Musca movēns lītēs formīcam vōce fatīgat,

sē titulīs ōrnat turpiter ipsa suīs:

"Torpēs mersa cavīs, levitās mihi quaeritur ālīs,

dat tibi fossa domum, nōbilis aula mihi.

Dēliciae sunt grāna tuae, mē rēgia nūtrit 5

mēnsa; bibis faecem, sed bibo lēne merum.

Quod bibis, ā līmō sūgis, mihi suggerit aurum,

quod bibo. Saxa premis, rēgia serta premō.

Sēde, cibīs, pōtū, thalamīō cum rēgibus ūtor,

rēgīnae tenerīs ōscula fīgō genīs.” 10

Nōn minus ūrentēs mittit formīca sagittās

et sua nōn modicum spīcula fellis habent:

“Lūdō mersa cavīs, nescit tua penna quiētem.

Sunt mihi pauca satis, sunt tibi multa parum.

Mē laetam videt esse cavus, tē rēgia trīstem. 15

Plūs mihi grāna placent quam tibi rēgis opēs.

Vēnātur mihi farra labor, tibi fercula fūrtum. 

Haec mihi pāx mellit, toxicat illa timor.

Mundō farre fruor, tū foedās omnia tāctū.

Cum nūllī noceam, cuilibet ūna nocēs. 20

Est mea parcendī speculum, tua vīta nocendī.

Sunt mea quae carpō, nōn nisi rapta vorās.

Ut comedās vīvis, comedō nē vīvere cessem.

Mē nihil īnfestat, tē fugat omnis homō.

Unde petis vītam, rapitur tibi vīta; palātō 25 

dulcia vīna bibēns, fel necis ācre bibis.

Sī negat āla tibi ventōsō victa flābellō,

aut nece vincīris, aut semivīva iacēs.

Sī potes aestīvī dōnō dūrāre favōris,

cētera sī parcant, nōn tibi parcit hiems." 30

 

Dulcia prō dulcī, prō turpī turpia reddī

Verba solent: odium lingua fidemque parit.

    The Fly and the Ant

    A fly picks a quarrel with an ant, praising her own lifestyle and denigrating that of the ant. The ant replies in kind with vigorous trash-talking. The moral warns to watch the tongue, for sweet words produce sweetness, while words spoken in hatred continue to produce hate.

    Perry 521, Prose Romulus.

    1  movēns lītēs: lit., “moving a quarrel,” i.e. "instigating an argument.” 

    2  titulīs: "distinctions," "accolades."

    2  ornat: laudat

    2  turpiter: "disgracefully." In the Prose Romulus the fable cautions against self-praise (stultus sē ipsum laudat).

    3  mersa cavīs: “sunk in caves," i.e., ant tunnels. 

    3  mihi: dative of possession with either levitās or ālīs. 

    5  grana: predicate nom.

    7  Quod bibis: “the thing which you drink,” or, “that which you drink.” Countered later with quod bibo. 

    7  aurum: a golden cup.

    8  saxa premis: “you tread on rocks." For the poetic usage of premere = "tread on" see 32.1 and DMLBS premere 7.

    8  serta: garlands of flowers, or else royal crowns (DMLBS sertum 3).

    9  Sēde, cibīs, pōtū, thalamīs: abl. with utor. 

    10  tenerīs gēnīs: ablative of place where.

    11  Nōn minus ūrentēs ... sagittās: “no less burning (verbal) arrows.” 

    13  nescit tua penna quiētem: the fly never stops buzzing around. 

    14  sunt mihi ... sunt tibi: datives of possession. Note the antithesis in each line. 

    15  Mē laetam videt ... tē ... tristem: “sees me happy ... sees you sad,” i.e., I am happy in the cave, you are sad in the palace; acc. pred.

    17  Vēnātur mihi farra labor: “My work hunt (pursues) grain.” Contrasted in the next clause, where vēnātur should be repeated. 

    18  toxicat illa timor: supply tibi. 

    19  Mundō farre: “neat grain,” highlighting the orderly tidiness of the ant. Abl. after fruor, as normal.

    19  tactū: “with your touch”; ablative of means. Modifies foedās. 

    20  nūllī ... cuīlibet: dative after forms of noceō, as normal.  

    20  ūna nocēs: “you alone harm."

    21  mea: supply vīta, subject of est. Speculum is the predicate. 

