τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·265

ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες.

ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε

ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δʼ ἐπελήλυθα γαῖαν·

ἀλλʼ οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,

οἷ oν Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ.270

οἷον καὶ τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ

ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵνʼ ἐνήμεθα πάντες ἄριστοι

Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.

ἦλθες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σʼ ἔμελλε

δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι·275

καί τοι Δηΐφοβος θεοείκελος ἕσπετʼ ἰούσῃ.

τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα,

ἐκ δʼ ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους,

πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσʼ ἀλόχοισιν.

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς280

ἥμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν ὡς ἐβόησας.

νῶι μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηθέντε

ἢ ἐξελθέμεναι, ἢ ἔνδοθεν αἶψʼ ὑπακοῦσαι·

ἀλλʼ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένω περ.

ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν,285

Ἄντικλος δὲ σέ γʼ οἶος ἀμείψασθαι ἐπέεσσιν

ἤθελεν. ἀλλʼ Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν

νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς·

τόφρα δʼ ἔχʼ, ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀθήνη.

τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·290

Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,

ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τάδʼ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,

οὐδʼ εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοθεν ἦεν.

ἀλλʼ ἄγετʼ εἰς εὐνὴν τράπεθʼ ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη

ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες.295

ὣς ἔφατʼ, Ἀργείη δʼ Ἑλένη δμῳῇσι κέλευσεν

δέμνιʼ ὑπʼ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ

πορφύρεʼ ἐμβαλέειν στορέσαι τʼ ἐφύπερθε τάπητας,

χλαίνας τʼ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.

αἱ δʼ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,300

δέμνια δὲ στόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ.

οἱ μὲν ἄρʼ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο,

Τηλέμαχός θʼ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός·

Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,

πὰρ δʼ Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν.305

ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,

ὤρνυτʼ ἄρʼ ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος

εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτʼ ὤμῳ,

ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,

βῆ δʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην,310

Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·

τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρʼ ἤγαγε, Τηλέμαχʼ ἥρως,

ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης;

δήμιον ἦ ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες.

    Menelaus continues to compete with his wife for status and attention.

    read full essay

    He allows as how Helen’s story was κατὰ μοῖραν, “on the up and up” (266), as if to imply that it might very well not have been. He can affirm from his extensive travels and knowledge of the wisdom and counsel of many heroes that no one has an enduring heart like Odysseus. Take for example what he did inside the Trojan Horse…Once again the subject here is at least as much Menelaus as it is Odysseus, the Spartan king’s impressive experience and insider knowledge. The tone of his story about his wife is astonishing for its undertone of casual malice, blandly recounting how, accompanied by Deiphobus, yet another Trojan paramour, Helen used all her wiles to betray the Greeks inside the horse. This is not the same woman we have just heard about in her own words, full of remorse for her past actions and ready to return home to her husband and family. Instead, according to Menelaus, she used her personal knowledge of the Greek warriors’ wives to destroy their husbands. Having countered his wife’s self-portrait as a woman full of regret, Menelaus returns to the version of Odysseus he prefers, manly, strong-willed, physically imposing:

    Ἄντικλος δὲ σέ γ᾽ οἶος ἀμείψασθαι ἐπέεσσιν
    ἤθελεν. ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν
    νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς:
    τόφρα δ᾽ ἔχ᾽, ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀθήνη.”

    Antiklos alone was ready to answer you. 
    But Odysseus kept squeezing the man’s jaws 
    with his powerful hands and saved all the Achaeans, 
    holding on until Pallas Athena led you away from us.

    Odyssey 4.286–89

    Who Menelaus saw as the real enemy of the Greeks at that moment is clear enough.

