Haec Prōteus, et sē iactū dedit aequor in altum,
quāque dedit, spūmantem undam sub vertice torsit.
At nōn Cȳrēnē, namque ultrō adfāta timentem:530
‘Nāte, licet tristēs animō dēpōnere cūrās.
Haec omnis morbī causa, hinc miserābile Nymphae,
cum quibus illa chorōs lūcīs agitābat in altīs,
exitium mīsēre apibus. Tū mūnera supplex
tende petēns pācem et facilēs venerāre Napaeās;535
namque dabunt veniam vōtīs, īrāsque remittent.
Sed modus ōrandī quī sit prius ōrdine dīcam:
Quattuor eximiōs praestantī corpore taurōs,
quī tibi nunc viridis dēpāscunt summa Lycaeī,
dēlige, et intactā totidem cervīce iuvencās.540
Quattuor hīs ārās alta ad dēlūbra deārum
cōnstitue, et sacrum iugulīs dēmitte cruōrem,
corporaque ipsa boum frondōsō dēsere lūcō.
Post, ubi nōna suōs Aurōra ostenderit ortūs,
īnferiās Orpheī Lēthaea papāvera mittēs545
et nigram mactābis ovem, lūcumque revīsēs;
plācātam Eurydicēn vitulā venerābere caesā.’
notes
Cyrene interprets Proteus’s words for Aristaeus, and explains how to perform the bugonia.
Proteus immediately dives into the water, and Cyrene interprets the tale for her fearful son. She explains that the nymphs who were Eurydice’s companions have sent death to his bees. If he approaches them as a suppliant, seeks peace, and worships them, they will forgive him. He must select four bulls and four heifers, then set up four altars to the goddesses. After he sacrifices them, he should set them in a grove, and after nine days offer poppies and a black sheep to the gods of the Underworld for Orpheus and calf for Eurydice.
528 Haec Prōteus: supply dīxit. It is easy to forget that the tale of Orpheus has been narrated to Aristaeus in Proteus’s cave, in order to explain to him why all his bees have died.
528 iactū: ablative of means (AG 409).
528 sē…dedit aequor in altum: “he entrusted himself to the deep sea.”
529 quāque = et quā. quā is the relative adverb “where.”
529 sub vertice: the vertex is probably the specific place where he plunged into the water, which caused a little eddy.
530 ultrō: “spontaneously,” that is, Cyrene speaks before Aristaeus even has a chance to consider what to do.
530 adfāta timentem = <Cyrene> adfāta <est Aristaeum> timentem.
531 nāte: vocative masculine singular > nātus, nātī (m).
531 tristēs: accusative plural feminine, modifying curās.
531 animō: “from your mind,” ablative of separation (AG 401).
532 haec omnis morbī causa: supply est. causa is nominative. omnis could modify either morbī or causa, but seems better with causa.
532–534 hinc miserābile…apibus = hinc Nymphae, quibuscum illa <Eurydicē> agitābat chorōs in altīs lūcīs, mīsēre miserābile exitium apibus. Eurydice’s friends, the nymphs, have destroyed Aristaeus’s hives as punishment, since he indirectly caused her death.
533 chorōs…agitābat: “used to engage in dances.”
534 mīsēre: 3rd person plural perfect active indicative of mittō (AG 163a).
535 tende: present active imperative singular. mūnera is the direct object. Cyrene continues to give instructions in the imperative: venerāre (535), dēlige (540), cōnstitue (542), dēmitte (542), and dēsere (543).
535 facilēs venerāre Napaeās: venerāre is a present imperative singular > veneror, venerārī, venerātus. facilēs is accusative plural, modifying Napaeās. The Napaeae are nymphs of the small, grassy valleys. facilēs often describes nymphs, who are good-natured and compliant, but in agricultural contexts facilis can also indicate abundance and prosperity, which will certainly be the reward of the bugonia (the creation of a hive from a cow’s carcass).
536 dabunt veniam: dāre veniam is an idiom, “to pardon.”
536 votīs: dative of indirect object, though the real recipient is the giver of the prayers.
537 sed modus…dīcam: quī is an interrogative adjective, modifying modus; quī modus ōrandī sit is an indirect question, and what Cyrene will tell (AG 574). ōrandī is a gerund in the genitive; prius is strictly adverbial. ōrdine emphasizes that these instructions need to be followed to the letter, though the method here diverges significantly from the method prescribed at lines 281-314.
538 quattuor…taurōs: direct object of the imperative dēlige in line 540.
538 praestantī corpore: ablative of quality with taurōs (AG 415).
