Rūsticus urbānum mūs mūrem suscipit, ēdem

commodat et mēnsam, mēnsaque mente minor:

in mēnsā tenuī satis est immēnsa voluntās,

nōbilitat vīlēs frōns generōsa dapēs.

Factō fīne cibīs, urbānum rūsticus audit; 5

urbānī socius tendit in urbis opēs.

Ecce penum subeunt, īnservit amīcus amīcō,

invigilant mēnsae, fercula mēnsa gerit. 

Commendat conditque cibōs clēmentia vultūs,

convīvam satiat plūs dape frontis honor. 10

Ecce serae clavis immurmurat, ostia lātrant;

ambo timent, fugiunt ambo, nec ambo latent.

Hic latet, hic latebrās cursū mendīcat ineptō,

assuitur mūrō rēptile mūris onus. 

Blanda, penū clausō, parcit fortūna timōrī;  15

ille tamen febrit, teste timōre, tremet.

Exit quī latuit, timidum sīc lēnit amīcum:

“Gaudē, carpe cibōs, haec sapit ēsca favum.”

Fātur quī timuit: “latet hōc in melle venēnum, 

fellītumque metū nōn puto dulce bonum;  20

quam timor obnūbit, nōn est sincēra voluptās;

nōn est sollicitō dulcis in ōre favus.

Rōdere mālo fabam quam cūrā perpete rōdī,

dēgenerāre cibōs cūra diurna facit. 

Hīs opibus gaudē, quī gaudēs turbine mentis, 25

pauperiem dītet pāx opulenta mihi.

Haec bona sōlus habē, quae sunt tibi dulcia sōlī,

det pretium dapibus vīta quiēta meīs.”

Fīnit verba, redit. Praepōnit tūta timendīs,

et quia summa timet, tūtius īma petit.  30

Pauperiēs, sī laeta venit, tūtissima rēs est;

trīstior immēnsās pauperat ūsus opēs.

    The City Mouse and the Country Mouse

    A country mouse invites his friend, a city mouse, to a dinner of simple country cuisine. The city mouse returns the favor and invites the country mouse to the city, where they dine more lavishly. But their rich feast is interrupted by the opening of the locked storeroom (in most versions a cat intervenes), which forces the rodent cousins to abandon their meal and retreat back into their mouse hole for safety.

    Also known as The Town Mouse and the Country Mouse. Other versions: Perry 352.

    mūs mūrem: the rūsticus mūs is the subject of suscipit, and the urbānum mūrem is the direct object. 

    mēnsaque mente minor: supply erat: “the meal (was) less than his intention,” i.e., less than he would have liked. mente is ablative of comparison.

    in mēnsā tenuī satis est immensa voluntās: “at a thin table (i.e. a poor table) there is quite immense good will.” The country mouse is a good host. Note the wordplay in mēnsa and immēnsa

    frōns generōsafrōns is the brow as the mirror of the feelings, "expression." Generōsus means "noble," either in the sense of "high born" or, as here, "noble in character." The country mouse's good fellowship compensates for the poor fare.

    Factō fīne: ablative absolute, “with an end had been made,” i.e. once they finished eating. 

    urbānī socius: “the friend of the city mouse,” i.e. the country mouse.

    tendit in: "heads toward," + acc., a common meaning of the verb, see LS tendo II.A.1.

    urbis opēs: “to the riches of the city.” The city mouse has invite the country mouse to his home.

    Ecce: the repetitions of ecce pull the reader into the fable as the action gets going.  

    īnservit amīcus amīcō: “(one) friend waits on (the other) friend.”  Inservit ministrat and takes a dative.

    invigilant mēnsae: "they are intent on the table," with the implication that they stay up late (vigilant) enjoying the meal.

    fercula mēnsa gerit: “the table carries (many) courses,” in succession, see LS ferculum II.  

    clēmentia vultūs: "sympathy of facial expression." Like frōns generōsa above and frontis honor just below, this is an indication of good fellowship. Subject of commendat and condit

    10  dape:  ablative of comparison after plus.

    10  frontis honor: "dignity of countenance."

    12  nec ambo: “and both do not,” i.e., neither of them. 

    13  hic ... hic: “the one ... the other ... ” or “this one ... that one ....”

    13  cursū ineptō: ablative of manner with mendīcat, “seeks with foolish running.

    14  assuitur: "is sewn onto," > ad suere, i.e., "clings to."

    14  rēptile mūris onus: "the creeping burden (i.e., body) of the mouse." 

    15  penū clausō: ablative absolute, “with the storeroom having been closed.”

    15  timōrī: dative with parcit, as normal with this verb

    16  febrit: "shakes as though he had a fever."

    16  teste timōre: ablative absolute, “with fear as his witness,” i.e., showing evidence of his fear.

    17  quī latuit: “the one who was in hiding,” subject of exit. 

    20  fellītum ... metū ... bonum: “a good thing embittered by fear.