    Perhaps fearing a further escalation of marital strife, Telemachus breaks in to gently pull the focus back to the present. Again, he is pessimistic about his father’s survival: Even if he was as strong as Menelaus says, none of them has been able to save him from death. Best to go to bed, where at least they can enjoy some pleasure in sleep. At this point, Helen steps back into a domestic role less threatening to her husband, directing sleeping arrangements for the guests. The traditional style of the poem reflects this return to the everyday and familiar in the next ten verses:

    ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη δμῳῇσι κέλευσεν
    δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
    πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας,
    χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
    αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
    δέμνια δὲ στόρεσαν: ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ.
    οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο,
    Τηλέμαχός θ᾽ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός:
    Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
    πὰρ δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν.

    So [Telemachus] spoke, and Argive Helen ordered the maids 
    to set up mattresses under the portico and to throw on 
    lovely purple blankets and to spread coverlets over them 
    adding fleecy woolen blankets on the top. 
    The women left the hall holding torches in their hands, 
    and set up the bedding. And a herald led the guests outside. 
    Then they went to bed there on the porch of the house, 
    the hero Telemachus and the glorious son of Nestor. 
    And the son of Atreus slept in the inner chamber of the lofty house, 
    and beside him lay Helen in her long robe, brilliant among women.

    Odyssey 4.296–305

    Bedmaking on the portico is a type scene, recurring with identical or similar phrasing in the Phaeacian royal palace (7.336–40) and twice on the beach by Achilles’ shelter (Il. 9.658–62; 24.643–48). The king and queen side-by-side in bed brings the tense atmosphere in the Spartan palace to an apparently tranquil close, another recurring scene (cf. Od. 3.401–3; Il. 1.609–11).

    We will not see Helen again until Book 15, when Telemachus departs for Ithaka. The queen has dominated the first part of Telemachus’s visit. Before we follow the poet to Menelaus’s adventures in Egypt, we should pause to reflect on his subtle modulation of the tone and subject matter of these first 300 verses. The character of Helen in Homeric epic is always liminal, straddling the boundary between human and divine. Her role as Aphrodite’s gift brings with it a godlike quality, evident in the effect of her beauty on the old geezers in Troy (Il. 3.146–60; see above, 3-4). At the same time, if that charisma made her too remote and emotionally inaccessible, she would be much less emotionally compelling to us and thus less useful to the poet. Even apart from the divine element in her character, given her history we might well expect her to be haughty and self-involved. When we see her on the wall with Priam, the poet plays against these expectations to create a more sympathetic, self-aware figure:

    τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν:
    “αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε:
    ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
    υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
    παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν.
    ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο: τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.
    τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς:
    οὗτός γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
    ἀμφότερον βασιλεύς τ᾽ ἀγαθὸς κρατερός τ᾽ αἰχμητής:
    δαὴρ αὖτ᾽ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ᾽ ἔην γε.

    Helen, brilliant among women, answered him: 
    Always to me, you are feared and respected, dear father-inn-law. 
    How I wish bitter death had been pleasing to me, when 
    I followed you son here, forsaking my marriage bed and kinsmen, 
    my grown child and the lovely girls my own age. 
    But these things did not happen, and I am worn out with weeping. 
    I will tell you what you asked me and questioned me about: 
    This is Agamemnon, wide-ruling son of Atreus, 
    both a king and a good and powerful spearman, 
    and once my brother-in-law, bitch that I am. Did this ever happen?

    Iliad 3.171–80

    The Helen of Odyssey, Book 4 brings with her all the elements of the Iliadic character, but now situated in a postwar, apparently serene, household. Unhappiness from the past seems to shadow the royal couple, as they inhabit their roles as husband and wife. Helen’s formidable presence undermines Menelaus’s already shaky authority, making him overly assertive. She, meanwhile, represents the first iteration of a recurring paradigm in the poem, the independent woman whose power threatens to derail the masculine hero’s mission. Her liminality foreshadows more immediately the first of Odysseus’s feminine obstacles, Calypso, possessed of the supernatural ability to control men, but constrained by her love for the mortal hero. And she in turn, like all the strong women in the poem, points toward Penelope.

