"πομπὴν δ᾽ ἐς τόδ᾽ ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς,
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ
λέξεαι, οἱ δ᾽ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν,320
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ᾽ Εὐβοίης,
τήν περ τηλοτάτω φάσ᾽ ἔμμεναι, οἵ μιν ἴδοντο
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸν Ῥαδάμανθυν
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυὸν Γαιήιον υἱόν.
καὶ μὲν οἱ ἔνθ᾽ ἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν325
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ᾽ ὀπίσσω.
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὅσσον ἄρισται
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·330
"Ζεῦ πάτερ, αἴθ᾽ ὅσα εἶπε τελευτήσειεν ἅπαντα
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ᾽ ἱκοίμην."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
κέκλετο δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισιν335
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι·
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,340
ὤτρυνον δ᾽ Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν·
"ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή."
ὣς φάν, τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ·345
Ἀλκίνοος δ᾽ ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
notes
Alcinous finishes his speech, promising to send Odysseus home. A bed is made for Odysseus, and he goes to sleep.
317 ἐς τόδ᾽: “at this time” (LSJ εἰς II.2).
317 ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς: purpose clause.
318 αὔριον ἔς: “tomorrow,” anastrophe (= ἐς αὔριον), explaining ἐς τόδ᾽.
319 ἐλόωσι: “they will row,” 3rd pl. fut. act. indic. > ἐλαύνω. The subject is some group of unspecified Phaeaecian rowers.
319 γαλήνην: “across the calm sea,” accusative of extent of space.
319 ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι: “until you reach” or “so that you reach,” temporal clause denoting purpose (Smyth 2418) or simply a purpose clause with ὄφρ᾽ ἂν (Smyth 2201a).
320 καὶ εἴ πού: “even if somewhere else …,” “or wherever,” i.e, Alcinous’s men will take Odysseus wherever he wants to go.
321 Εὐβοίης: genitive of comparison.
322 τήν: the antecedent is Εὐβοίης.
322 οἵ: “they who …,” the antecedent is the subject of φάσ(ι).
322 μιν: “it,” i.e., Euboea.
323 Ῥαδάμανθυν: the mythological background is unknown.
324 ἐποψόμενον: fut. ptc. > ἐφοράω, expressing purpose.
324 Γαιήϊον: “son of Gaia.”
325 ἔνθ᾽: “there,” i.e., to Euboea.
325 τέλεσσαν: “completed their journey,” 3rd pl. aor. act. indic. > τελέω. This verb refers to the journey out, and the synonym ἀπήνυσαν refers to the return journey.
326 ἤματι τῷ αὐτῷ: dative of time when.
326 ἀπήνυσαν: 3rd pl. aor. act. indic. > ἀπανύω.
327 ἄρισται: understand εἰσί. The adjective agrees with νῆες, which is feminine, but by implication applies to the masculine κοῦροι as well.
328 ἀναρρίπτειν: “at stirring up” (lit., “to stir up”), explaining and limiting the adjective ἄρισται (the “epexegetical infin.”).
330 ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν: “called by name,” tmesis > ἐξονομάζω. ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν is a common line-ending formula in Homer.
331 ὅσα εἶπε … / Ἀλκίνοος: a relative clause with the antecedent ἅπαντα.
331 αἴθ᾽ … τελευτήσειεν: optative of wish. The subject of the 3rd singular verb is the neuter plural ἅπαντα.
332 τοῦ: “his,” modifying κλέος.
332 κεν … /… εἴη, … κε … ἱκοίμην: potential optatives. The entire prayer to Zeus (αἴθ᾽ … τελευτήσειεν, κεν … /… εἴη, etc.) is constructed like a future less vivid conditional, with αἴθ(ε), “may …,” instead of εἰ.
337 στορέσαι: “to spread,” aor. act. infin. > στορέννυμι / στόρνυμι (not used in the present in Homer).