    21  speculum: "the mirror," or "image," i.e. a shining or outstanding example, exemplar, epitome (DMLBS speculum 3.c).

    21 tua vīta: supply est speculum

    21  parcendī ... vorandī: "thrift ... gluttony." For vorandī other manuscripts read the less colorful nocendī, perhaps because flies do not devour food. But see below, line 23, Ut comedas vivis. Gluttony is the target.

    22  nōn nisi: “only."

    23 comedās ... cessem:  pres. subj. in purpose clauses.

    25  palātō: as punctuated here (with Foerster) this is dative after dulcia. Busdraghi punctuates the line Unde petis vītam, rapitur tibi vīta, palātō: which would mean, "(the place) from where you seek life, your life is stolen by it, your palate." Either way, polemic against gluttony continues.

    26  bibēns: “(by) drinking,” pres. part. instrumental.

    26  fel necis acre: "the bitter gall of death," a hyperbolic way to describe alcohol.

    27  ventōsō victa flābellō: “conquered by the windy fan," the hand-held variety.

    29  aestīvī dōnō ... favōris: "thanks to the gift of summer's favor," i.e., warm summer weather.

    29  durāre: "endure," "survive."

    30  cētera: other seasons or circumstances.

    30  parcant: supply tibi.

    31  dulcia ... turpia: modify verba. 

    31-32  solent / reddī: “are in the habit of being returned.”

    32  fidem: "trustworthiness"(?). The idea seems ill-suited to the story. In Prose Romulus versions the story is directed at litigiosi, "quarrelsome people." The explication in Codex Guelferbytanus 185 (ed. Wright p. 99) says the moral is "we should not praise ourselves and criticize others, lest we become the object of criticism ourselves."

    muscaae f.: a fly

    lis litis n.: a quarrel

    formicaae f.: an ant

    fatigo –are –avi –atus: to weary

    titulusi m.: title, honor, accolade, distinction

    orno –are –avi –atus: to equip, decorate

    turpiter: shamelessly

    torpeo –ere –– –– : be struck motionless from fear

    mergo –ere mersi mersus: to plunge, sink, bury

    cavumi m.: a cave, hole

    levitas –atis f.: lightness

    alaae f.: a wing

    fossaae f.: a ditch

    aulaae f.: a hall

    deliciae –arum f.: pleasure, delight

    granumi n.: a grain, seed

    nutrio –ire –ivi –itus: to nourish, feed

    bibo –ere bibi –– : to drink

    faex faecis f.: dregs, grounds

    lenis –e: smooth, mild

    merumi n.: wine (unmixed with water)

    limusi m.: mud, mire

    sugo –ere suxi –– : to suck

    suggero –ere –gessi –gestus: to carry, furnish

    regius -a -um: royal

    sertum –i n.: a wreath, garland crown

    potus –us m.: a drink

    thalamusi m.: a bedroom

    reginaae f.: a queen

    osculumi n.: a kiss

    figo –ere fixi fixus: to fix

    genaae f.: cheeks

    uro –ere ussi ustus: to burn

    formicaae f.: an ant

    sagittaae f.: an arrow

    modicusi m.: a small amount

    spiculumi n.: a sting

    fel fellis n.: gall, bile

    ludo –ere –si –sus: to play

    pennaae f.: a feather, wing

    quies –tis f.: quiet

    venor –ari –atus: (dep.) hunt, seek after

    far farris n.: grain

    ferculumi n.: food

    furtumi n.: theft

    mello : to sweeten, to make honey

    toxico : to poison

    far farris n.: husked wheat

    foedo –are –avi –atus: to defile

    tactus –us m.: touch

    cuilibet: whomever (dat.)

    speculumi n.: a mirror; shining or outstanding example, exemplar, epitome

    voro –are –avi –atus : to swallow, devour

    carpo –ere carpsi carptus: to seize

    comedo –esse (–edere) –edi –esus (–estus): to eat, consume

    cesso –are –avi –atus: to cease from (+ inf.)

    infesto –are –avi –atus: to harass

    palatumi n.: palate, sense of taste

    fel fellis n.: gall, bile

    nex necis f.: death

    ala –ae f.: a wing

    ventosusaum: windy

    flabellumi n.: a small fan

    semivivusaum: half-alive, almost dead

    aestivusaum: summery, summer

    duro –are –avi –atus: to endure, survive

    favor –oris m.: favor

    article nav