Quis deus hanc, Mūsae, quis nōbīs extudit artem?315
Unde nova ingressūs hominum experientia cēpit?
Pāstor Aristaeus fugiēns Pēnēia Tempē,
āmissīs, ut fāma, apibus morbōque famēque,
tristis ad extrēmī sacrum caput astitit amnis
multa querēns, atque hāc adfātus vōce parentem:320
‘Māter, Cȳrēnē māter, quae gurgitis huius
īma tenēs, quid mē praeclārā stirpe deōrum
(sī modo, quem perhibēs, pater est Thymbraeus Apollō)
invīsum fātīs genuistī? Aut quō tibi nostrī
pulsus amor? Quid mē caelum spērāre iubēbās?325
Ēn etiam hunc ipsum vītae mortālis honōrem,
quem mihi vix frūgum et pecudum custōdia sollers
omnia temptantī extuderat, tē mātre relinquō.
Quīn age et ipsa manū fēlīcēs ērue silvās,
fer stabulīs inimīcum ignem atque interfice messēs,330
ūre sata et validam in vītēs mōlīre bipennem,
tanta meae sī tē cēpērunt taedia laudis.'
notes
Aristaeus laments the loss of his bees.
Vergil calls upon the Muses, so that he can sing about the individual who introduced this practice to the world. He is the shepherd Aristaeus, who left Mt. Tempe after the death of his bees from hunger and disease. Sad, he stood at the source of a river and called to his mother, Cyrene, a nymph of the river. He complains that, although he is both her son and allegedly that of Apollo, he is hated by fate and has clearly lost her love. He has no hope for immortality; in fact, even the mortal honor that comes from being a good farmer and shepherd are lost to him, although a nymph is his mother. Indeed, his life is such a wreck that Cyrene might as well topple his forests, destroy his barns and crops, set fire to his plants, and take an axe to his grapevines. This is how serious the destruction of his bees has been to him. Aristaeus’s complaint to his mother about this “injury” is clearly modelled on Achilles’s complaint to Thetis (Iliad 1.350-425), where he bemoans the lack of respect he has been accorded by Agamemnon. The comparison seems to make light of Aristaeus’s situation, and yet Vergil’s language and tone are serious.
315 Mūsae: an invocation to the Muses, the nine divine daughters of Mnemosyne who inspire art, is typical in epic poetry, but (as with the Iliad, Odyssey and Aeneid) tends to occur at the opening of the poem. At the beginning of the Georgics Vergil invoked agricultural divinities; here he signals a new turn, toward a mythological subject.
315 nōbīs: dative of advantage (AG 376).
315 extudit: “hammered out,” that is, “invented.”
315 artem: the “art” of acquiring bees from a dead calf.
316 ingressūs: “its beginnings,” accusative plural masculine.
316 experientia: “trial” or “experiment,” nominative singular feminine; take the genitive plural hominum with experientia.
317 Pēnēia Tempē: Tempe is a Greek neuter plural (AG 81). Tempe is a valley in Thessaly (in northern Greece), where Aristaeus lived. The Peneus River flows through the valley.
318 āmissīs…apibus: ablative absolute (AG 420).
318 ut fāma: supply est.
318 morbōque famēque: ablatives of cause; take closely with āmissīs (AG 404).
319 tristis: modifies Aristaeus, the subject of astitit.
319 sacrum: the source of a river would be the seat of the river god or nymph, and thus holy.
319 extrēmī amnis: “of the end of the river,” genitive singular masculine (for the Romans, both the start and the finish of a river are “ends”).
320 multa: adverbial (AG 214d).
320 hac voce: ablative of means (AG 409).
320 adfātus: supply est.
320 parentem: Aristaeus is about to make a speech to his water nymph mother Cyrene, beginning in line 321.
321 Cȳrēnē: daughter of Hypseus, king of the Lapiths, or of the river Peneus. She and Apollo are the parents of Aristaeus.
321 quae…tenēs: “you who hold.”
321 gurgitis huius: partitive genitive with īma (AG 346b). Note that this is a spondaic line, which lends seriousness to the opening of Aristaeus’s lament.
322 quid: “why.”
