Namque sub Oebaliae meminī mē turribus altīs,125

quā niger ūmectat flāventia culta Galaesus,

Cōrycium vīdisse senem, cui pauca relictī

iūgera rūris erant, nec fertilis illa iuvencīs

nec pecorī opportūna seges nec commoda Bacchō.

Hīc rārum tamen in dūmīs olus albaque circum130

līlia verbēnāsque premēns vescumque papāver

rēgum aequābat opēs animīs sērāque revertēns

nocte domum dapibus mēnsās onerābat inēmptīs.

Prīmus vēre rosam atque autumnō carpere pōma,

et cum tristis hiems etiamnum frīgore saxa135

rumperet et glaciē cursūs frēnāret aquārum,

ille comam mollis iam tondēbat hyacinthī

aestātem increpitāns sēram Zephyrōsque morantēs.

Ergō apibus fētīs īdem atque exāmine multō

prīmus abundāre et spūmantia cōgere pressīs140

mella favīs; illī tiliae atque ūberrima tīnus,

quotque in flōre novō pōmīs sē fertilis arbōs

induerat, totidem autumnō mātūra tenēbat.

Ille etiam sērās in versum distulit ulmōs

ēdūramque pirum et spīnōs iam prūna ferentēs145

iamque ministrantem platanum pōtantibus umbrās.

Vērum haec ipse equidem spatiīs exclūsus inīquīs

praetereō atque aliīs post mē memoranda relinquō.

    The digression continues, where Vergil introduces a farmer of fantastical skills. 

    Vergil recalls an old man he once met, a Corycian living in Tarentum (the Oebalian city on the Galaesus River). He had only a few acres, which were unsuitable for grain crops or pasturing livestock. Yet, he was able not only to grow all kinds of flowers, vegetables and fruits, but his land was also exceptionally productive, and he harvested sooner than anyone else. His plot hardly experienced winter or cold weather. Likewise, his hives abounded in honey, each bloom on his trees produced fruit, and his trees offered shade even to passersby.

    125  sub Oebaliae…turribus arcis: the city of Tarentum, a town in the heel of Italy’s boot in Apulia. The Spartans colonized Tarentum in the 8th century BCE, and Oebalia refers to the mythical Spartan king Oebalus. Vergil now begins a famous set piece on the Corycian farmer, a gardening wizard, who is able to turn the least productive piece of land into a virtual paradise.

    126  quā: “where.” 

    126  niger…Galaesus:a small river that flowed into the gulf of Tarentum, whose banks were famed for the pasturing of herds, especially sheep. Its identity now is disputed, though some identify it as the Cervaro River. niger perhaps refers to the depth of the stream and the clarity of the water, as opposed to the flāvus Tiberis

    126  flāventia culta: yellow fields of grain.

    127  Cōrycium vīdisse senem: continuation of the indirect statement begun in line 125, meminī mē…Cōrycium vīdisse senem. Cōrycium can refer either to a cave on Mount Parnassus (in Greece) or Corycus (in Cilicia). In either case he is not a native Italian. 

    127  cui: dative of possession with erant (AG 373).

    127-128  relictī…rūris: abandoned land, wasteland.

    128-129  nec fertilis…Bacchō = nec illa seges (ground, soil) erat fertilis iuvencīs, nec opportūna pecorī, nec commode Bacchō. The land was not good for young bulls to draw a plow (that is, not good for crops), nor suitable for flocks, nor favorable to vines. Notice that Vergil here names the topics of Georgics 1-3, grain crops, livestock and viticulture.

    129  Bacchō: Bacchus, the Roman god of wine, and a common metonym for wine, the cultivation of vines and winemaking. 

    130  hīc: more likely “here,” than “this man.” The old man plants a variety of plants—the greens, lilies, verbenas, and poppies—amid the scrub. These crops represent plants for food, medicine, and ritual. 

    130  rārum: “scattered.” 

    130  olus: accusative singular; the same as holus, any cultivated herbs or greens that one might eat. 

    130  circum: adverb.

