τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα:
τῷ δ᾽ ἄρα πέμπτῳ πέμπ᾽ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ,
εἵματά τ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα.
ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο265
τὸν ἕτερον, ἕτερον δ᾽ ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά·
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
γηθόσυνος δ᾽ οὔρῳ πέτασ᾽ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς.
αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο τεχνηέντως270
ἥμενος, οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν
Πληιάδας τ᾽ ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ᾽ αὐτοῦ στρέφεται καί τ᾽ Ὠρίωνα δοκεύει,
οἴη δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο·275
τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα θεάων,
ποντοπορευέμεναι ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων,
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
γαίης Φαιήκων, ὅθι τ᾽ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ·280
εἴσατο δ᾽ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
τὸν δ᾽ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων
τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ
πόντον ἐπιπλώων. ὁ δ᾽ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·285
"ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως
ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετ᾽ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος,
καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα
ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει.
ἀλλ᾽ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος."290
ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον
χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ᾽ ὀρόθυνεν ἀέλλας
παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
σὺν δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς295
καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων.
καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
"ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται;
δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν,300
ἥ μ᾽ ἔφατ᾽ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι,
ἄλγε᾽ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν
Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ᾽ ἄελλαι
παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.305
τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ᾽ ὄλοντο
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες.
ὡς δὴ ἐγώ γ᾽ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν
ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα
Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι.310
τῷ κ᾽ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί·
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι."
notes
Odysseus sails from Kalypso's island to Phaeacia, but Poseidon sends a storm to prevent him from reaching shore.
The shipbuilding has taken four days, and on the fifth Odysseus is ready to launch. Calypso, whose resentment has apparently given way to good will, sends him off with a following wind and ample provisions:
read full essay
τῷ δ᾽ ἄρα πέμπτῳ πέμπ᾽ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ,
εἵματά τ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα.
ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο
τὸν ἕτερον, ἕτερον δ᾽ ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά·
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
On the fifth day divine Calypso sent him from the island,
bathing him and wrapping him in fragrant clothing.
The goddess put two skins on board, one of dark wine,
while the other held water, and in a bag was food,
the sort of provisions to put strength in a man;
and she sent a following breeze, warm and gentle.
Odyssey 5.263–68
With these last gifts, we may sense that Calypso’s resignation to Odysseus’s destiny may not be absolute. She bathes him, a seemingly tender gesture, and yet being bathed by a woman can make a man vulnerable in the Odyssey. Water itself is feminine in the gendered division of the world as the Greeks saw it, amorphous, flowing across the clean boundaries that define things masculine. We hear from Helen that she got Odysseus to reveal his plans to her after bathing and dressing him (4.252–56). Later, he has a near miss when his old nurse washes his feet and recognizes him from his scar (19.467–90). When Nausicaa offers Odysseus a bath and clean clothes after he washes up on shore, he politely refuses on the grounds that it would be improper for young girls to see him naked. But we note that Athena chooses to enhance Odysseus’s appearance right after the bath, making him look younger and stronger, something the goddess does only there and once more in the poem, when Odysseus has been bathed after the slaughter of the suitors (6.232–35 = 23.159–62). In both cases, the goddess senses that her hero might need a little extra leverage after being bathed. Likewise, to be “wrapped” (ἀμφιέσασα) in anything by Calypso could be trouble, and especially when the clothes are “fragrant” (θυώδεα), perhaps carrying a scent the feminine power of which lingers. The import of these seemingly harmless gestures will soon be clear.
Odysseus sails happily away, continuing his mastery of the natural world, skillfully (τεχνηέντως) steering his boat through the waves, plotting his course by the stars. On the eighteenth day out, with the Phaeacians’ island in sight, comes a reckoning, as Poseidon, returning from a sojourn with the Ethiopians, spies Odysseus from afar. We know he is angry at Odysseus for blinding his son Polyphemus the Cyclops (1.68–71) and now there will be payback, as the god sends a storm to rip the boat apart, using the power of the elements to attack human order with chaos:
ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον
χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ᾽ ὀρόθυνεν ἀέλλας
παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
σὺν δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς
καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων.
