Namque sub Oebaliae meminī mē turribus altīs,125
quā niger ūmectat flāventia culta Galaesus,
Cōrycium vīdisse senem, cui pauca relictī
iūgera rūris erant, nec fertilis illa iuvencīs
nec pecorī opportūna seges nec commoda Bacchō.
Hīc rārum tamen in dūmīs olus albaque circum130
līlia verbēnāsque premēns vescumque papāver
rēgum aequābat opēs animīs sērāque revertēns
nocte domum dapibus mēnsās onerābat inēmptīs.
Prīmus vēre rosam atque autumnō carpere pōma,
et cum tristis hiems etiamnum frīgore saxa135
rumperet et glaciē cursūs frēnāret aquārum,
ille comam mollis iam tondēbat hyacinthī
aestātem increpitāns sēram Zephyrōsque morantēs.
Ergō apibus fētīs īdem atque exāmine multō
prīmus abundāre et spūmantia cōgere pressīs140
mella favīs; illī tiliae atque ūberrima tīnus,
quotque in flōre novō pōmīs sē fertilis arbōs
induerat, totidem autumnō mātūra tenēbat.
Ille etiam sērās in versum distulit ulmōs
ēdūramque pirum et spīnōs iam prūna ferentēs145
iamque ministrantem platanum pōtantibus umbrās.
Vērum haec ipse equidem spatiīs exclūsus inīquīs
praetereō atque aliīs post mē memoranda relinquō.
notes
The digression continues, where Vergil introduces a farmer of fantastical skills.
Vergil recalls an old man he once met, a Corycian living in Tarentum (the Oebalian city on the Galaesus River). He had only a few acres, which were unsuitable for grain crops or pasturing livestock. Yet, he was able not only to grow all kinds of flowers, vegetables and fruits, but his land was also exceptionally productive, and he harvested sooner than anyone else. His plot hardly experienced winter or cold weather. Likewise, his hives abounded in honey, each bloom on his trees produced fruit, and his trees offered shade even to passersby.
125 sub Oebaliae…turribus arcis: the city of Tarentum, a town in the heel of Italy’s boot in Apulia. The Spartans colonized Tarentum in the 8th century BCE, and Oebalia refers to the mythical Spartan king Oebalus. Vergil now begins a famous set piece on the Corycian farmer, a gardening wizard, who is able to turn the least productive piece of land into a virtual paradise.
126 quā: “where.”
126 niger…Galaesus:a small river that flowed into the gulf of Tarentum, whose banks were famed for the pasturing of herds, especially sheep. Its identity now is disputed, though some identify it as the Cervaro River. niger perhaps refers to the depth of the stream and the clarity of the water, as opposed to the flāvus Tiberis.
126 flāventia culta: yellow fields of grain.
127 Cōrycium vīdisse senem: continuation of the indirect statement begun in line 125, meminī mē…Cōrycium vīdisse senem. Cōrycium can refer either to a cave on Mount Parnassus (in Greece) or Corycus (in Cilicia). In either case he is not a native Italian.
127 cui: dative of possession with erant (AG 373).
127-128 relictī…rūris: abandoned land, wasteland.
128-129 nec fertilis…Bacchō = nec illa seges (ground, soil) erat fertilis iuvencīs, nec opportūna pecorī, nec commode Bacchō. The land was not good for young bulls to draw a plow (that is, not good for crops), nor suitable for flocks, nor favorable to vines. Notice that Vergil here names the topics of Georgics 1-3, grain crops, livestock and viticulture.
129 Bacchō: Bacchus, the Roman god of wine, and a common metonym for wine, the cultivation of vines and winemaking.
130 hīc: more likely “here,” than “this man.” The old man plants a variety of plants—the greens, lilies, verbenas, and poppies—amid the scrub. These crops represent plants for food, medicine, and ritual.
130 rārum: “scattered.”
130 olus: accusative singular; the same as holus, any cultivated herbs or greens that one might eat.
130 circum: adverb.
131 līlia: lilies, Lilium sp.
