Namque aliae victū invigilant et foedere pactō
exercentur agrīs; pars intrā saepta domōrum
narcissī lacrimam et lentum dē cortice glūten160
prīma favīs pōnunt fundāmina, deinde tenācēs
suspendunt cērās; aliae spem gentis adultōs
ēdūcunt fētūs; aliae pūrissima mella
stīpant et liquidō distendunt nectare cellās;
sunt quibus ad portās cecidit custōdia sortī,165
inque vicem speculantur aquās et nūbila caelī,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine factō
ignāvum fūcōs pecus ā praesēpibus arcent:
fervet opus, redolentque thymō frāglantia mella.
Ac velutī lentīs Cyclōpes fulmina massīs170
cum properant, aliī taurīnīs follibus aurās
accipiunt redduntque, aliī strīdentia tingunt
aera lacū; gemit impositīs incūdibus Aetna;
illī inter sēsē magnā vī bracchia tollunt
in numerum versantque tenācī forcipe ferrum:175
notes
Vergil explains how labor is divided among the members of the hive.
The bees perform various functions: field workers, construction workers within the hive, nurses to the young, and those making and storing away honey. Guards both stand at the entrance and exercise many other functions: they pay attention to the weather, usher in the workers returning from the fields, and keep the drones from the storehouse. There is constant—fragrant—activity there.
158-164 aliae…pars…aliae…aliae: “some <bees>…a part <of the bees>…others…others.” Indeed, worker bees do divide the labor of the hive. Younger bees act as nurse bees, then gradually assume other functions in the hive until they are strong enough to leave the hive to forage.
158 victū: “the collecting of food,” dative masculine singular; an old form, instead of victui. invigilāre takes the dative.
158 foedere pactō: “with a contract having been agreed upon” for the division of labor; an ablative absolute (AG 420).
159 agrīs: ablative of place where without a preposition, as is common in poetry (AG 429.4). exercentur is middle: “they put themselves to work in the fields.”
159 pars: although singular in form, pars takes a plural verb (pōnunt, suspendunt) since it indicates a collective of bees.
159 saepta: “walls,” accusative neuter plural.
160 narcissī lacrimam: the Romans called any substance exuded by a plant “a tear” (lacrima), but the narcissus exudes a particularly viscous substance, which is mentioned by naturalists like Theophrastus and Pliny as gummy (De Caus. Pl. 2.2; NH 21.24). The most famous account of Narcissus crying into a pool is found in Ovid’s Metamorphoses 3.402-510.
160 glūten: bees forage for propolis (glūten) as well as nectar and pollen. See line 40.
161 favīs: “for the honeycombs,” dative masculine plural (AG 376).
161 fundāmina: “foundations,” in apposition to the tears and glue.
161 deinde: scans as two-syllable word, long/short; an example of synizesis.
161 tenācēs: accusative feminine plural, modifying cērās.
162 suspendunt: when building honeycomb, bees always start at the top and work their way down.
162 spem gentis: in apposition to adultōs fētūs (AG 282).
164 liquidō…nectare: ablative neuter singular, ablative of means (AG 409).
165 sunt…sortī = sunt <aliae> quibus custōdia ad portās cecidit sortī.
165 ad portās: “at the gates,” that is, at the entrance to the hive. This section concerns bees that guard the hive.
165 sortī: either dative or ablative feminine singular, “to their lot” or “by lot,” though based on Vergil’s usage, it is most likely the dative.
166 inque vicem = et invicem.
166 caelī: take this both with aquās and with nubila.
167 onera accipiunt: while actual guard bees do not relieve forager bees of their burdens, they do ensure that only bees who are laden or otherwise belong to the hive are admitted.
167 agmine factō: ablative absolute (AG 420). While the bees do not truly form a battle line (this is yet further personification of the bees), workers do evict drones by force from the hive before winter comes.
168 ignāvum…pecus: in apposition to fūcōs. The fūcī, drones, have only one purpose, to fly out and mate with queens on their mating flights.
169 fervet: “continues actively.”
169 thymō: Thymus vulgaris, a favorite of bees, which produces a fragrant honey.
169 frāglantia: a variation on the more common frāgrantia.
