Vulpe gerente famem, corvum gerit arbor, et ēscam
ōre gerēns corvus, vulpe loquente, silet.
“Corve, decōre decēns, cignum candōre peraequās;
sī cantū placeās, plūs ave quāque placēs.”
Crēdit avis pictaeque placent preludia linguae; 5
dum canit ut placeat, cāseus ōre cadit.
Hōc fruitur vulpēs, īnsurgunt taedia corvō;
asperat in mediō damna dolōre pudor.
Fellītum patitur rīsum quem mellit inānis
glōria; vēra parit taedia falsus honor. 10
notes
The Fox and the Crow
A fox appeals to a crow’s pride by complimenting him and asking him to sing a song, so that the fox can snatch the cheese that is in his beak. Listening to flatterers leads to humiliation.
1-2 gerente ... gerit ... gerēns: in a strained wordplay typical of the author, the verb gero is used in three different senses.
1 gerente famem: “bearing hunger,” i.e., being hungry; ablative absolute.
1 gerit: "contains," "supports."
1 ēscam: "food," a piece of cheese, as becomes clear in line 6. The word can also mean "bait."
2 gerēns: portāns.
2 vulpe loquente: “while the fox is speaking,” ablative absolute.
3 decōre decēns: more wordplay, as the fox sweet-talks the crow. Decōre is abl. of specification with decēns.
3 candōre: ablative of respect. You can translate candore traditionally as “whiteness” to really drive home the ridiculousness of the fox’s flattery, or you can translate it as “brilliance” or “radiance,” if you want to make the statement a bit less extreme.
4 placeās ... placēs: "please," "find favor" with the general public like a stage performer (LS placeo I.B.1), appealing to the crow's vanity. Others supply mihi, "please me." Pres. indic. placēs for placeās or placēbis makes the expression more vivid, and fits the meter.
4 plūs ave quāque: literally, “more than each bird,” but you could generalize it to, “more than any other bird.”
5 Crēdit: “believes" what the fox says.
5 pictaeque placent preludia linguae: “and the prologues of (his) painted/ deceptive tongue please (him).” Pictus generally means, “painted,” or “colorful,” but it can also mean “deceptive” (LS pingo II.B.3). So, the tongue in question could be the fox’s “deceptive tongue,” but a crow’s’ tongue is actually black (once they are mature), so the pictae could also be referring to the crow’s “painted tongue.”
6 canit ... cāseus ... cadit: note the alliteration.
7 fruitur: "enjoys," i.e., eats + abl. as usual with this verb.
7 taedia: "annoyance" or, given dolōre below, "torment" (DMLBS taedium d). Plural for singular. See line 10 below, vēra taedia.
8 asperat: "makes worse," "exacerbates." The subject is pudor.
8 in mediō … dolōre: “in the midst of his sorrow.”
9 Fellītum patitur rīsum quem mellit inānis / glōria: order (is) quem inānis glōria mellit ("sweetens," i.e., flatters) patitur fellītum rīsum. Fellitus means "steeped in bile" (fel), i.e., "intensely bitter," in strong antithesis with mellit.
10 parit: "yields," "begets" > pario -ere.
vocabulary
vulpes –is f.: a fox
corvus –i m.: a crow
esca –ae f.: food, meat
sileo –ēre –ui ––: to be silent
decor –ōris m.: beauty, good looks
decēns: pleasing
cignus –i m.: a swan
candor –ōris m.: whiteness
peraequo –are –avi –atus: to equal
cantus –ūs m.: a song, chant, singing
pictus –a –um: painted, deceptive
preludium –ii n.: prelude (to a performance)
caseus –i m.: cheese
insurgo –ere –surrexi –surrectus: to rise up
taedium –i n.: loathing, disgust, annoyance, torment
aspero –are –avi –atus: to sharpen, exacerbate
damnum –i n.: loss, damage, harm
fellītus –a –um: steeped in bile, intensely bitter
risus –ūs m.: laughter, mockery
mello -ere: to sweet-talk
inanis –e: void, empty, foolish