131 verbēnās: these are aromatic plants sacred to a particular deity (such as olive, myrtle, cypress or laurel), carried by Roman priests (fetiales) or used for medical purposes.
131 premēns: “planting.”
131 vescum papāver: “small poppy seeds,” probably Papaver rhoeas or Papaver somniferum, both of which have culinary and medicinal uses, and tiny seeds.
132 animīs: scholars cannot agree on a translation, some suggestions being “by his spirit,” “in the pride of his heart” and “in his mind.” It is clear that the farmer judges his own situation to be enviable.
132-133 sērā…nocte: ablative of time when (AG 423).
133 domum: “(to) home.” domus (like rūs and humus) does not require ad to show motion toward an end (AG 427.2).
134 prīmus: supply erat; the subject is the farmer. Take carpere closely with prīmus, as an epexegetical infinitive (AG 461). The same construction follows at line 140.
134 vēre < vēr, vēris (n); “in the spring,” ablative of time when (AG 423).
135-136 cum…rumperet et…frēnāret: cum concessive clause in secondary sequence (AG 549).
136 glaciē: ablative of means with frēnāṝet (AG 409a).
136 cursūs: accusative plural (4th declension); take aquārum with cursūs.
137 comam: the flowering part of the hyacinth.
137 tondēbat: the final syllabus scans long. This is a phenomenon more common in Greek verse, where a line ends in a four-syllable word, requiring a short syllable at the beginning of the fifth foot to be lengthened (called lengthening in arsis). \
137 hyacinthī: likely the hyacinth, Hyacinthus orientalis, though a much less showy flower than the hyacinths typically cultivated today. The flower was named for a young man, Hyacinthus, whose story Ovid retells (Metamorphoses 10.162-219), naming him a son of Oebalus.
138 Zephyrōs: the Zephyrus is the west wind, and as such gentle, warm and often associated with pleasant weather.
139 ergō: This establishes the connection between the Corycian farmer’s garden (which blooms so incredibly early because of his skill) and his bees, who produce copious amounts of honey, also earlier that expected.
139 apibus fētīs…exāmine multō: ablatives of means with abundāre (AG 409a).
139 fētīs: “teeming,” “prolific.” fētus refers either to something about to give birth or just having given birth. It indicates a hive that is thriving and full of bees.
139 īdem: supply erat; “this same (old man) was.”
140 abundāre: “to abound in” (rather than “overflow,” since he is harvesting the abundant honey). abundāre and cōgere are epexegetical infinitives with primus, as in line 134 (AG 461).
140 pressīs…favīs: ablative absolute (AG 419) or source (from the pressed comb, AG 403). On the pressing of honey, see line 101.
141 illī: supply erant; dative of possession (AG 373); again, this is the old man.
141 tiliae: linden trees, likely Tilia cordata, which produces a lovely and distinctive honey.
141 tīnus: laurustinus (Viburnum tinus), a kind of laurel. Some manuscripts read pīnus, “pine,” instead (as above in line 112). There are plausible reasons for cultivating either laurustinus or pine trees near a hive, but tīnus is the better reading, as laurastinus blooms in early, is known as good forage for honeybees even today, and flowers luxuriantly.
142-143 quotque…tenēbat = quotque (“and with as many”) pōmīs fertilis arbōs induerat sē in novō flōre, totidem mātūra <pōma> autumnō tenēbat.
142 arbōs = arbar. The tree “crowns itself” with fruit “in first bloom.” The farmer’s trees lost no fruit from fertilization to harvest!
144 in versum: “in a row.”
144 sērās…ulmōs: “late elms,” perhaps slow-growing, aged trees, possibly Ulmus minor, which can live hundreds of years.
145 pirum: the pear tree, Pyrus communis.
145 spīnōs: blackthorn or sloe, Prunus spinosa, a bush with spiny branches.
145 prūna: here, the sloes or fruit of the blackthorn (which are not true plums).
146 platanum: the plane tree, Platanus orientalis.