322 praeclārā stirpe: ablative of source (AG 403.2a).
323 sī modo: “if indeed.”
323 quem perhibēs: a relative clause, where the antecedent (Apollo) follows the clause.
323 Thymbraeus: “of Thymbra.” Apollo had a temple at Thymbra, near Troy.
324 invīsum fātīs: “hateful to the fates.” invīsum modifies mē in line 322.
324 aut…amor = aut quō tibi amor nostrī pulsus est? tibi is almost a possessive, nostrī is an objective genitive, “your love for me” (AG 377, 348).
324 aut quō: “or by what,” a contrast with the previous sentence, since either he was born hated by the other gods, or his mother has now turned against him.
325 quid: “why.”
325 caelum spērāre: “to hope for heaven,” that is, to hope to be deified.
327-328 quem…extuderat = quem sollers custōdia frūgum et pecudum vix extuderat mihi temptantī omnia. honōrem (326) is the antecedent for quem and refers to his success as a farmer and herdsman.
327 mihi: dative of advantage (AG 376).
328 omnia temptantī: Aristaeus has devoted himself to every aspect of his work, though none of it will earn him public recognition.
328 tē mātre: ablative absolute, likely concessive, “although you are my mother” (AG 419a).
329-331: The final lines of Aristaeus’s speech are exaggerated and sarcastic.
329 quīn age: “come on, then.”
329 ipsa: “you yourself,” nominative singular feminine (referring to Cyrene).
329 manū: ablative of means (AG 409).
329 fēlīcēs: modifies silvās and probably means something like “bountiful,” thus suggesting fruit trees.
330 fer: present singular imperative < ferō, ferre, tulī, lātus (AG 182).
330 stabulīs: dative of indirect object (AG 362).
331 sata: “crops.”
331 vītēs: “vines,” < vītis, vītis (f).
331 mōlīre: “set in motion” (OLD molior 5), i.e., “swing,” 2nd person singular present imperative.
331 bipennem: an axe. Note that in this speech Aristaeus attests to his skill as the ideal farmer of the Georgics, someone who has productive trees and vines, who is a fine shepherd, and who has stored away crops.
332 tanta…laudis = sī tanta taedia meae laudis cēpērunt tē. Aristaeus may be hoping for praise because of his status as a semi-divine and excellent farmer, as Vergil has mentioned at Georgics 3.288 that strong farmers (fortes coloni) can expect laus.
vocabulary
Mūsa –ae f.: Muse (god)
extundō –ere –tūdī –tūsus: beat out, hammer out
ingressus –ūs m.: entrance; beginning
experientia –ae f.: trial, experiment
pāstor pāstōris m.: shepherd
Aristaeus –ī m.: Aristaeus (god)
Pēnēius –a –um: Peneus River
Tempē indecl. n.: Tempe (valley)
apis apis f.: bee
exter extera exterum: outermost, outer
astō astāre astitī: stand near
multum multī n.: much320
adfor adfārī adfātus sum: speak to, address
Cȳrēnē –ēs f.: Cyrene (god)
gurges –itis m.: whirlpool, gulf, sea
īmus –a –um: deepest, depths
praeclārus –a –um: magnificent, celebrated
stirps stirps f.: race; family
perhibeō –ēre –uī –itus: maintain, assert
Thymbraeus –a –um: of Thymbra
Apollō –inis m.: Apollo (god)
invīsus –a –um: hated, hateful
ēn: look!326
frūx frūgis f.: fruit, produce
pecus pecudis f.: herd, flock
custōdia custōdiae f.: custody, protection
sollers sollertis: skilled, expert
tentō tentāre tentāvī tentātus: try
extundō –ere –tūdī –tūsus: beat out, force out, hammer out
ēruō ēruere ēruī ērutus: uproot, dig out
stabulum –ī n.: the hive330
messis –is f.: harvest
ūrō ūrere ussī ustus: burn
sata satōrum n.: crops, plants
vītis –is f.: vine, grapevine
mōlior mōlīrī mōlītus sum: work, set in motion
bipennis –e: axe with two edges
taedium –ī n.: weariness, tedium, disgust