     

    Further Reading

    Olson, D. 1989. “The Stories of Helen and Menelaus (Od. 4.240–89) and the Return of Odysseus.” American Journal of Philology 110: 387–394.

    Thalman, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 43–46. New York: Twayne Publishers.

     

    267  πολέων: πολλῶν.

    269  τοιοῦτον: probably masc., “such a man.”

    270  οἷν: dat. dual rel. pron. The antecedent is ὀφθαλμοῖσιν. The structure of the line is οἷν κῆρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον.

    270 κῆρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος: periphrasis (Smyth 3041) for Odysseus.

    271 οἷον καὶ τόδ᾽: “what a thing this was that…!” introducing an exclamation (Smyth 2682). See line 242.

    272  ἵν(α): “where.”

    274  κελευσέμεναι δέ σ᾽ ἔμελλε: “must have ordered you.”

    274  κελευσέμεναι: aor. infin. > κελεύω.

    276  Δηΐφοβος: a brother of Paris (Smith Deiphobus).

    276  ἕσπετ(ο): aor. > ἕπομαι.

    277  περίστειξας: unaugmented aor. act. indic. > περιστείχω.

    278  ἐκ δ᾽ ὀνομακλήδην … ὀνόμαζες: “were calling out by name,” pleonastic.

    278 ἐκ … ὀνομακλήδην: tmesis > ἐξονομακλήδην.

    279  φωνὴν ἴσκουσ᾽ ἀλόχοισιν: shortened for φωνὴν ἴσκουσα ἀλόχων φωναῖς. An example of brachyology (Smyth 3017), specifically a “compendious comparison” (Smyth 1501).

    280  Τυδεΐδης: Diomedes, son of Tydeus.

    282  νῶι μὲν ἀμφοτέρω: the duals refer to Menelaus and Diomedes.

    282  μενεήναμεν: unaugmented 1st pl. aor. act. indic. > μενεαίνω. The plural verb goes with the dual subjects.

    282  ὁρμηθέντε: nom. dual aor. pass. ptc. > ὁρμάω.

    283  ὑπακοῦσαι: “to answer” (LSJ ὑπακούω I.2).

    284  ἔσχεθεν: “held (acc.) back,” 3rd sing. aor. act. indic. > ἔχω (for the form, see LSJ *σχέθω).

    284  ἱεμένω: acc. dual, understand νῶϊ (“us, though we were eager”).

    289  τόφρα δ᾽ ἔχ(ε), ὄφρα …: “and he held on until …” (“he held on during that time, until …”).

    292  ἄλγιον: “(it is) so much the worse.”

    292  τάδ(ε): that is, his cleverness.

    294  τράπεθ᾽: “direct,” = τράπετε (Doric for τρέπετε), pres. act. imperat. > τρέπω.

    300  αἱ : the serving women.

    301  ἐκ … ἄγε: “was leading out,” unagumented impf., tmesis > ἐξάγω.

    305  πὰρ: “at his side,” adverbial.

    305  ἐλέξατο: “lay,” > λέχομαι.

    306-310 the same lines appear at the beginning of Book 2 (1–5), with Ὀδυσσῆος φίλος υἱός instead of βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος.

    307  εὐνῆφιν: for the use of the ending –φιν, here acting as a genitive, see Smyth 280 and Monro 154–57.

    307  βοὴν ἀγαθὸς: “good at the battle cry” (Stanford), a standard epithet of Menelaus. βοὴν, accusative of respect.

    308  ἑσσάμενος: aor. mid. ptc. > ἕννυμι.

    308  περὶ … θέτ(ο): unaugmented aor., tmesis > περιτίθημι. The dative ὤμῳ is governed by the prepositional prefix περί. The sword is held in a baldric slung over one shoulder so that the sword is positioned at the opposite hip.

    310  βῆ δ᾽ ἴμεν: the aorist of βαίνω and the infinitive (of purpose) of εἶμι. See Cunliffe βαίνω B.I.4.

    310  ἄντην: “in appearance” (LSJ ἄντην).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iv-265-314