170-171 ac velutī…properant = ac velutī cum Cyclōpes properant fulmina lentīs massīs; the beginning of a simile. While Vergil uses similes quite frequently in the Aeneid, he is more sparing in the Georgics. Yet, when he likens the bees to a Roman community or a Roman army, we see these kinds of comparisons used more frequently.
170 lentīs…massīs: “out of pliant lumps (of ore),” ablative of material (AG 403).
170 Cyclōpes: the Cyclopes are supernatural creatures, who work in a forge within the depths of Mount Etna, fashioning the thunderbolts of Jupiter.
171 cum properant: a cum temporal clause (AG 545).
171–172 aliī…aliī: “some…others” (AG 315a).
171 taurīnīs follibus: ablative of means (AG 409); these are bellows made of oxhide.
172-173: aliī strīdentia tingunt aera lacū: “others wet the shrieking bronze in the trough.”
172 aera: “bronze” < aes, aeris (n). lacū is not only where the bronze is placed after it has been worked, but also functions as an ablative of cause, as the reason why the bronze shrieks (AG 429.4, 404).
172 impositīs incūdibus: “with the anvils having been set in place,” ablative absolute (AG 420).
173 Aetna:Mount Etna, an active volcano in the eastern part of Sicily, where the forge of Vulcan was thought to be located.
174 illī…tollunt: a heavily spondaic line, where the beat of the line and the word stress are in conflict, which mimics the thudding of the Cyclopes’ hammers (and this resolves in line 175, suggesting that the blacksmithing work is getting easier, as Williams observes). Notice the quantity of the final syllable of magnā. inter sēsē perhaps indicates that they are working the same piece of iron in turns and in steady rhythm.
175 in numerum: “in a regular rhythm.” numerus can also be used to refer to poetic meter.
vocabulary
namque: for in fact
vīctus vīctūs m.: food, provisions
invigilō invigilāre invigilāvī invigilātus: watch over, pay attention to
foedus foederis n.: contract, treaty
pacīscor pacīscī pactus: agree upon
saeptum –ī n.: fence, enclosure, wall
narcissus –ī m.: narcissus (flower)160
lentus –a –um: pliant, flexible, slow
cortex –icis m.: bark, cork
glūten –inis n.: glue, beeswax
favus –ī m.: honeycomb
fundāmen –inis n.: foundation
tenāx –ācis: tenacious, adhering
suspendō suspendere suspendī suspēnsus: hang, suspend
cēra –ae f.: wax
adultus –a –um: ripe, mature
fētus fētūs m.: offspring
pūrus –a –um: pure
mel mellis n.: honey
stīpō stīpāre stīpāvī stīpātus: compress, store up
liquidus –a –um: liquid
distendō –ere –tendī –tēnsus –or tentus: stretch out or apart, expand, distend
nectar –aris n.: nectar
cella cellae f.: room, cell
custōdia custōdiae f.: custody, protection165
vicis vicis f.: turn, change
speculor speculārī speculātus sum: watch
nūbilum –ī n.: clouds
ignāvus –a –um: lazy, idle
fūcus –ī m.: drone
praesaepe –is n.: manger, home, hive
arceō arcēre arcuī: ward off, repel, save from
fervō fervere fervī: blaze; boil
redoleō –ēre –uī: give forth a smell, be redolent of
thymum –ī n.: thyme (plant)
fragrō fragrāre fragrāvī fragrātus: emit a smell, be fragrant
mel mellis n.: honey
lentus –a –um: pliant, flexible, slow170
Cyclōps –ōpis m.: Cyclops
fulmen fulminis n.: lightning, thunderbolt
māssa –ae f.: lump, mass
taurīnus –a –um: of a bull
follis –is m.: pair of bellows
strīdeō strīdēre or strīdō strīdere strīdī: produce a shrill or grating sound, whistle, hiss
tingō tingere tinxī tinctus: wet, moisten
lacus lacūs m.: lake
gemō gemere gemuī: groan, sigh
incūs –ūdis f.: anvil
brachium brachī(ī) n.: arm
versō versāre versāvī versātus: keep turning175
tenāx –ācis: tenacious, holding fast
forceps –ipis f.: pair of tongs