338 ἕσασθαι: “for sitting” (lit., “to sit”), infinitive of purpose. aor. mid. infin. > ἕζομαι.
339 μετὰ χερσὶν: “in their hands” (lit., “between their hands”). Compare line 101.
340 στόρεσαν: “made,” > στορέννυμι / στόρνυμι, the verb used for making a bed.
340 ἐγκονέουσαι: “quickly,” fem. nom. pl. pres. act. ptc. > ἐγκονέω. Used in Homer only as a present participle with another verb.
341 παριστάμεναι: fem. nom. pl. pres. mid./pass. ptc. > παρίστημι.
342 ὄρσο: 2nd sing. aor. mid. imperat. > ὄρνυμι.
342 κέων: “to lie down,” fut. ptc. > κεῖμαι, expressing purpose.
343 ἐείσατο: “it seemed,” 3rd sing. aor. > εἴδομαι.
345 τρητοῖς: either perforated with holes to affix ornaments, or perforated along the edges for straps to support the bedding.
346 λέκτο: 3rd sing. aor. mid. indic. > λέχομαι / λέγομαι.
347 πὰρ: “beside (him).”
347 πόρσυνε: “shared,” unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > πορσύνω.
vocabulary
πομπή –ῆς ἡ: escort, guidance; arrangement for one's departure
τεκμαίρομαι τεκμαροῦμαι ἐτεκμηράμην: to ordain, settle upon; to foretell
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
αὔριον: tomorrow
τῆμος: then, thereupon
δαμάζω δαμάσω ἐδάμασα δεδάμακα δεδάμασμαι/δέδμημα ἐδαμάσθην/ἐδμήθην: to overpower, tame, conquer, subdue
ὕπνος –ου ὁ: sleep, sleepiness
γαλήνη –ης ἡ: stillness of the sea, calm
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
δῶμα –ατος τό: house (often in plural) 320
ἑκάς: far, afar, far off
Εὔβοια –ας ἡ: Euboea
τηλοτάτω: farthest away
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ξανθός –ή –όν: yellow
Ῥαδάμανθυς –υος ὁ: Rhadamanthys, son of Zeus and brother of Minos, a ruler in Elysium
ἐφοράω (or ἐπορῶ) ἐπόψομαι ἐπεῖδον ἐφεόρακα/ἐφεώρακα ἐπῶμμαι/ἐφεόραμαι/ἐφεώραμαι ἐπώφθην: to oversee, observe, survey
Τιτυός –οῦ ὁ: Tityus, a giant, the son of Gaea, punished in Hades
γαιήιος –α –ον: son of Earth
ἄτερ: without 325
κάματος –ου ὁ: fatigue, exhaustion; effort
τελέω τελῶ or τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα τετέλεσμαι ἐτελέσθην: to finish, complete, carry out
ἦμαρ –ατος τό: day
ἀπανύω ἀπανύσω ἀπήνυσα ἀπήνυκα ἀπήνυσμαι ἀπηνύσθην: to make a voyage
οἴκαδε: homeward
ὀπίσω or ὀπίσσω: backwards, behind; in the future
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
κοῦρος –ου ὁ: [ Ep. and Ion.]boy
ἀναρρίπτω ἀναρρίψω ἀνέρριψα ἀνέρριφα ἀνέρριμμαι ἀνερρίφθην: to toss up, churn up
ἅλς ἁλός ὁ: salt (m.); sea (f.)
πηδόν –οῦ τό: blade of an oar
γηθέω γηθήσω ἐγήθησα γέγηθα ––– –––: to rejoice, be glad
πολύτλας –αντος: having borne much, much-enduring
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
εὔχομαι εὔξομαι ηὐξάμην ηὖγμαι: to pray; to make a vow, promise; to declare, affirm; to glory in, boast of (for good reason) 330
ἄρα: now, then, next, thus
Ζεύς Διός ὁ: Zeus
εἴθε: would that!