So saying, he slammed the clouds together and stirred up
the sea, grabbing the trident with both hands and rousing gales
from all the winds at once; he smothered the earth and sea
with clouds, and black night rushed down from heaven.
East Wind and South Wind crashed together, and the raging West Wind
and the North Wind born from bright air rolled up a great wave.
Odyssey 5.291–96
Poseidon’s appearance here is consistent with the usual function of the gods in the Odyssey. In the Iliad, where the narrative urges us always toward recognizing the fact of human mortality as the ultimate source of meaning in the cosmos, the easy life of the gods frequently serves as a foil for the tragic nature of human existence. The Odyssey’s dominant rhetoric, by contrast, asks us to accept the return to right order, disturbed by Odysseus’s absence at Troy, as the ultimate goal of the narrative. The gods serve this imperative, helping or hindering the hero’s progress. In this sense, the most important deities in the poem are Athena and Poseidon, with Zeus refereeing between them.
The promising turn back toward human civilization symbolized by building the boat seems to have been wiped out by the god’s pique. Odysseus ruefully concludes that Calypso’s warning to him was right: much pain lies between him and Ithaka (5.206–10). In his despair, he wistfully regrets not having had a heroic death at Troy:
"τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ᾽ ὄλοντο
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες.
ὡς δὴ ἐγώ γ᾽ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν
ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα
Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι.
τῷ κ᾽ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί·
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι."
"Three and four times blessed were those Danaans who died
in wide Troy bringing favor to the sons of Atreus.
Oh that I had died and met my destiny
on that day when so many of the Trojans flung
their bronze-tipped spears at me as I stood over the dead son of Peleus.
I would have had my rites and the Achaeans would have given me glory.
Now I will receive as my lot to be taken by a dismal death."
Odyssey 5.306–12
Yearning for glory as a hedge against the anonymous death he seems to be facing, Odysseus steps back into his warrior persona from the Iliad. There, surrounded by Trojans, he contemplates the choice between fighting on against heavy odds or saving himself:
"ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι
πληθὺν ταρβήσας: τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω
μοῦνος: τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,
ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ
ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ᾽ ἔβλητ᾽ ἤ τ᾽ ἔβαλ᾽ ἄλλον."
"Alas, what will happen to me? It will be a great evil if I run,
fearing their numbers, but deadlier still if I am taken
alone, since the son of Kronos has driven the rest of the Greeks to flight.
But why does my heart within me debate these things?
For I know that it is the cowards who run from battle,
and he who would win honor in battle must
stand firm, whether he be struck or strike down another."
Iliad 11.404–10
Through the tragic lens of the Iliad, the choice Odysseus faces there seems plain: ignominious survival or glorious death. In the event, he chooses to stand fast and is wounded but lives on to become the most famous survivor in western literature. His speech here, in the wake of Poseidon’s attack, is part of the definitive chain of events that begins in his delicate conversation with Calypso. He is presented there with another stark choice: unending but anonymous comfort or the perilous pursuit of his limited existence in time. His response is the first of many in the story, all aimed at avoiding the threat of being made into nothing, either through literal death or the existential erasure that constantly looms before him. That Homer shines such a bright light on this choice tells us it is definitive for our understanding of Odysseus.
As is so often the case, looking back from Virgil’s response to a passage from Homeric epic widens the context for our understanding of the source. In the midst of a storm arranged by his nemesis Juno, Aeneas channels Odysseus:
Extemplō Aenēae solvuntur frīgore membra;
ingemit et duplicēs tendēns ad sīdera palmās
tālia vōce refert: "Ō terque quaterque beātī,
quīs ante ōra patrum Trōiae sub moenibus altīs
contigit oppetere! ō Danaüm fortissime gentis
Tӯdīdē! Mēne Īliacīs occumbere campīs
nōn potuisse tuāque animam hanc effundere dextrā,
saevus ubi Aeacidae tēlō iacet Hector, ubi ingēns
Sarpēdōn, ubi tot Simois correpta sub undīs
scūta virum galeāsque et fortia corpora volvit!"
