τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐίσκεις·
κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες
ὀφθαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τʼ ἐφύπερθέ τε χαῖται.150
καὶ νῦν ἦ τοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφʼ Ὀδυσῆι
μυθεόμην, ὅσα κεῖνος ὀιζύσας ἐμόγησεν
ἀμφʼ ἐμοί, αὐτὰρ ὁ πικρὸν ὑπʼ ὀφρύσι δάκρυον εἶβε,
χλαῖναν πορφυρέην ἄντʼ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχών.
τὸν δʼ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα·155
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
κείνου μέν τοι ὅδʼ υἱὸς ἐτήτυμον, ὡς ἀγορεύεις·
ἀλλὰ σαόφρων ἐστί, νεμεσσᾶται δʼ ἐνὶ θυμῷ
ὧδʼ ἐλθὼν τὸ πρῶτον ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν
ἄντα σέθεν, τοῦ νῶι θεοῦ ὣς τερπόμεθʼ αὐδῇ.160
αὐτὰρ ἐμὲ προέηκε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
τῷ ἅμα πομπὸν ἕπεσθαι· ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσθαι,
ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποθήσεαι ἠέ τι ἔργον.
πολλὰ γὰρ ἄλγεʼ ἔχει πατρὸς πάϊς οἰχομένοιο
ἐν μεγάροις, ᾧ μὴ ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἔωσιν,165
ὡς νῦν Τηλεμάχῳ ὁ μὲν οἴχεται, οὐδέ οἱ ἄλλοι
εἴσʼ οἵ κεν κατὰ δῆμον ἀλάλκοιεν κακότητα.
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ φίλου ἀνέρος υἱὸς ἐμὸν δῶ
ἵκεθʼ, ὃς εἵνεκʼ ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέθλους·170
καί μιν ἔφην ἐλθόντα φιλησέμεν ἔξοχον ἄλλων
Ἀργείων, εἰ νῶιν ὑπεὶρ ἅλα νόστον ἔδωκε
νηυσὶ θοῇσι γενέσθαι Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς.
καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματʼ ἔτευξα,
ἐξ Ἰθάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ175
καὶ πᾶσιν λαοῖσι, μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας,
αἳ περιναιετάουσιν, ἀνάσσονται δʼ ἐμοὶ αὐτῷ.
καί κε θάμʼ ἐνθάδʼ ἐόντες ἐμισγόμεθʼ· οὐδέ κεν ἡμέας
ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε,
πρίν γʼ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.180
ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσεσθαι θεὸς αὐτός,
ὃς κεῖνον δύστηνον ἀνόστιμον οἶον ἔθηκεν.
notes
Peisistratus once again answers for Telemachus: Yes, this is Odysseus’s son, but he is too shy to risk babbling in front of Menelaus.
read full essay
His father is gone, his enemies surround him, and he needs advice. In response, Menelaus ignores what Peisistratus has said, launching into another speech about how much he loved Odysseus, how he planned to empty an entire city in Argos for him so he could spend the rest of his life near his friend. His speech moves him to tears, along with his wife and his guests. (The association of weeping and recognition recurs, but the usual order is reversed, first recognition, then tears.) Peisistratus, who has been weeping over the death of his brother Antilochus, then politely asks if they might avoid the painful topic of homecomings at dinner. Maybe they could resume the conversation the next morning? Menelaus finally seems to hear Peisistratus, complimenting him on his speaking ability, which he must get from his father—another of the king’s dear friends! He then calls for dinner, though Telemachus and Peisistratus have already eaten (65–67).
Though they have asked politely, Menelaus has so far told his young guests almost nothing about Odysseus. Instead, they have been reminded of two things they already knew, that Menelaus is very rich, and that he loved Odysseus. The character of Menelaus in Book 4 is one of the poet’s most subtle creations, articulated gradually through his memories of the past as they appear against the backdrop of his apparent good fortune in the present. And at the center of the portrait is his relationship to Helen, perhaps the most enigmatic figure in early Greek literature. An audience with any exposure to stories about the Trojan War would inevitably come to the episodes in Sparta with preconceived ideas about both the king and queen, and the poet works with these expectations to create a portrait of a troubled marriage.
Helen’s first appearance, upstaging her husband as he is playing host, is consistent with what we know about their past. If Helen is the most beautiful woman in the world, Menelaus is the most famous cuckhold. Though he is the injured party when Paris abducts Helen to Troy, it is his brother Agamemnon who woos Helen for him in the first place and then commands the Greek expedition to bring her home. Early in the Iliad , Menelaus does challenge Paris to a duel, but Aphrodite’s intervention robs him of any satisfaction (Il. 3.340–82). Later, when Hector challenges the Greeks to send a warrior to oppose him in a second duel, Menelaus steps forward, but Agamemnon convinces him to stand down, as he will surely lose to Hector. He is a stout fighter, but not quite good enough (Il. 7.92–119). His status seems to rest more on his brother’s eminence in the expedition than his own prowess, a situation that reappears in a different form in the Odyssey .