    131  līlia: lilies, Lilium sp

    131  verbēnās: these are aromatic plants sacred to a particular deity (such as olive, myrtle, cypress or laurel), carried by Roman priests (fetiales) or used for medical purposes. 

    131  premēns: “planting.” 

    131  vescum papāver: “small poppy seeds,” probably Papaver rhoeas or Papaver somniferum, both of which have culinary and medicinal uses, and tiny seeds. 

    132  animīs: scholars cannot agree on a translation, some suggestions being “by his spirit,” “in the pride of his heart” and “in his mind.” It is clear that the farmer judges his own situation to be enviable. 

    132-133  sērā…nocte: ablative of time when (AG 423).

    133  domum: “(to) home.” domus (like rūs and humus) does not require ad to show motion toward an end (AG 427.2).

    134  prīmus: supply erat; the subject is the farmer. Take carpere closely with prīmus, as an epexegetical infinitive (AG 461). The same construction follows at line 140. 

    134  vēre < vēr, vēris (n); “in the spring,” ablative of time when (AG 423).

    135-136  cum…rumperet et…frēnāret: cum concessive clause in secondary sequence (AG 549). 

    136  glaciē: ablative of means with frēnāṝet (AG 409a).

    136  cursūs: accusative plural (4th declension); take aquārum with cursūs

    137  comam: the flowering part of the hyacinth. 

    137  tondēbat: the final syllabus scans long. This is a phenomenon more common in Greek verse, where a line ends in a four-syllable word, requiring a short syllable at the beginning of the fifth foot to be lengthened (called lengthening in arsis). \

    137  hyacinthī: likely the hyacinth, Hyacinthus orientalis, though a much less showy flower than the hyacinths typically cultivated today. The flower was named for a young man, Hyacinthus, whose story Ovid retells (Metamorphoses 10.162-219), naming him a son of Oebalus. 

    138  Zephyrōs: the Zephyrus is the west wind, and as such gentle, warm and often associated with pleasant weather. 

    139  ergō: This establishes the connection between the Corycian farmer’s garden (which blooms so incredibly early because of his skill) and his bees, who produce copious amounts of honey, also earlier that expected. 

    139  apibus fētīs…exāmine multō: ablatives of means with abundāre (AG 409a).

    139  fētīs: “teeming,” “prolific.” fētus refers either to something about to give birth or just having given birth. It indicates a hive that is thriving and full of bees. 

    139  īdem: supply erat; “this same (old man) was.”

    140  abundāre: “to abound in” (rather than “overflow,” since he is harvesting the abundant honey). abundāre and cōgere are epexegetical infinitives with primus, as in line 134 (AG 461).

    140  pressīs…favīs: ablative absolute (AG 419) or source (from the pressed comb, AG 403). On the pressing of honey, see line 101.

    141  illī: supply erant; dative of possession (AG 373); again, this is the old man. 

    141  tiliae: linden trees, likely Tilia cordata, which produces a lovely and distinctive honey. 

    141  tīnus: laurustinus (Viburnum tinus), a kind of laurel. Some manuscripts read pīnus, “pine,” instead (as above in line 112). There are plausible reasons for cultivating either laurustinus or pine trees near a hive, but tīnus is the better reading, as laurastinus blooms in early, is known as good forage for honeybees even today, and flowers luxuriantly.

    142-143  quotque…tenēbat = quotque (“and with as many”) pōmīs fertilis arbōs induerat sē in novō flōre, totidem mātūra <pōma> autumnō tenēbat

    142  arbōs = arbar. The tree “crowns itself” with fruit “in first bloom.” The farmer’s trees lost no fruit from fertilization to harvest!

    144  in versum: “in a row.” 

    144  sērās…ulmōs: “late elms,” perhaps slow-growing, aged trees, possibly Ulmus minor, which can live hundreds of years. 

    145  pirum: the pear tree, Pyrus communis

    145  spīnōs: blackthorn or sloe, Prunus spinosa, a bush with spiny branches. 

    145  prūna: here, the sloes or fruit of the blackthorn (which are not true plums). 

    146  platanum: the plane tree, Platanus orientalis

    146  pōtantibus umbrās: equivalent to iīs quī pōtant sub eius umbrā.