539 quī…Lycaeī: relative clause; the antecedent for quī is taurōs. tibi is a dative of reference (AG 376); summa is an accusative plural neuter, direct object of dēpāscunt. Lycaeum is a mountain in Arcadia, sacred to Zeus. Arcadia is one home of Aristaeus, as we learned at line 283.
540 intactā: ablative singular feminine, modifying cervīce; ablative of quality with iuvencās (AG 415). These heifers, unlike their male counterparts, are unbroken, their necks untouched by a yoke.
541 quattuor: modifies ārās.
541 hīs: dative of indirect object.
541 deārum: these are the Napaeae.
542 iugulīs: ablative of separation (AG 402). Many have observed that this contradicts the method of the bugonia that Vergil prescribes in lines 281-314.
543 boum: genitive plural of bōs (AG 79).
543 frondosō…lūcō: ablative of place where without the preposition, as is common in poetry (AG 429.4).
544 post: adverb.
544 Aurōra:the goddess of the dawn, but here the morning itself. nōna modifies her, “the ninth morning,” and the number may have to do with Roman funeral rituals, where sacrifices were made on the ninth day, the Novemdiale.
544 ostenderit: 3rd person singular future perfect indicative.
544 ortūs: accusative plural, with suōs.
545 īnferiās: “as funeral offerings,” in apposition to papāvera.
545 Orpheī: a Greek dative (AG 82), here a dative of advantage. The final two vowels scan as a single long syllable by synezesis.
545 Lēthaea papāvera: the poppy, Papaver somniferum. Lethaea refers to the river Lethe, the river of forgetfulness in the Underworld. Opiates are, of course, derived from poppy seed capsules of Papaver somniferum, which was known in antiquity and explains the association here.
545 mittēs: a didactic future, with the force of an imperative. Likewise, mactābis and revīsēs in line 546 and venerābere in line 547.
547 vitulā…caesā: ablative of means; take closely with venerābere (AG 409). The idea appears to be that after revisiting the forest and finding his bees restored, Aristaeus should give a thank offering to Eurydice, now appeased.
vocabulary
Prōteus –eī or –eos m.: Proteus, the Old Man of the Sea
iactus –ūs m.: leap, toss, throw
spūmō spūmāre spūmāvī spūmātus: foam
vertex verticis m.: eddy
torqueō torquēre torsī tortus: twist
Cȳrēnē –ēs f.: Cyrene (name)530
namque: for in fact
ultrō: spontaneously
adfor -fāri –fātus sum: speak to, address
dēpōnō dēpōnere dēposuī dēpositus: set aside, lay down
hinc: from here
miserābilis –e: miserable, wretched
nympha –ae f.: Nymph
chorus –ī m.: dance, group of dancers
lūcus lūcī m.: grove, wood
exitium existi(ī) n.: destruction, ruin
apis apis f.: bee
supplex supplicis: suppliant
veneror venerārī venerātus sum: worship, venerate535
Napaeae –ārum f.: nymphs of the valley
namque: for in fact
venia veniae f.: pardon
remittō remittere remīsī remissus: let go, slacken
eximius –a –um: exceptional, distinguished
praestāns –ntis: outstanding, extraordinary
taurus taurī m.: bull
viridis –e: green
dēpāscō –ere –pāvī –pāstus: feed upon, graze
summum –ī n.: top
Lycaeus –ī m.: Lycaeus (mountain)
dēligō –ere –lēgī –lēctus: choose from, select540
intāctus –a –um: untouched, unbroken
totidem: just as many
cervīx cervīcis f.: neck
iuvenca iuvencae f.: young cow, heifer
dēlūbrum –ī n.: shrine, a place for sacrificial cleansings
dea deae f.: goddess
iugulum –ī n.: throat
dēmittō dēmittere dēmīsī dēmissus: send down, shed, drop
cruor cruōris m.: blood, bloodshed
frondōsus –a –um: full of leaves
lūcus lūcī m.: grove, wood
nōnus –a –um: ninth
Aurōra Aurōrae f.: dawn
ortus ortūs m.: rising
īnferiae īnferiārum f.: funeral offerings, rites in honor of the dead545
Orpheus –eī m.: Orpheus
Lēthaeus –a –um: of the Lethe (river)
papāver –eris n.: poppy (plant)
mactō mactāre mactāvī mactātus: sacrifice, offer
ovis –is n.: sheep
lūcus lūcī m.: grove, wood
revīsō –vīsere -vīsī -vīsus: revisit, go to see again
plācō plācāre plācāvī plācātus: appease, reconcile
Eurydicē –ēs f.: Eurydice
vitula –ae f.: young cow, heifer
veneror venerārī venerātus sum: worship, venerate