Illa ‘Quis et mē’ inquit ‘miseram et tē perdidit, Orpheu,
quis tantus furor? Ēn iterum crūdēlia retrō495
fāta vocant, conditque natantia lūmina somnus.
Iamque valē: feror ingentī circumdata nocte
invalidāsque tibī tendēns, heu nōn tua, palmās.’
dīxit et ex oculīs subitō, ceu fūmus in aurās
commixtus tenuēs, fūgit dīversa, neque illum500
prēnsantem nēquīquam umbrās et multa volentem
dīcere praetereā vīdit; nec portitor Orcī
amplius obiectam passus trānsīre palūdem.
Quid faceret? Quō sē raptā bis coniuge ferret?
Quō flētū Mānēs, quae nūmina vōce movēret?505
Illa quidem Stygiā nābat iam frīgida cumbā.
Septem illum tōtōs perhibent ex ōrdine mēnsēs
rūpe sub āëriā dēsertī ad Strȳmonis undam
flēsse sibi et gelidīs haec ēvolvisse sub antrīs
mulcentem tigrēs et agentem carmine quercūs:510
quālis pōpuleā maerēns philomēla sub umbrā
āmissōs queritur fētūs, quōs dūrus arātor
observāns nīdō implūmēs dētrāxit; at illa
flet noctem rāmōque sedēns miserābile carmen
integrat, et maestīs lātē loca questibus implet.515
Nulla Venus, nōn ūllī animum flexēre hymenaeī:
sōlus Hyperboreās glaciēs Tanaimque nivālem
arvaque Rīphaeīs numquam viduāta pruīnīs
lūstrābat, raptam Eurydicēn atque inrita Dītis
dōna querēns. Sprētae Ciconum quō mūnere mātrēs520
inter sacra deum nocturnīque orgia Bacchī
discerptum lātōs iuvenem sparsēre per agrōs.
Tum quoque marmoreā caput ā cervīce revulsum
gurgite cum mediō portāns Oeagrius Hebrus
volveret, Eurydicēn vōx ipsa et frīgida lingua,525
ā miseram Eurydicēn! animā fugiente vocābat:
Eurydicēn tōtō referēbant flūmine rīpae.’
notes
Eurydice says goodbye to Orpheus, who continues to mourn her until his own death.
Eurydice bemoans the cruel fates that call her back to the Underworld and utters a final farewell, even as she reaches for Orpheus. She vanishes from his sight, like wisps of smoke. Charon, the ferryman of the Underworld, refuses to carry him across a second time. Orpheus does not know what to do or how to convince the gods below. They say that for seven months he wept under a crag near the river and sang of his troubles, stirring wild animals and trees. Uninterested in any new love or marriage, he remained alone in chilly Thrace, complaining about the theft of Eurydice and the empty gifts of the gods of the Underworld. Spurned by him, Bacchants, in the midst of their nighttime revels, tore him limb from limb, and scattered his remains in the fields. Yet, his head, carried on the river, continued to sing of Eurydice, even as life was leaving his body.
494 illa: Eurydice, whose words we hear, only as she bids farewell to Orpheus. Orpheu: vocative < Orpheus, Orpheī (m) (AG 82).
495 quis tantus furor: supply perdidit, from line 494.
495 ēn: an interjection.
496 vocant: supply mē.
496 lūmina: the eyes are commonly called lūmina (the “lights” of the body) in poetry.
497 feror: 1st person singular present passive indicative < ferō, ferre, tulī, lātus; in the passive it commonly means “rush, move quickly.”
497 ingentī circumdata nocte: circumdata is nominative, modifying the speaker (Eurydice). ingentī nocte is an ablative of instrument (AG 409).
498 tibī: the second “i” usually scans short, but it can also be long, as it is here.
498 tua: nominative singular feminine.
499-500 ex oculīs…dīversa = ceu fūmus commixtus in tenuēs aurās, subitō dīversa fugit ex oculīs. dīversa is nominative modifying Eurydice, who trails away in the opposite direction.
500-502 neque…vīdit = neque <Eurydicē> vīdit illum prēnsantem umbrās nēquīquam et volentem dīcere multa praetereā.
501 volentem < volō, velle, voluī.
502–504 nec portitor…palūdem = nec potitor Orcī passus <est Orpheum> trānsīre amplius obiectam palūdem.
502 portītor Orcī: the boatman Charon, who ferries souls across the Styx. Orcus was a god of the Underworld, who punished those who broke oaths, though he is often used metaphorically to refer to the Underworld itself.
503 passus est < patior, patī, passus.
503 palūdem: this must be the Styx, the river that souls had to cross to reach the Underworld. obiectam indicates the Styx as a barrier to Orpheus.
504-505 quid faceret…movēret: a series of three deliberative subjunctives (AG 444), as Orpheus ponders his next move. This is also an example of a tricolon crescens.