By the time we meet him in the Odyssey, Menelaus is, then, a compromised figure. He is not a bad man, a liar or a bully. He just seems always to come in second place, to Paris, to Agamemnon, and in Sparta, to Helen. To all outward appearances, his life is a success. He has retrieved his wayward wife, survived the war, and returned home—after some adventures in Egypt that we will hear about soon—to lead the life of a rich king. Married again to the most beautiful woman in the world, he has arranged marriages for two of his children, one of which is happening as Telemachus and Peisistratus arrive. This looks like the charmed life of a fortunate man. But Menelaus, as we have seen, is insecure in his position of authority. Rather than assuming the leadership of his household, he often seems to compete with his wife. Offered the opportunity to help the son of a man he professes to love more than any other, he is unable to think about anything but his own sorrow and discontent.
The persistent discrepancy between appearance and reality finds expression, as does so much of what we find in Sparta, in Menelaus’s life. A splendid exterior hides insecurity about his own worth and perhaps shame over his cuckoldry, given the patriarchal culture he lives in. The trophy wife he has suffered so long over is dangerously beautiful, giving her a power independent of her husband’s position, but the glimpses we get of her inner life also show shame over her past behavior (4.260–64). These two people, the poet seems to be saying, ought to be happy with their lives, but something dark is lurking under the surface, poisoning present abundance with anger and resentment from the past. The Spartan royal household ought to offer Telemachus a vision of postwar domestic tranquility to contrast with the chaos in Ithaka. Unlike Nestor and his wife, who are more like genial grandparents to Telemachus, Menelaus and Helen are contemporaries of Odysseus and Penelope, potentially modelling what the young prince might see if his father returns home safely and banishes the suitors. Not necessarily a pleasant prospect, it would appear.
Further Reading
Olson, D. 1989. “The Stories of Helen and Menelaus (Od. 4.240–89) and the Return of Odysseus.” American Journal of Philology 110: 387–394.
Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey.” Arethusa 26: 33–36; 44.
148 ὡς σὺ ἐίσκεις: LSJ and Cunliffe (ἐΐσκω) take this generally as “as you suppose,” but the specific meaning, “liken, compare to,” is relevant here. Wilson neatly translates the line: “I saw the likeness, too.”
149 κείνου: referring to Odysseus, as is κεῖνος in 152 and κείνου in 157.
150 ὀφθαλμῶν τε βολαὶ: “the quick glances of his eyes” (LSJ βολή 3).
153 ὁ: the subject shifts to Telemachus.
157 ἐτήτυμον: “really,” adverbial.
160 τοῦ νῶι θεοῦ ὣς τερπόμεθ᾽ αὐδῇ: τοῦ αὐδῇ νῶι τερπόμεθα ὣς [τερπόμεθα αὐδῇ] θεοῦ.
160 νῶι: masc. nom. dual, with plural verb.
162 πομπὸν: “as an escort,” pred.
163 ὄφρα … ὑποθήσεαι: “so that you will offer,” a rare purpose clause with ὄφρα and the future indicative (Smyth 2203).
163 ὑποθήσεαι: 2nd sing. fut. mid. indic. > ὑποτίθημι.
164 οἰχομένοιο: “absent,” as usual in Homer (LSJ οἴχομαι I).
165 ᾧ μὴ … ἔωσιν: present general conditional relative clause. The relative pronoun ᾧ, dative of possession, has the indefinite antecedent πάϊς: any child in these circumstances, not just Telemachus.
165 ἔωσιν: 3rd pl. pres. act. subj. > εἰμί.
166 Τηλεμάχῳ: dative of possession, parallel to ᾧ in 165.
166 ὁ: = ὁ πατὴρ, Odysseus.
166 οἱ: dative of possession, referring to Telemachus.
167 οἵ κεν … ἀλάλκοιεν: future less vivid conditional relative clause, with the indefinite ἄλλοι as antecedent.
169 δῶ: δῶμα
171 ἔφην … φιλησέμεν: “I was thinking I would welcome …,” impf. > φημί, with future infinitive in indirect discourse.
171 ἐλθόντα: understand εἰς ἐμὸν δῶμα.
172 νῶιν: dual dat.
172 ὑπεὶρ: ὑπὲρ.
173 νηυσὶ θοῇσι: dative of instrument.
174 κέ … νάσσα … ἔτευξα: κε (ἄν) with the aorist expressing past potential, “I would have…” (Smyth 1784).
174 κέ … νάσσα: “I would have given (dat.) (acc. of place),” causal aor. > ναίω (LSJ ναίω II.1).
174 οἱ: dat. masc. sing.
174 Ἄργεϊ: locative dat.
175 ᾧ: “his,” possessive adj.
177 αἳ: the antecedent is an unexpressed partitive genitive after μίαν πόλιν: “one city (of those) which …”
177 ἀνάσσονται δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ: “and are subject to me.”
178 κε … ἐμισγόμεθ᾽: οὐδέ κεν / … διέκρινεν: a continuation of the statements of past potential (or hypotheticals, Smyth 1786) begun in 174.
179 φιλέοντέ τε τερπομένω τε: duals.
180 πρίν γ᾽ ὅτε: “until,” with indicative (Smyth 2441d).
180 ἀμφεκάλυψεν: understand ἡμέας (ἡμᾶς), supplied from 178, as the object.
181 μέλλεν ἀγάσσεσθαι: “must have been angry (or held a grudge)” > ἄγαμαι (LSJ ἄγαμαι II).
182 ἔθηκεν: “made,” with double accusatives, object and predicate (Smyth 1613).