Suddenly Aeneas’s body is limp with fear;
he groans, and stretching both hands toward the sky,
he speaks these words: “O three- and four-times blessed,
those who met their deaths under Troy’s high walls,
before the faces of their parents. O son of Tydeus,
strongest of the Greek race! Was I not to able to die
on Ilion’s fields, to expend my soul by your right hand,
when fierce Hector and huge Sarpedon fell by the spear of Achilles,
when shields and helmets and strong bodies of men
rolled under the waves of the river Simois?”
Aeneid 1.92–101
Aeneas is by any measure a reluctant hero, dutifully but not avidly shouldering his fated task of leading the Trojan exiles to a new home. He too will decline an offer from a woman he has been wintering with, the Carthaginian queen Dido, in favor of pressing on for “home,” in this case a new one he knows nothing about. But it seems clear that Aeneas, unlike his Homeric model, would rather stay with this woman, at least in preference to soldiering on toward the unknown. Jupiter orders him to leave Dido, a message that makes his hair stand on end in fear. He then tells his lover (in a speech that establishes him as at least tone-deaf if not a cad) that if he had his way, he would have stayed and died at Troy (Aen. 4.331–61).
Aeneas would have preferred to die in Troy less because he is hungry for glory than because he yearns for the connection to his family and friends. For Odysseus in this moment, we sense—though he is certainly determined to get back home—the balance tips the other way. The Calypso episode is all about the threat of losing his heroic identity in an endless, anonymous existence.
Further Reading
Austin, N. 1975. Archery at the Dark of the Moon, 139. Berkeley: University of California Press.
Carson, A. 1990. “Putting Her in Her Place: Women, Dirt, and Desire.” In Before Sexuality: The Construction of Erotic Experience in the Ancient World, D. Halperin, J. Winkler and F. Zeitlin (eds), 135–169. Princeton: Princeton University Press.
262 τῷ ... ἅπαντα: dative of agent, neuter plural subject of singular verb.
262 τετέλεστο: 3rd sing. plupf. pass. indic. > τελέω.
263 τῷ … πέμπτῳ: dative of time when, understand ἤματι.
263 πέμπ(ε): unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. Understand μιν (i.e., Odysseus) as the object.
264 ἀμφιέσασα: fem. nom. sing. pres. act. ptc. > ἀμφιέννυμι. The verb takes a double accusative of the person clothed and the article of clothing. Understand μιν as the object of this participle and of λούσασα.
265 ἐν … ἔθηκε: “she placed on board,” tmesis > ἐντίθημι.
265 οἱ: dative of interest.
266 τὸν ἕτερον … ἕτερον: “one (wineskin) of … another of …”
266 ᾖα: “provisions, food,” neut. acc. pl.
267 ἐν … τίθει: unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > ἐντίθημι. Like line 265, but with a change of tense.
268 προέηκεν: 3rd sing. aor. act. indic. > προίημι. The subject is still Calypso.
269 πέτασ(ε): “spread (the sails),” unaugmented 3rd sing. aor. act. indic. > πετάννυμι.
270 πηδαλίῳ … / ἥμενος: “sitting at the rudder,” dative of place where.
271 οἱ: dative of possession with βλεφάροισιν (“his eyelids”), or more broadly a dative of interest.
272 ἐσορῶντι: “as he looked at,” masc. dat. sing. pres. act. ptc. > εἰσοράω. Agrees with οἱ in line 271.
273 ἐπίκλησιν καλέουσιν: “they call by another name, namely …,” “they also call …” The subject is a general “they.”
274 αὐτοῦ στρέφεται: “circles in the same place,” of the rotation of the the Big Dipper (Ἄρκτος) around the North Star.
275 ἄμμορός: “without a share of …,” with genitive. The Big Dipper alone (οἴη) never sets below the horizon.
276 τὴν … / … ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα: “having this star (τὴν) on his left-hand side.” τὴν is the object of ἔχονται, which agrees with μιν.
