Praetereā rēgem nōn sīc Aegyptus et ingēns210
Lȳdia nec populī Parthōrum aut Mēdus Hydaspēs
observant. Rēge incolumī mēns omnibus ūna est;
āmissō rūpēre fidem, constructaque mella
dīripuēre ipsae et crātēs solvēre favōrum.
Ille operum cūstōs, illum admīrantur et omnēs215
circumstant fremitū dēnsō stīpantque frequentēs,
et saepe attollunt umerīs et corpora bellō
obiectant pulchramque petunt per vulnera mortem.
notes
The bees show exceptional loyalty to their “king.”
Bees are more devoted to their “king” than other king-loving nations, such as the Egyptians, Lydians, Parthians and Medes. The entire hive strives to preserve the king’s safety. If they lose him, they lose heart and dismantle the hive. He protects them, and they, in turn, admire and support him, lifting him on the shoulders in war and offering their lives for him.
210-212 Praetereā…observant: Vergil names a series of kingdoms known for their reverence to their monarchs as the subjects of observant, “not to such an extent (sīc) did Egypt and vast Lydia… revere….” His examples of Egypt, Lydia, the Parthians, and the Medes are meant to evoke traditional notions of excessive eastern subservience to kings.
210 ingēns: this may not refer so much to the size of Lydia as to the enormity of its wealth.
211 Mēdus Hydaspēs: “The Median Hydaspes,” a river in the Punjab (now the Jhelum River) where Alexander the Great fought and won a decisive battle, which Vergil uses as a metonym for the Median empire.
212 Rēge incolumī: ablative absolute (without a participle) (AG 419a).
212 omnibus: dative of possession; when their monarch is in control all the bees are of one mind (AG 373).
213 āmissō: supply rēge, another ablative absolute (AG 419).
213 rūpēre: 3rd person plural perfect active indicative, along with dīripuēre and solvēre in line 214 (AG 163a). The perfect tense suggests either the instantaneous nature of the dissolution of the hive, or it shows habitual action—what always happens in this situation (gnomic perfect) (AG 475).
214 crātēs: this seems to refer to the similarity in appearance of the honeycomb to wickerwork. Vergil’s bees are not merely lost without their monarch, but they actively dismantle the hive. In reality, bees will attempt to preserve the hive, though it is indeed doomed without the introduction of a new queen.
215 Ille…illum: the “king” bee, whose job is to safeguard the work of the hive, and who is admired and supported by his “citizens.” Vergil’s bee king and his faithful community are personified throughout.
216 circumstant…frequentēs: this behavior is frequently seen—though perhaps not for the reasons Vergil suggests—especially in the winter months, as a way of keeping the hive warm and protecting it. Indeed, the queen is typically found in the center of the cluster of bees.
216 fremitū dēnsō: ablative of manner, showing the attendant circumstance (AG 412).
217-218 et saepe…mortem: needless to say, Vergil here again personifies the bees. While honeybees will actively protect the hive (including the queen), we perhaps should not think of them as bearing the monarch on their nonexistent shoulders, throwing their bodies into harm’s way or pursuing a beautiful death.
217 attollunt: supply rēgem.
217 umerīs: ablative of means (AG 409).
217 bellō: dative of indirect object with a compound verb (AG 370.a n.1).
218 per: “in the midst of” or “in the course of.”
vocabulary
Aegyptos (–tus) –ī f.: Egypt (place)
Lȳdia –ae f.: Lydia (place)
Parthus –a –um: Parthian
Mēdus –a –um: Median, of the Medes
Hydaspēs –is m.: River Hydaspes (Jhelum River)
observō observāre observāvī observātus: observe, revere, respect
incolumis incolumis incolume: uninjured
cōnstruō –ere –strūxī –strūctus: pile up, gather together
mel mellis n.: honey
dīripiō –ere –ripuī –reptus: tear apart, spoil, destroy
crātēs (crātis) –is f.: wicker work
favus –ī m.: honeycomb
admīror admirārī admirātus sum: admire, wonder215
circumstō circumstāre circumstetī: stand around
fremitus –ūs m.: murmuring
dēnsus –a –um: thick, dense
stīpō stīpāre stīpāvī stīpātus: crowd, press together, surround
attollō attollere: raise up
umerus umerī m.: shoulder
obiectō obiectāre obiectāvī obiectātus: throw towards, expose