    21  nōn puto dulce: supply esse, indirect statement, with dulce as neuter singular predicate adjective, describing bonum.

    21  quam timor obnūbit, nōn est sincēra voluptās: order nōn est sincēra voluptās, quam timor obnūbit.

    22  sollicitō ... in ōre: “in a troubled mouth,” abl.

    23  mālo: "I prefer" > mālō malle maluī. The final -ō is shortened for the sake of the meter.

    23  cūrā perpete: “by perpetual care,” abl.

    23  rōdere ... quam ... rōdī:  "to gnaw (rather) than be gnawed.

    24  degenerāre ... facit: “causes to deteriorate," "spoils."

    25  hīs opibus: abl. after gaude, “rejoice in these riches.

    25  quī gaudēs: "(you) who rejoice in," + abl. 

    26  pauperiem dītet pāx opulenta mihi:  "let precious (opulenta) peace enrich poverty (modest means) for me." This paradoxical formulation redefines wealth as peace of mind, driving home the central theme of the fable. Pauperiēs is not abject poverty, but modest sufficiency, such as the country mouse enjoys.

    27  sōlus habē: solus is the subject of the imperative, “you alone have.”

    27  tibi ... sōlī: “to you alone,” dat. after dulcia.

    28  det pretium: "give value to," jussive subj.

    29  Praepōnit tūta timendīs: "prefers safe things to things that must be feared," i.e. things, like wealth, that cause anxiety. Timendīs is the gerundive > timeō, dat. pl.

    30  summa: direct object of timet, “he fears the highest things,” wealth, fancy food, etc. 

    30  īma: "the lowest things," opposite of summa. In both cases the superlative is used for the comparative, as at 6.8 ima premēns.

    31  Pauperiēs: "modest means." 

    32  trīstior ... ūsus: "rather grim experience," opposed to laeta in the previous line.

    32  immēnsās pauperat ... opēs: "turns (even) immense wealth into poverty." The paradox of "poor wealth" and "wealthy poverty" is restated. 

    rūsticus –a –um: country

    urbānus –a –um: of the city

    mūs mūris m./f.: a mouse

    ēdēs –is f.: food

    commodō –āre –āvī –ātus: to provide

    mētior –īrī mēnsus (dep.): to measure

    tenuis –e: thin, fine, dainty

    immēnsus –a –um: immeasurable, immense

    nōbilitō –āre –āvī –ātus: to ennoble

    vīlis –e: cheap, common

    generōsus –a –um: noble

    dapis –is f.: feast, banquet

    pēnus –ūs n.: a pantry, storeroom

    īnserviō –īre – –ītus: to take care of, serve (+ dat.)

    invigilō –āre –āvī –ātus: to watch (over) diligently (+ dat.)

    ferculum –ī n.: a dish of food, course of a meal

    commendō –āre –āvī –ātus: to make agreeable

    condiō –īre –īvī –ītus: to spice, season, render pleasant

    clēmentia –ae f.: gentleness, mildness, calm

    convīva –ae m./f.: a guest, table companion

    sātiō –āre –āvī –ātus: to satisfy

    sera –ae f.: lock

    clāvis –is f.: door-key

    immurmurō –āre – –: to rattle

    ostium –ī n.: door

    lātrō –āre –āvī –ātus: to make a clamor

    latēbra –ae f.: a hiding place

    mendicō –āre –āvī –ātus: to seek

    ineptus –a –um: silly, foolish

    assuō –ere – –: to sew onto

    rēptilis –e: creeping

    blandus –a –um: flattering, gentle

    febriō –īre: to have a fever, shake with fever

    tremō –ere: to tremble, shudder

    timidus –a –um: timid, cowardly

    lēniō –īre –īvī –ītus: to calm

    carpō –ere carpsī carptus: to seize, take

    sapiō –ere –īvī –: to taste of (+ acc.)

    favus –ī m.: honeycomb

    mel mellis n.: honey

    venēnum –ī n.: poison

    fellitus –a –um: embittered

    obnūbō –ere –nūpsī –nūptus: to veil, cover

    sincērus –a –um: clean, pure

    sollicitus –a –um: worried, troubled

    rodō –ere rōsī rōsus: to gnaw

    fāba –ae f.: bean

    perpēs –ētis (gen.): continuous, lasting

    dēgenerō –āre –āvī –ātus: to deteriorate, decline

    diurnus –a –um: by day, daily

    turbō –inis m.: whirlwind

    pauperiēs –eī f.: poverty

    dītō –āre –āvī –ātus: to enrich

    opulentus –a –um: wealthy, rich in wealth

    quiētus –a –um: quiet, tranquil, calm

    fīniō –īre –īvī –ītus: to finish

    praepōnō –ere –posuī –positus: to place X (acc.) before Y (abl.)

    imus –a –um: lowest, deepest

    pauperō –āre –āvī –ātus: to make poor, diminish in value

    immēnsus –a –um: immeasurable

    article nav