276 ἔχονται: masc. acc. sing. ptc.
278 πλέεν: unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > πλέω.
279 ὀκτωκαιδεκάτῃ: dative of time when. Understand ἤματι.
279 ἐφάνη: “appeared,” 3rd sing. aor. pass. indic., with a neuter plural subject (ὄρεα).
280 πέλεν: “it was,” unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > πελέω.
281 εἴσατο: “it appeared,” “it looked,” 3rd sing. aor. mid. indic. > *εἴδω.
281 ὡς ὅτε ῥινὸν: “like a shield,” simile.
282 τὸν: i.e., Odysseus.
282 ἐξ Αἰθιόπων: “from the land of the Ethiopians.” In Book 1 (1.22) we learn that Poseidon has gone to visit the land of the Ethiopians.
283 ἐκ Σολύμων ὀρέων: “from the mountains of the Solymoi.” The Solymoi were a tribe inhabiting Lycia, in southern Anatolia.
283 εἴσατο γάρ οἱ: “for he (Odysseus) was seen by him (Poseidon)…” οἱ is a dative of agent.
283 εἴσατο: 3rd sing. aor. mid. indic. > *εἴδω.
284 ὁ: i.e., Poseidon.
285 κινήσας δὲ κάρη: “shaking his head,” a sign of anger.
285 προτὶ ὃν … θυμόν: “to his own heart.” Poseidon delivers a soliloquy. Stanford points out that there are six soliloquies in Book 5, and only four others in the rest of the Odyssey.
286 μετεβούλευσαν … ἄλλως: “changed their plans.”
287 ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι: “concerning Odysseus.”
287 ἐμεῖο … ἐόντος: genitive absolute.
288 σχεδόν: understand the verb ἐστί, with Odysseus as the subject.
288 οἱ αἶσα / ἐκφυγέειν: “it is his fate to …,” understand the verb ἐστί.
290 μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος: “I say that I will drive him to his fill of misery.” φημι introduces indirect discourse with accusative and infinitive, but the subject of the infinitive (ἐλάαν) is the same as the subject of φημι, and thus goes unexpressed. μίν is the object of the infinitive.
290 ἐλάαν: aor. act. infin. > ἐλαύνω.
292 ἑλών: “grasping,” nom. masc. sing. aor. act. ptc. > αἱρέω.
293 σὺν … κάλυψε: either tmesis > συνκαλύπτω (“cover”), or σὺν is adverbial (“together”).
294 ὀρώρει: “rose,” unaugmented 3rd sing. plupf. act. indic. > ὄρνυμι, with imperfect sense (Smyth 1952a).
295 σὺν … ἔπεσον: either tmesis > συμπίπτω (“clash together”), or σὺν is adverbial (“together”).
296 κυλίνδων: the participle is singular, so perhaps goes only with the nearest subject (Βορέης), but probably refers to all of the winds collectively.
297 λύτο: 3rd sing. aor. pass. indic. > λύω; singular verb with both neuter plural (γούνατα) and singular (ἦτορ) subjects.
298 εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν: introducing the first of Odysseus’ four soliloquies in Book 5.
299 τί νύ μοι μήκιστα γένηται;: “what is to become of me at last?” (LSJ μήκιστος 3).
300 δείδω μὴ … θεὰ … εἶπεν: “I fear that the goddess said…,” a clause of fearing with the (aor.) indicative, expressing the fear that something was actually the case in the past (Smyth 2233b, citing this passage).
301 μ(ε) ἔφατ᾽ … / ἄλγε(α) ἀναπλήσειν: indirect discourse with accusative (με) and infinitive, (ἀναπλήσειν). ἄλγε(α) is the object of the infinitive.
302 τελεῖται: 3rd sing. pres. pass. indic. > τελέω, singular verb with a neuter plural subject (τὰ … πάτα).
303 οἵοισιν νεφέεσσι: “With what clouds …!” An exclamation of astonishment (Smyth 2682).
305 σῶς: “certain.” Understand the verb ἐστί.