    147  Vergil’s assertion that he has no time to describe gardening, though he has just devoted over thirty lines to the subject, is a lovely example of praeteritio.

    147  vērum   “but.” ipse: “I myself.” 

    147  spatiīs…inīquīs: “inadequate time,” ablative of separation (AG 402).

    148  aliīs: dative of indirect object or personal agent with the gerundive memoranda (AG 362AG 374). Eventually, Vergil’s challenge to recall this topic is taken up by someone who comes after him, Columella in Book 10 of his De re rustica.

    namque: for in fact

    Oebalia –ae f.: Oebalia, another name for Tarentum (place)

    turris turris f.: tower

    ūmectō ūmectāre ūmectāvī ūmectātus: moisten, wet

    flāveō –ēre –––: be yellow

    culta –ōrum n.: plowed fields

    Galaesus –ī m.: Galaesus (a river)

    Cōrycius –a –um: Corycian, of Corycus

    iūgerum –ī n.: Roman acre, field

    fertilis –e: productive, fertile

    iuvencus –ī m.: young bull

    opportūnus –a –um: suitable, convenient

    seges –etis f.: field of grain, pasture land

    commodus –a –um: suitable, favorable, advantageous

    Bacchus –ī m.: Bacchus (god)

    dūmus –ī m.: bramble, briar, bush130

    olus (holus) oleris n.: vegetable, especially leafy green vegetable

    circum: around (adv.)

    līlium –iī n.: lily (plant)

    verbēna –ae f.: fragrant twigs of laurel, olive, or myrtle (tree)

    vēscus –a –um: small, slender

    papāver –eris n.: poppy (plant)

    aequō aequāre aequāvī aequātus: equal, make equal

    sērus –a –um: late, too late

    revertor revertī reversus sum: return

    daps dapis f.: feast

    onerō onerāre onerāvī onerātus: load, burden

    inēmptus –a –um: unbought, unpurchased

    vēr vēris n.: spring

    rosa rosae f.: rose

    autumnus -ī m.: autumn, fall

    carpō carpere carpsī carptus: pluck, seize

    pōmum –ī n.: fruit

    etiamnum or etiamnunc: even now, still135

    frīgus frīgoris n.: cold

    glaciēs –eī f.: ice

    frēnō frēnāre frēnāvī frēnātus: curb, restrain

    tondeō tondēre totondī tōnsus: shear

    hyacinthus –ī m.: hyacinth (plant)

    aestās aestātis f.: summer

    increpitō increpitāre increpitāvī increpitātus: rebuke, scold

    sērus –a –um: late, too late

    Zephyrus –ī m.: Zephyrus, the west wind

    apis apis f.: bee

    fētus –a –um: teeming

    exāmen –inis n.: multitude, swarm

    abundō abundāre abundāvī abundātus: abound with, abound in140

    spūmō spūmāre spūmāvī spūmātus: foam

    mel mellis n.: honey

    favus –ī m.: honeycomb

    tilia –ae f.: linden (tree)

    ūber ūberis: fertile, fruitful

    tīnus –ī f.: laurestinus (tree)

    quot: how many, as many as

    pōmum –ī n.: fruit

    fertilis –e: productive, fertile

    induō induere induī indūtus: put on, clothe

    totidem: just as many

    autumnus -ī m.: autumn, fall

    mātūrus –a –um: mature, ripe

    sērus –a –um: late, too late

    versus versūs m.: line, row

    ulmus –ī f.: elm (tree)

    ēdūrus –a –um: very hard145

    pirus –ī f.: pear (tree)

    spīnus –ī f.: blackthorn, sloe (bush)

    prūnum –ī n.: plum (tree)

    ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus: attend, serve

    platanus –ī f.: plane (tree)

    pōtō pōtāre pōtāvī pōtus: drink

    vērum: but, yet

    equidem: indeed

    exclūdō exclūdere exclūsī exclūsus: shut out, prevent, hinder

    inīquus –a –um: uneven

    praetereō praeterīre praeterīvī/praeteriī praeteritus: go by, disregard

    memorō memorāre memorāvī memorātus: remember

    article Nav
    Previous