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
ζείδωρος –ον: wheat-producing, fertile
ἄρουρα –ας ἡ: plowed or arable land; πατρίς ἄρουρα fatherland, homeland
ἄσβεστος [–η] –ον: unquenchable, inextinguishable
κλέος –ους τό: glory
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
ἀγορεύω ἀγορεύσω ἠγόρευσα ἠγόρευκα ἠγόρευμαι ἠγορεύθην: to speak, say
κέλομαι κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην: command, urge on, exhort, call to 335
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
λευκώλενος –ον: white-armed
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
δέμνιον –ου τό: bed
αἴθουσα –ης ἡ: the corridor
ῥῆγος –ους τό: a rug, blanket
πορφύρεος –η –ον: agitated; dyed purple
ἐμβάλλω ἐμβαλῶ ἐνέβαλον ἐμβέβληκα ἐμβέβλημαι ἐνεβλήθην: to throw (into or onto); to cause to enter, embark, put
στορέννυμι/στρωννύω/στρώννυμι/στόρνυμι στορέσω/στορῶ/στρώσω ἐστόρεσα/ἔστρωσα ἔστρωκα ἔστρωμαι ἐστορέσθην/ἐστορήθην/ἐστρώθην: to spread
ἐφύπερθε: above, atop, above
τάπης –ητος ὁ: a carpet, rug
χλαῖνα –ης ἡ: cloak, mantle
ἐντίθημι ἐνθήσω ἐνέθηκα ἐντέθεικα/ἐντέθηκα ἐντέθειμαι/ἔγκειμαι ἐνετέθην: to put in
οὖλος –η –ον: wooly, thick
καθύπερθε (Ion. κατ–): from above, down from above
ἕζομαι – – – – –: to sit down
μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall
δάος –ους τό: a firebrand, torch
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently 240
στορέννυμι/στρωννύω/στρώννυμι/στόρνυμι στορέσω/στορῶ/στρώσω ἐστόρεσα/ἔστρωσα ἔστρωκα ἔστρωμαι ἐστορέσθην/ἐστορήθην/ἐστρώθην: to spread
πυκινός –ή –όν: closely-constructed, well-fitted
λέχος –ους τό: a couch, bed
ἐγκονέω ἐγκονήσω ––– ––– ––– –––: to be quick and active, make haste, hasten
ὀτρύνω ὀτρυνῶ ὤτρυνα ––– ––– –––: to urge on
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
παρίστημι παρήσω παρέστησα (or παρέστην) παρέστηκα παρέσταμαι παρεστάθην: to stand by or near
ὄρνυμι ὄρσω ὦρσα ὄρωρα ὀρώρεμαι –––: to stir up, move; (mid.) to rise, get up
εὐνή εὐνῆς ἡ: pallet, bed, den; (pl.) stones (to anchor a ship), anchors
ἀσπαστός –ή –όν: welcome
εἴδομαι εἴσομαι εἰσάμην: to be visible, appear; to seem; to know, understand
κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα κεκοίμηκα κεκοίμημαι ἐκοιμήθην: (act.) to put to bed, lull; (mid. and pass.) to go to bed, lay down
καθεύδω (imperf. ἐκάθευδον or καθηῦδον) καθευδήσω — — — —: to lie down to sleep, sleep
πολύτλας –αντος: having borne much, much-enduring
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
τρητός –ή –όν: perforated, with a hole in it 245
λέχος –ους τό: a couch, bed
αἴθουσα –ης ἡ: the corridor
ἐρίγδουπος –ον: loud-thundering; echoing
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
ἄρα: now, then, next, thus
μυχός –οῦ ὁ: the innermost place, inmost nook
δόμος –ου ὁ: house, home
ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted
δέσποινα –ης ἡ: the mistress, lady of the house
λέχος –ους τό: a couch, bed
πορσύνω πορσυνῶ ἐπόρσυνα ––– ––– –––: to offer, present
εὐνή εὐνῆς ἡ: pallet, bed, den; (pl.) stones (to anchor a ship), anchors