Dum vir et uxor amant, uxōrem prīvat amātō

Parca virō, nec eam prīvat amōre virī.

Coniugis amplectēns tumulum, prō coniuge vexat

Ungue genās, oculōs flētibus, ōra sonō.

Hanc iuvat ipse dolor, nequit haec dē sēde revellī 5

Grandine seu tenebrīs seu prece sīve minīs.

Ecce reum damnat iūdex: crux horrida pūnit,

In cruce cūstōdit tempore noctis eques.

Hic sitit; ad tumulum vocat hunc et clāmor et ignis:

ōratque aquae mūnus; haec dat et ille bibit. 10

Aegrum nectareīs audet cor inungere verbīs;

hunc vocat ad prīmum cūra timōris opus.

Sed redit et dulcēs monitūs intexit amārō

cordī: victa subit castra dolōris amor.

Vir, metuēns furī fūrem, suspendia fūris 15

vīsit, sed viduam, tāctus amōre, petit.

Hanc ligat amplexū frūctumque ligūrit amōris.

Hinc redit ad fūrem, sed loca fūre carent.

Hic dolet, hōc questū dolor hic īnstīgat amīcam:

“Nōn bene servātō fūre, timōre premor. 20

Rēx mihi servandum dederat: mē rēgius ēnsis

Terret et extorrem mē iubet esse timor.”

Haec ait: “Invenī, quae spem tibi suscitet, artem.

Vir meus implēbit in cruce fūris onus.”

Ipsa virī bustum reserat, prō fūre catēnat 25

Ipsa virum, restem subligat ipsa virō.

Huic meritō succumbit eques; succumbit amōrī

Illa novō, ligat hōs firmus amōre torus.

Sōla premit vīvōsque metū poenāque sepultōs

Fēmina: fēmineum nīl bene fīnit opus. 30

    Better known as the widow of Ephesus, the story in this fable is more familiar from its appearance in the Satyricon of Petronius. The fable here is told just as the earlier story; a widow is mourning over the body of her husband when she is seen by a soldier who is guarding the body of a thief on a cross. The soldier finds himself captivated by the widow, but while he is pouring out his love to her, the thief ’s body is taken off the cross. The soldier laments that he will surely be sent into exile for this, but the wife strategizes that the body of her husband might substitute for the thief ’s missing body. This tale is used by Petronius, and by countless others, to point out the fickleness of a woman’s love, and this version is no different; the woman is chastised in the moral for oppressing men with fear and pain. Later versions of the fable, beginning with Marie de France, praise the ingenuity of the widow and approve her logic of using her dead husband’s body to prevent the death of another.

    Perry 543

    amato viro ... amore: “deprives her of beloved husband,” ablative of separation after privat.

    viri: “love for her husband”; objective gen.

    ungue ... fletibus ... sono: “with her nail ... with tears ... with sound”; ablative of means.

    dē sēde: “from the burial place,” or “from the resting place.” LS sedes B 1DMLBS 6.  

    revelli: “refuses to be pulled away”; pres. pass. inf. after nequit.

    Grandine seu tenebrīs seu prece sīve minīs: ablatives of means with revellī. Polysyndeton. 

    crux punit: “the cross punishes,” i.e., he is condemned to the cross; transferred epithet.

    tempore noctis: (= nocte) “at night.”

    hunc: direct object of vocat. 

    cūra timōris: “the anxiety of fear calls”; nom. subject.

    dulcēs monitūs intexit amaro cordi: “weaves advice into her bitter heart”; amaro cordi dat. after intexit.

    victa castra: “the conquered fortress of grief,” an example of prolepsis.

    furī fūrem: “fearing a thief for the thief,” i.e., that someone would steal the thief ’s body, which in fact happens; dative of disadvantage.

    ligat ... ligurithe binds ... he tastes,” note the pun.

    fūre: “lack the thief”; ablativeafter carent. Note the polyptoton.

    hōc questū: “stirs her with this complaint”; ablative of means.

    Nōn bene servātō fūre: “because the thief was not well guarded”; ablative absolute with a causal flair.

    timōre: ablative of means with premor.

    sevandum: “had given him in order to be guarded”; supine acc., expressing purpose.

    extorrem: “orders me to be exiled”; acc. pred.

    quae spem tibi suscitet: “a trick which would restore your hope”; pres. subj. in a relative clause of characteristic governed by artem

    implēbit fūris onus: lit., “will fill the thief’s weight,” i.e. will replace the thief’s weight. 

    virī, virum, virō: These are all actions she’s doing to the body of her deceased husband. 

    virō: “she ties a cord to her husband”; dat. after subligat.

    huic ... amori novo: “he yields to her ... she to a new love; dat. after succumbit.

    amore: abl. of specification, “firm with love”

    vivosque ... sepultos : “oppresses men living ... and dead”; acc., sc. viros.

    metu poenaque: “oppresses with fear and punishment”; ablative of means.

    nīl bene fīnit: “ends well not at all,” indeclinable. Adv. with bene finit. 

    privo –are –avi –atus: to deprive, rob, free

    Parcaae f.: Fate

    amplector –i –exus: to surround, embrace

    tumulusi m.: a mound, tomb

    vexo –are –avi –atus: to shake, torment

    unguisis m.: a fingernail

    genaae f.: cheeks, eyes

    fletus –us m.: crying, tears

    sonusi m.: a noise, sound

    iuvo: to please, delight

    nequeo –ire –ivi (–ii) –itum: be unable, cannot

    revello –ere –velli –vulsus (–volsus) : to tear, pull away

    grando –inis f.: hail, hail-storm

    minaae f.: threats, menaces

    crux –ucis f.: a cross

    horridusaum: horrible

    punio –ire –ivi –itus: to punish

    custodio –ire –ivi –itus: to guard

    sitio –ire –ivi –– : to be thirsty

    bibo –ere bibi –– : to drink

    nectareusaum: sweet as nectar

    inungo –ere –nxi –unctus: to anoint

    monitus –us m.: warning, advice

    intexo –ere –texui –textus: to weave in

    amarusaum: bitter

    fur furis m./f.: a thief, robber

    suspendiumi n.: a hanging

    viso –ere –si –sus: to visit, go to see

    viduusaum: widowed

    ligo –are –avi –atus: to bind, fasten

    amplexus amplexus m.: a clasp, embrace

    ligurio : to desire, taste

    locumi n.: a seat, place

    questusus m.: a complaint

    instigo : to urge on, stir

    amicaae f.: a girl-friend

    ensis –is m.: a sword

    extorrise: exiled

    suscito : to encourage, stir up

    bustumi n.: a tomb

    resero : to open up, unseal

    cateno : to chain, bind

    restis restis f.: a rope, cord

    subligo –are –avi –atus: to fasten X (acc.) to Y (dat.)

    merito: (adv.) rightly

    succumbo –ere –cubui –cubitus: to yield to (+ dat.)

    ligo –are –avi –atus: to bind, unite

    firmusaum: firm, steady

    torusi m.: a wedding bed

    vivusaum: alive, living

    sepelio –ire –ivi –pultus: to bury

    femineusaum: woman’s, female

    finio –ire –ivi –itus: to limit, end

    article nav