308 ὄφελον θανέειν … : “I wish that I had died …,” ὄφελον + aor. infin., expresses an unattainable wish (Smyth 1781).
310 ἐπέρριψαν: 3rd pl. aor. act. indic. > ἐπιρρίπτω, with dative object (μοι in line 309).
310 περὶ Πηλεΐωνι θανόντι: “around the dead son of Peleus” (i.e., around the corpse of Achilles).
311 τῷ: “in that case.”
311 κ᾽ ἔλαχον … καί … ἦγον: κε + aor. indic., denoting past potential (“would have”) (Smyth 1784).
311 ἔλαχον κτερέων: λανχάνω + gen., “to have a share of …”
311 μευ κλέος ἦγον: “would have spread (lit., led) my fame far and wide…” (LSJ ἄγω I.8).
312 εἵμαρτο: “it has fallen to my lot,” 3rd sing. plupf. pass. indic. > μείρομαι, with complementary infinitive.
312 ἁλῶναι: “to be seized,” aor. infin. > ἁλίσκομαι.
vocabulary
τέταρτος –η –ον: fourth
ἦμαρ –ατος τό: day
τελέω τελῶ or τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα τετέλεσμαι ἐτελέσθην: to finish, complete, carry out
ἄρα: now, then, next, thus
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Καλυψώ –οῦς ἡ: Calypso, a goddess, daughter of Atlas
εἷμα –ατος τό: clothing
ἀμφιάζω ἀμφιάσω ἠμφίασα: to clothe
θυώδης –ες: smelling of incense, sweet-smelling
λούω λούσομαι ἔλουσα λέλουμαι: to wash; (mid.) to wash myself, bathe
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself265
ἀσκός –οῦ ὁ: a wine-skin; leather purse
θεά –ᾶς ἡ: goddess
μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark, obscure
οἶνος –ου ὁ: wine
ἤια –ατος τό: provisions for a journey
κώρυκος –ου ὁ: a leather sack
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ὄψον –ου τό: cooked meat
μενοεικής –ές: pleasing, splendid, lavish
οὖρος –ου ὁ: a fair wind
προίημι προήσω προῆκα προεῖκα προεῖμαι προείθην: to send ahead; to shoot
ἀπήμων –ον gen. –ονος: unharmed, unhurt; doing no harm; favorable
λιαρός –ά –όν: warm
γηθόσυνος [–η] –ον: joyful, glad at
οὖρος –ου ὁ: a fair wind
πεταννύω/πετάννυμι πετῶ ἐπέτασα πεπέτακα πέπταμαι ἐπετάσθην: to spread out
ἱστίον –ου τό: a sail
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently270
πηδάλιον –ου τό: a rudder
ἰθύνω ἴθυνα ἴθυμμαι ἰθύνθην: to straighten; guide directly, steer
τεχνήεις –εσσα –εν: cunningly wrought; skillfully
ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ὕπνος –ου ὁ: sleep, sleepiness
βλέφαρον –ου τό: eyelid (mostly in plur.)
Πλειάδες –ων αἱ: the Pleiads
εἰσοράω εἰσόψομαι εἰσεῖδον εἰσεόρακα/εἰσεώρακα/εἰσόπωπα εἰσεόραμαι/εἰσεώραμαι/εἰσῶμμαι εἰσώφθην: to look into, look upon, view, behold
ὀψέ: late; too late; at last
δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink
Βοώτης –ου ὁ: Bootes, the ploughman
Ἄρκτος–ου ἡ: The Bear, Big Dipper
ἄμαξα –ης ἡ: wagon, cart
ἐπίκλησις –εως ἡ: a surname; by name
αὐτοῦ: at the very place, here, there
στρέφω στρέψω ἔστρεψα ––– ἔστραμμαι ἐστράφθην: to turn
Ὠρίων –ωνος ὁ: Orīon, the mighty hunter, beloved of Eos
δοκεύω δοκεύσω ἐδόκευσα: to keep an eye upon, watch narrowly
οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2275
ἄμμορος –ον: without share of
λουτρόν –οῦ τό : a bath, bathing place
Ὠκεανός –οῦ ὁ: Oceanus
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἀνώγω: to command, order
Καλυψώ –οῦς ἡ: Calypso, a goddess, daughter of Atlas
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
θεά –ᾶς ἡ: goddess
ποντοπορεύω ποντοπορεύσω ποντοπόρευσα: to pass over the sea
ἀριστερός –ά –όω: left, on the left
ἦμαρ –ατος τό: day
ποντοπορεύω ποντοπορεύσω ποντοπόρευσα: to pass over the sea
ὀκτωκαιδέκατος: eighteenth
σκιόεις –εσσα –εν: shady, shadowy
γαίη –ης ἡ: land, region, district280
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ὅθι: where
ἄγχιστος –η –ον: nearest
πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be (the aor. has pres. signif.)