504 raptā bis coniuge: ablative absolute (AG 420).
505 Mānēs: accusative plural masculine; these are the shades of the Underworld. See line 489.
505 movēret: take with both quō fletū and quae nūmina.
506 illa…cumbā: illa frīgida is Eurydice. Stygiā cumbā is an ablative of place where without a preposition, as is common in poetry (AG 429.4). This is a golden line (see discussion at line 302).
507 septem...tōtōs…mēnsēs: accusative of duration of time (AG 423.2).
507 perhibent: “they say.” illum is the subject accusative of flēsse and ēvoluisse (line 509) in indirect statement after perhibent.
507 ex ōrdine: “in succession” (with septem tōtōs mēnsēs).
508 āëriā: ablative singular feminine, modifying rūpe.
508 Strȳmonis: the Strymon is the modern-day Struma, a Thracian river that runs through modern-day Bulgaria and Greece.
509 flēsse: a syncopated form of the perfect active infinitive = flēvisse. ēvoluisse can be understood as a metaphor for telling a story, either the spinning out of thread or rolling out a papyrus.
509 haec: “these things,” that is, his song of his sorrows.
510 tigrēs: accusative plural masculine, direct object of mulcentem. Of course, tigers are not native to Thrace.
510 quercūs: accusative plural feminine, direct object of agentem; quercus is a fourth declension noun. There are many varieties of oak in Europe, but all oaks are known for their hardness, stoutness, and immobility.
511 quālis: the beginning of a simile.
511 pōpuleā: ablative singular feminine, modifying umbrā. Numerous poplars are native to Europe.
511 philomēla: the nightingale, Luscinia megarhynchos, is a small European bird (see line 15). Mynors observes that farmers had excellent reasons for killing the fledglings of birds of prey, but killing the offspring of a songbird is merely cruel.
512 fētūs: accusative plural masculine.
513 nīdō: ablative of separation (AG 402).
513 implūmēs: accusative plural masculine, referring to the nestlings.
513 illa = the nightingale.
514 noctem: accusative of duration of time (AG 423.2).
514 rāmō: ablative of place where without the preposition, as is common in poetry (AG 429.4).
516 nulla Venus: also a subject of flēxere along with hymenaeī, without a conjunction; an example of asyndeton (AG 323b).
516 flexēre: 3rd person plural perfect active indicative (AG 163a).
516 hymenaeī: the marriage song and Venus are metonyms: no other woman draws him and he has not remarried. The animum is Orpheus’s.
517 sōlus: this might not only indicate Orpheus’s solitary state, and his loneliness, but also the fact that he is now an eligible bachelor.
517 Hyperboreās: Hyperborea was a mythical land that was literally “beyond the north wind,” and so, conceptually, far to the north of Thrace. Vergil catalogues Orpheus’s wanderings in far northern, quasi-mythical landscapes.
517 Tanaimque: Tanais was the name of the modern-day Don River that empties into Lake Maeotis (today, the Sea of Azov) in Russia.
518 Rīphaeīs: the Riphaean mountains are mentioned by numerous classical authors, but their location is uncertain, though all agree that they are cold and snow-covered. They may be mythical (like Hyperborea), or the Urals (according to Pliny the Elder). Rīphaeīs pruīnīs is an ablative of separation (AG 400).
519 Dītis: genitive singular of Dis, the king of the Underworld. See line 467.
520 Ciconum…mātrēs: Bacchants (see below) are the subject of sparsēre (line 522). The Cicones were a mythical tribe from Thrace.
520 quō mūnere: “by this service,” that is, doing his duty to the memory of Eurydice. The relative pronoun connects this sentence to the previous (AG 308f). Take the phrase closely with sprētae.
521 sacra…Bacchī: Bacchants were women—often Thracian in myths—who worshiped Bacchus by night. Their rituals were female-only, and thus the cause for much concern by men. In myth Bacchants practice sparagmos, pulling living creatures limb from limb, and this is doled out as punishment to men they catch observing their rituals. nocturnī is a transferred epithet, from orgia to Bacchī.
522 sparsēre: 3rd person plural perfect active indicative (AG 163a). Vergil’s tale is quite compressed: the women have found and attacked Orpheus, dismembered him (discerptum) and scattered his remains.
523-526 tum…vocabat = tum quoque cum Oeagrius Hebrus, portāns caput revulsum ā marmoreā cervīce, volveret mediō gurgite, vōx ipsa et frīgida lingua vocābat Eurydicēn, “ā miseram Eurydicēn!” animā fugiente.
523 marmorea…a cervīce: an ablative of separation (AG 401). Orpheus’s head has been twisted from his neck.
524 gurgite…mediō: “in the middle of the whirlpool,” ablative of place where without a preposition, as is common in poetry (AG 429.4).
524 cum: introduces a cum circumstantial clause (AG 546).
