Vulpe vocante, venit spēratque cicōnia cēnam;
Fallit avem liquidus, vulpe iocante, cibus.
Cum bibat ista cibōs, sōlum bibit illa dolōrem:
Hic dolor in vulpem fabricat arma dolī.
Sunt paucī mora pauca diēs; avis inquit: “Habēmus 5
Fercula quae sapiunt: dulcis amīca, venī.”
Haec venit; haec vāse vitreō bona fercula condit,
At sōlam recipit fōrmula vāsis avem.
Laudat opēs oculō vāsis nitor; hās negat orī
Fōrmula: sīc geminat vīsus odorque famem. 10
Sīc vulpēs ieiūna redit, sīc fallitur audēns
Fallēre, sīc tēlō laeditur ipsa suō.
Quod tibi nōn facerēs aliī fēcisse cavētō,
Vulnerā nē faciās quae potes ipse patī.
notes
Rather than portraying one character as a villain and one as a hero, this fable portrays a matching of wits. A fox invites a stork over for a meal, but only serves liquid food, so the stork is unable to eat it. The stork in turn invites the fox over, but serves food at the bottom of a glass jar, so that the fox is unable to reach the food.
vulpe vocante:, “the fox calling”; ablative absolute.
vulpe iocante: “the fox playing a joke”; ablative absolute.
cum bibat: “when that one drinks that food”; pres. subj. in a cum circumstantial clause.
ista…illa: “that one…that one”; “ista” used in a contemptuous or negative tone, suggesting something (the fox’s actions) the narrator disapproves of; illa (“the stork”).
bibit dolorem: “he drinks grief,” i.e., because he is unable to drink with his long beak.”
in vulpem: “against the fox.”
mora pauca: “are a small delay”; predicate nominative with pauci dies.
Haec…haec: “this one (the fox)...this one (the story).”
vase vitreo: “in a jar of glass”; ablative of place where.
fōrmula vāsis: “the shape of the vessel,” i.e., with a long narrow neck (so that the fox’s short muzzle may not reach the food); nom.
laudat nitor: “the splendor praises.”
oculō: “to the eye”; dat. reference.
Hās: refers back to the opes. In this case making reference to the food.
orī: “to the mouth”; dat. disadvantage.
Fōrmula: sc. vasis.
visus odorque: “the sight and odor (each) double.”
ieiuna: “the wolf returns hungry”; nom. Pred. with redit.
telo suo: “is wounded by her own weapon,” i.e., by her own joke; ablative of means.
quod faceres: “what you would not do to yourself”; impf. subj. in a relative clause of characteristic.
fecisse: “beware to have done to another”; pf. inf. after caveto.
caveto: “let him beware”; 3rd person imperat.
ne facias: “don’t cause wounds”; pres. subj. in a prohibition.
quae potes ipse patī: repeat the ne with this clause, “which you yourself would (not) be able to endure.”
vocabulary
vulpes –is f.: a fox
ciconia –ae f.: a stork
cena –ae f.: dinner
liquidus –a –um: liquid, flowing
joco –are –avi –atus: to joke
bibo –ere bibi –– : to drink
fabrico –are –avi –atus: to build
paucus –a –um: little
ferculum –i n.: food
sapio –ere –ivi –– : to taste of, be tasty
amica –ae f.: a friend
vas vasis n.: a vessel, dish
vitreus –a –um: of glass
formula –ae f.: a shape
nitor –oris m.: brightness, splendor
gemino –are –avi –atus: to double, repeat
visus –us m.: appearance
odor –is m.: a scent, odor
ieiunus –a –um: hungry