εἴδω/ὀράω ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα/ὄπωπα ἑόραμαι/ἑώραμαι/ὦμμαι ὤφθην: see
ῥινόν –οῦ τό: a hide; shield
ἠεροειδής –ές: of dark and cloudy look, cloud-streaked
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
Αἰθίοψ –οπος ὁ : Ethiopian
ἄνειμι: go up, reach; return
κρείων fem. -ουσα: commanding, kingly; (as subst.) ruler
ἐνοσίχθων –ονος ὁ: earth-shaker (epithet of Poseidon)
τηλόθεν: from afar, from a foreign land
Σόλυμοι –ων οἱ: Solymi, a Lycian tribe
εἴδω/ὀράω ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα/ὄπωπα ἑόραμαι/ἑώραμαι/ὦμμαι ὤφθην: see
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ἐπιπλέω ἐπιπλευσοῦμαι/ἐπιπλεύσομαι ἐπέπλευσα ἐπιπέπλευκα: to sail through (+ acc.)
χώομαι χώσομαι ἐχωσάμην – κέχωσμαι ἐχώσθην: to be angry, indignant
κηρόθι: in the heart, with all the heart, heartily
κάρα –ατος τό: the head285
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
μυθέομαι μυθήσομαι μεμύθημαι ἐμυθήθην: speak or talk of, describe, explain, relate
πόποι: alas! alack! well-a-day!
μεταβουλεύω μεταβουλεύσω: to alter one's plans, change one's mind
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
Αἰθίοψ –οπος ὁ : Ethiopian
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
γαίη –ης ἡ: land, region, district
σχεδόν: near; almost
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
αἶσα –ης ἡ: destiny; norm, rule; portion share
ἐκφεύγω ἐκφεύξομαι ἔκφυγον ἐκφεύγα ––– –––: flee out, escape
πεῖραρ –ατος τό: border, limit
ὀϊζύς: sorrow, grief, distress, hardship
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come to, arrive at, reach
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἅδην: (adv.) to the full290
δέω δήσω ἔδησα δέδηκα ––– –––: to tie, fasten
κακότης –ητος ἡ: badness
συνάγω συνάξω συνήγαγον συνῆχα συνῆγμαι συνήχθην: to bring together, gather together, collect, convene
νεφέλη –ης ἡ: cloud
ταράσσω ταράξω ἐτάραξα τετάραχα τετάραγμαι ἐταράχθην: to stir, stir up, trouble
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
τρίαινα –ας ἡ: a trident
ὀροθύνω ὀροθυνῶ ὠρόθυνα: to stir up, rouse, urge on, excite
ἄελλα –ης ἡ: a stormy wind, whirlwind, eddy
παντοῖος –α –ον: of all sorts
ἄνεμος –ου ὁ: wind
νέφος –ους τό: a cloud
καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα κεκάλυμμαι ἐκαλύφθην: to cover, enclose
γαίη –ης ἡ: land, region, district
ὁμοῦ: together, at the same place or time
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ὄρνυμι ὄρσω ὦρσα ὄρωρα ὀρώρεμαι –––: to stir up, move; (mid.) to rise, get up
οὐρανόθεν: from heaven, down from heaven
Εὖρος –ου ὁ: the East wind295
Νότος –ου ὁ: the South Wind
Ζέφυρος –ου ὁ: Zephyrus, the west wind
δυσαής –ές: ill-blowing, stormy
Βορέης Βορέαο ὁ: Boreas, North Wind