146 pōtantibus umbrās: equivalent to iīs quī pōtant sub eius umbrā.
147 Vergil’s assertion that he has no time to describe gardening, though he has just devoted over thirty lines to the subject, is a lovely example of praeteritio.
147 vērum “but.” ipse: “I myself.”
147 spatiīs…inīquīs: “inadequate time,” ablative of separation (AG 402).
148 aliīs: dative of indirect object or personal agent with the gerundive memoranda (AG 362, AG 374). Eventually, Vergil’s challenge to recall this topic is taken up by someone who comes after him, Columella in Book 10 of his De re rustica.
vocabulary
namque: for in fact
Oebalia –ae f.: Oebalia, another name for Tarentum (place)
turris turris f.: tower
ūmectō ūmectāre ūmectāvī ūmectātus: moisten, wet
flāveō –ēre –––: be yellow
culta –ōrum n.: plowed fields
Galaesus –ī m.: Galaesus (a river)
Cōrycius –a –um: Corycian, of Corycus
iūgerum –ī n.: Roman acre, field
fertilis –e: productive, fertile
iuvencus –ī m.: young bull
opportūnus –a –um: suitable, convenient
seges –etis f.: field of grain, pasture land
commodus –a –um: suitable, favorable, advantageous
Bacchus –ī m.: Bacchus (god)
dūmus –ī m.: bramble, briar, bush130
olus (holus) oleris n.: vegetable, especially leafy green vegetable
circum: around (adv.)
līlium –iī n.: lily (plant)
verbēna –ae f.: fragrant twigs of laurel, olive, or myrtle (tree)
vēscus –a –um: small, slender
papāver –eris n.: poppy (plant)
aequō aequāre aequāvī aequātus: equal, make equal
sērus –a –um: late, too late
revertor revertī reversus sum: return
daps dapis f.: feast
onerō onerāre onerāvī onerātus: load, burden
inēmptus –a –um: unbought, unpurchased
vēr vēris n.: spring
rosa rosae f.: rose
autumnus -ī m.: autumn, fall
carpō carpere carpsī carptus: pluck, seize
pōmum –ī n.: fruit
etiamnum or etiamnunc: even now, still135
frīgus frīgoris n.: cold
glaciēs –eī f.: ice
frēnō frēnāre frēnāvī frēnātus: curb, restrain
tondeō tondēre totondī tōnsus: shear
hyacinthus –ī m.: hyacinth (plant)
aestās aestātis f.: summer
increpitō increpitāre increpitāvī increpitātus: rebuke, scold
sērus –a –um: late, too late
Zephyrus –ī m.: Zephyrus, the west wind
apis apis f.: bee
fētus –a –um: teeming
exāmen –inis n.: multitude, swarm
abundō abundāre abundāvī abundātus: abound with, abound in140
spūmō spūmāre spūmāvī spūmātus: foam
mel mellis n.: honey
favus –ī m.: honeycomb
tilia –ae f.: linden (tree)
ūber ūberis: fertile, fruitful
tīnus –ī f.: laurestinus (tree)
quot: how many, as many as
pōmum –ī n.: fruit
fertilis –e: productive, fertile
induō induere induī indūtus: put on, clothe
totidem: just as many
autumnus -ī m.: autumn, fall
mātūrus –a –um: mature, ripe
sērus –a –um: late, too late
versus versūs m.: line, row
ulmus –ī f.: elm (tree)
ēdūrus –a –um: very hard145
pirus –ī f.: pear (tree)
spīnus –ī f.: blackthorn, sloe (bush)
prūnum –ī n.: plum (tree)
ministrō ministrāre ministrāvī ministrātus: attend, serve
platanus –ī f.: plane (tree)
pōtō pōtāre pōtāvī pōtus: drink
vērum: but, yet
equidem: indeed
exclūdō exclūdere exclūsī exclūsus: shut out, prevent, hinder
inīquus –a –um: uneven
praetereō praeterīre praeterīvī/praeteriī praeteritus: go by, disregard
memorō memorāre memorāvī memorātus: remember