524 Oeagrius Hebrus: Oeagrus was the father of Orpheus and king of Thrace. Hebrus is the Maritsa, a river in Thrace (now Bulgaria and Turkey).
526 ā miseram Eurydicēn: an accusative of exclamation (AG 397d). This is parenthetical, so not part of the syntax of the rest of the sentence.
526 animā fugiente: ablative absolute (AG 419). The anima is Orpheus’s. The present participle indicates he is not yet dead.
527 tōtō…flūmine: ablative place where (AG 429.3 & 4). As Orpheus’s head floats to the river’s mouth, the waters resound with her name.
527 Eurydicēn: in an English text this would be in quotation marks, since the word “Eurydice” is what echoes. This end to Orpheus’s story feels less abrupt when we recall that this tale was narrated by Proteus, to instruct Aristaeus on his error and how to restore his hive.
vocabulary
Orpheus –eī m.: Orpheus (name)
ēn: look!495
crūdēlis crūdēle: cruel, unfeeling
retrō: back, backwards
natō natāre natāvī natātus: swim
circumdō circumdare circumdedī circumdatus: surround, encircle
invalidus –a –um: weak, feeble
heu: alas!, oh!
palma palmae f.: hand, palm
ceu: as, just as
fūmus –ī m.: smoke
commisceō -miscēre –miscuī –mixtus: mix together, intermingle500
tenuis tenue: thin, insubstantial
prēnsō prēnsāre prēnsāvī prēnsātus: grasp, seize, catch
nēquīquam: in vain
multum multī n.: many things
portitor –ōris m.: ferryman, carrier
Orcus –ī m.: Orcus, the underworld
obiiciō obiicere obiēcī obiectus: place before, lie opposite
palūs –ūdis f.: marsh, swamp
bis: twice
flētus fletūs m.: weeping, lamenting505
Mānēs –ium m.: Manes
Stygius –a –um: Stygian, pertaining to the Styx
nō nāre nāvī: swim
frīgidus –a –um: cool, cold
cumba –ae f.: small boat, rowboat
septem: seven
perhibeō –ēre –uī –itus: say, assert
mēnsis mēnsis m.: month
rūpēs –is f.: rock, cliff, crag
āerius –a –um: airy, lofty, towering
dēsertus –a –um: desolate, abandoned
Strȳmōn –onis m.: Strymon (river)
gelidus –a –um: cold, icy
ēvolvō –ere –volvī –volūtus: roll out; unroll a scroll; spin; declare
antrum –ī n.: cave
mulceō –ēre mulsī mulsus (mulctus): soothe, charm510
tigris tigris m.: tiger
quercus –ūs f.: oak tree
pōpuleus –a –um: of the poplar tree
maereō –ēre: mourn, grieve, lament
philomela, philomelae f.: nightingale
fētus fētūs m.: offspring
arātor –ōris m.: plowman, farmer
observō observāre observāvī observātus: watch, observe
nīdus –ī m.: nest, brood
implūmis –e: unfledged, without feathers
dētrahō –ere –trāxī –tractus: take away, remove, withdraw
rāmus rāmī m.: branch
miserābilis –e: miserable, wretched
integrō integrāre integrāvi integrātus: renew515
questus –ūs m.: complaint, moan
Venus, Veneris f.: Venus, love
flectō flectere flēxī flexus: bend
hymenaeus –ī m.: marriage song; (pl) wedding
Hyperboreus –a –um: Hyperborean, northern
glaciēs –eī f.: ice
Tanais –is m.: Tanais (river)
nivālis –e: snowy
Rīphaeus –a –um: Rhipaeus (mountain)
viduō viduāre viduāvī viduātus: deprive
pruīna –ae f.: frost
lūstrō lūstrāre lūstrāvī lūstrātus: pass over, traverse
Eurydicē –ēs f.: Eurydice
inritus –a –um: invalid, void
Dīs –ītis m.: Dis
spernō spernere sprēvī sprētus: reject520
Cicones –um m. pl.: Cicones, a mythical Thracian tribe
sacrum sacrī n.: holy thing; (pl) sacred rites, ceremonies
nocturnus –a –um: nocturnal
orgia –ōrum n.: secret rites, mysteries
Bacchus –ī m.: Bacchus, god of wine; wine
discerpō –ere –cerpsī –cerptus: tear to pieces, mangle
iuvenis iuvenis m.: youth, young man
marmoreus –a –um: of marble
cervīx cervīcis f.: neck
revellō –ere –vellī –vulsus: tear off, tear out
gurges –itis m.: whirlpool
Oeagrus –a –um: Oeagrian, Thracian
Hēbrus –ī m.: Hebrus (river)
volvō volvere voluī volūtus: roll, turn525
Eurydicē –ēs f.: Eurydice
frīgidus –a –um: cool, cold
ā: ah! (exclamation)
Eurydicē –ēs f.: Eurydice