αἰθρηγενής –ές : born in ether, sprung from ether
κῦμα –ατος τό: wave
κυλίνδω ἐκύλισα κεκύλισμαι ἐκυλίσθην: to roll, roll along; to wallow
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee
ἦτορ τό: the heart
ὀχθέω ὀχθήσω ὤχθησα: to be sorely angered, to be vexed in spirit
ἄρα: now, then, next, thus
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud
δειλός –ή –όν: wretched, unfortunate, miserable; base, cowardly, vile
μήκιστος –η –ον: tallest, greatest, largest
δείδω δείσομαι ἔδεισα δέδοικα (or δίδια) ––– –––: to fear300
θεά –ᾶς ἡ: goddess
νημερτής –ές: unerring, infallible
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
γαίη –ης ἡ: land, region, district
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
ἄλγος –ους τό: pain
ἀναπίμπλημι ἀναπλήσω ἀνέπλησα ἀναπέπληκα ἀναπέπλησμαι ἀνεπλήσθην: to fill up; to fulfill one's destiny; to have one's fill of (+acc)
τελέω τελῶ or τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα τετέλεσμαι ἐτελέσθην: to finish, complete, carry out
οἷος –α –ον : (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2
νέφος –ους τό: a cloud
περιστέφω περιστέψω περιέστεψα – περιέστεμμαι περιεστέφθην: to enwreathe, surround
εὐρύς –εῖα –ύ: broad
Ζεύς Διός ὁ: Zeus
ταράσσω ταράξω ἐτάραξα τετάραχα τετάραγμαι ἐταράχθην: to stir, stir up, trouble
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ἐπισπέρχω ἐπισπέρξω ἐπέσπερξα – – ἐσπέρχθην: to urge on
ἄελλα –ης ἡ: a stormy wind, whirlwind, eddy
παντοῖος –α –ον: of all sorts305
ἄνεμος –ου ὁ: wind
σῶς ὁ or ἡ σῶν τό: safe; inevitable
αἰπύς –εῖα –ύ: steep, high; total
ὄλεθρος –ου ὁ: ruin, destruction, death
τρίς: thrice
μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods
Δαναοί –ῶν οἱ: the Danaans
τετράκις: four times
ὄλλυμι ὀλῶ ὤλεσα (or ὠλόμην) ὀλώλεκα (or ὄλωλα) ––– –––: to demolish, kill; to lose, suffer the loss of (+ acc.); (mid.) to die, perish, be killed
Τροία –ας ἡ: Troy310
εὐρύς –εῖα –ύ: broad
Ἀτρείδης –ου ὁ: son of Atreus
ὀφείλω ὀφειλήσω ὤφελον ὠφείληκα ––– ὠφειλήθην: to owe, be obliged, ought
πότμος –ου ὁ: that which befalls one, one's lot, destiny; death
ἐφέπω ἐφέψω ἔπεσπον ––– ––– –––: to follow, pursue; to frequent, go often to, range over
ἦμαρ –ατος τό: day
χαλκήρης –ες: of bronze, tipped with bronze
δόρυ δόρατος τό: spear; timber, beam (of a ship)
Τρώς Τρωός ὁ: Trojan
ἐπιρρίπτω ἐπιρρίψω ἐπέρριψα ἐπέρριφα: to cast at
Πηλεΐων –ωνος ὁ: son of Peleus (i.e. Achilles)
τῷ: then, in that case; for this reason, thus
λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ––– –––: to obtain by lot, have as portion; to fall by lot to
κτέρεα –ων τά: funeral gifts
κλέος –ους τό: glory
Ἀχαιός –ά –όν: Achaean, Greek
λευγαλέος –α –ον: wretched, miserable
μείρομαι μορήσω ἔμμορον μεμόρηκα: to receive as one's portion