Frīgida sōpītō blandītur silva leōnī,

Cursitat hīc mūrum, lūdere prōmpta, cohors.

Pressus mūre, leō mūrem rapit; ille precātur,

Ille precem lībrat, supplicat īra precī.

Haec tamen ante movet animō: “Quid, mūre perēmptō, 5

Laudis emēs? Summōs vincere parva pudet.

Sī nece dignētur mūrem leo, nōnne leōnī

Dēdecus et mūrī coeperit esse decus?

Sī vincat minimum summus, sīc vincere vincī est. 10

Vincere posse decet, vincere crīmen habet.

Sit tamen esse decus, sit laus sīc vincere: laus haec

Et decus hōc minimō fīet ab hoste minus.

Dē pretiō vīctī pendet victōria: victor 15

Tantus erit, vīctī glōria quanta fuit.”

Mūs abit et grātēs reddit, sī reddere possit,

Spondet opem. Sōlus fit mora parva diēs.

Nam leo rēte subit nec prōdest vīribus utī, 20

Sed prōdest querulō murmure damna loquī.

Mūs redit, hunc reperit, cernit loca, vincula rōdit,

Hāc ope pēnsat opem; sīc leo tūtus abit.

Rem potuit tantam minimī prūdentia dentis. 25

Cui leo dāns veniam sē dedit ipse sibi.

Tū, quī summa potes, nē dēspicē parva potentem:

Nam prōdesse potest, sī quis obēsse nequit.

    The fable of the lion and the mouse is one of the most retold fables of the collection. The lion spares the mouse, and in turn, the mouse nibbles a net that has ensnared the lion. This moral states that even the smallest of creatures can be useful to the strongest. 

    Perry 150

     

    frigida ... silva: “a cold forest”;  nom. subject.

    sopito ...  leoni: “soothes the sleeping lion”;  dat. after blanditur.

    mure: “having been pressed (on) by the mouse”;  ablative of means. Note the polyptoton here and play of mus and murus. One gets the impression that the mouse is running all over the sleeping lion, and stepping on the lion. 

    Ille precem lībrat: whereas the first ille was referring to the mouse who was praying, this ille refers to the lion, “that one (i.e. the lion) weighs the prayer.” Librat can mean “weigh” or “consider.”

    precī: dative with supplicat, “humbles itself to the prayer.” 

    tamen ante: ante shows the relationship between this clause and the previous clause, so take this as, “beforehand however.” 

    haec: “he moves these things in his mind,” i.e. he ponders these things;  neut. pl. Acc.

    quid laudis emēs: what (of) praise will you win?”

    mure perempto: “with (the) mouse having been killed”;  ablative absolute.

    Summōs vincere parva pudet: “it is shameful that great ones should conquer small things.” Pudet sets up an indirect statement. Note the change in gender here between summos and parva. 

    dignetur: pres. subj. in a future less vivid protasis (+ abl.).

    leōnī: dative with dedecus. 

    muri: dative with decus.  

    vincat: “if (ever) he should conquer”;  pres. subj. in Future Less Vivid Subjunctive.

    sīc vincere vincī est: “to conquer so is to be conquered”;  vinci is a pres. pass. inf. as pred.

    Vincere crimen habet: “to conquer has a crime,” i.e. it is a crime to conquer.

    sit ... sit…: “although it is…although it is…”;  pres. concessive subj. with infinitives as subjects.

    minimo... ab hoste: “ from this very small enemy”;  abl.

    minus: “would be less”;  pred.

    de pretio vīctī: “on the value of the conquered.”

    tantus erit  ... . quanta fuit: “will be as great ... as was”; correlatives.

    grātēs: gratias. 

    si ... possit: “if he should be able”;  pres. subj. in future less vivid protasis (+ inf.).

    reddere: supply opem.

    spondet opem: future indicative in a future more vivid apodosis, making this a mixed condition. 

    rete: “he goes under a net”;  abl. after subit.

    prōdest: potest, as in the next line too. 

    viribus: “to use his strength”;  abl. after uti.

    querulo murmure: “with a mournful roar”;  ablative of manner.

    damna: direct object of loqui, “to tell (of) his injuries.” 

    hunc reperit: “he meets him (i.e. the lion) again.”

    loca: you could take this as plural for singular, or because the mouse is looking for specific weak places in the net. 

    vincula: “ropes,” “cords.” 

    hac ope: “by this help”;  ablative of means.

    pēnsat opem: supply reddere. “He thinks that he (i.e. the mouse) repays (his - i.e. the lion’s) help.”  

    Potuit: = potuit facere,was able (to do).”

    cui: lit., “to whom,” but works better as, “to him,” i.e. the mouse.

    dans: “by giving”; pres. part., instrumental.

    se ... ipse sibi : “He himself gave himself to himself,” i.e. he helped himself. The implication here is that by setting the mouse free, the lion set himself free. 

    potes: “you who are capable of” + acc. 

    potentem: “despises the one being capable of”;  pres. part. acc.

    si quis ... nequit: “if anyone was unable to,” i.e. if anyone refrained from (+ inf.).

    frigidusum: cold, cool

    sopitusaum: sleeping

    blandior –iri –itus: to soothe

    leo –onis m.: a lion

    cursito –are –– –– : to run

    promptusum: eager (+ inf.)

    mus muris m./f.: a mouse

    libro –are –avi –atus: to balance, weigh, ponder, consider

    supplico –are –avi –atus: to yield to (+ dat.)

    perimo  –emi –emptus (–emtus): to kill, destroy

    emo –ere emi emptus: to buy, gain

    pudeo –ere –ui –itum: to shame, make ashamed

    nex necis f.: death, murder

    dignor –ari –atus: (dep.) to deem, think worthy

    dedecus –oris n.: disgrace, shame

    minimus um: smallest, littlest

    minorus: smaller

    pendeo –ere pependi –– : to depend

    grates –is f.: thanks

    spondeo –ere spopondi sponsus: promise, pledge

    rete –is n.: a net

    querulusaum: complaining

    murmur –is n.: a roar

    locumi n.: a position

    rodo –ere rosi rosus: to gnaw

    penso –are –avi –atus: to compensate

    prudentia –ae f.: skillfulness

    dens dentis m.: a tooth

    veniaae f.: pardon, favor, forgiveness

    despicio –ere –exi –ectus: to look down on

    obsum obesse obfui (offui): to hurt

    nequeo –ire –ivi (–ii) –itum: to be unable to (+ inf.)

    article nav