead something more important.

    The mission Eidothea envisions here seems in some ways to fit Odysseus more than Menelaus. To get what he wants, Menelaus must ambush the god, the kind of deception we would not usually associate with him, but which is the essence of the hero Helen encountered at Troy, Odysseus πολύτροπος. Likewise, the secret knowledge that the nymph promises would be more useful to Odysseus, whose palace is infested with loutish suitors.

     

    317  κληηδόνα: “news,” fem. acc. sing. > κληδών (κληηδών, Epic).

    317  ἐνίσποις: aor. opt. > ἐνέπω.

    318  ὄλωλε: “are ruined,” pf. act. indic., one of the intransitive forms of ὄλλυμι.

    318   ἔργα: farms.”

    322–31  a repetition of 3.92–101.

    322  τοὔνεκα: “for this reason,” crasis for τοῦ ἕνεκα.

    322  τὰ σὰ γούναθ᾽: prostrating oneself at a person’s knees was an ancient act of supplication, but “I approach your knees” seems to have become a figurative way of saying “I entreat you.”

    322  αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα:  “in the hope that you may wish…” (Smyth 2354). αἴ κε = ἐάν. An alternative to an object clause introduced by ὅπως after a verb of entreaty (Smyth 2218).

    323  ὄπωπας: 2nd sing. pf. act. indic. > ὁράω. An alternative poetic form.

    324  ἄλλου: genitive of source (Smyth 1411).

    325  πλαζομένου: Stanford and Merry-Riddell-Monro take this not with ἄλλου, but with κείνου (93), of Odysseus (“of him on his wonderings”).

    325  πέρι: “above all others” (LSJ περί E.II.1).

    326  μειλίσσεο: mid. imperat. > μειλίσσω.

    327  ἤντησας ὀπωπῆς: “you gained sight of him: (LSJ ἀντάω II.2).

    329  ὑποστὰς: “having given his promise” (Merry-Riddell-Monro) > ὑφίστημι (LSJ ὑφίστημι B.II.1).

    330  πάσχετε: unaugmented impf.

    331  μνῆσαι: aor. mid. imperat. (“make mention of…”), parallel with the imperative ἐνίσπες, rather than an aorist active infinitive after λίσσομαι (“I entreat [you] to make mention of…”).

    334  ἤθελον: the subject is the suitors.

    335  ὡς δ᾽ ὁπότ(ε): introducing a simile, the first extended simile in the Odyssey.

    337  κνημοὺς: the “shoulders” or slopes of a mountain.

    337  ἐξερέῃσι: “explores,” 3rd sing. pres. act. subj. > ἐξερέω. The subjunctive is common in Homeric similes (Smyth 2483).

    338  ὁ δ᾽: the lion.

    338  ἑὴν: “his,” possessive adj.

    339  ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν: both the deer and her fawns.

    339  ἐφῆκεν: aor. indic. > ἐφίημι. The aorist is also common in similes (Smyth 1935, 2481a).

    341  αἲ γάρ: εἰ γάρ, introducing an optative of wish. The optative is delayed until 345 (ὁμιλήσειεν). This can also be read with the potential optative in line 346 (κ᾽ … γενοίατο) to form a future less vivid condition. As Smyth points out, the future less vivid arose from the combination of the optative of wish and the potential optative (Smyth 2330).

    342  τοῖος ἐών, οἷός ποτ(ε): “being such a man as when …”

    343  ἐξ ἔριδος: “out of rivalry.” Merry-Riddell-Monro gloss as “in a match” or “after a challenge.”

    343  Φιλομηλεΐδῃ: a king of Lesbos (Smith Philomeleides).

    344  κὰδ … ἔβαλε: “threw him down,” tmesis > καταβάλλω.

    345  ὁμιλήσειεν: resuming the wish introduced in line 341. The verb can have a hostile sense, “do battle with” ( LSJ ὁμιλέω II). Lines 345–46 are a repetition of 1.265–66.

    346  κ᾽ … γενοίατο: potential optative or apodosis of a future less vivid condition. See note on line 341.

    348  ἄλλα: “other things.”

    348  παρὲξ … παρακλιδόν: “beside the point … evasively,” both adverbial.

    349  τὰ: “those things which.”

    349  γέρων ἅλιος: Proteus, whom Menelaus encountered in Egypt.

    350  τῶν: “of those things,” partitive gen.

    350  οὐδέν: “not at all,” adverbial.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-315-350