τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·315
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις.
ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα,
δυσμενέων δʼ ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
μῆλʼ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς,320
μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθʼ ἱκάνομαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας
πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.325
μηδέ τί μʼ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδʼ ἐλεαίρων,
ἀλλʼ εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματʼ Ἀχαιοί,330
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.
τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
ἤθελον εὐνηθῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος335
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
βοσκομένη, ὁ δʼ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.340
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐών, οἷός ποτʼ ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
κὰδ δʼ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·345
πάντες κʼ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ταῦτα δʼ ἅ μʼ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, οὐδʼ ἀπατήσω,
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω.350
notes
Telemachus asks Menelaus if he has any news about Odysseus. Menelaus wishes for Odysseus to destroy the suitors using an epic simile and promises to tell Telemachus what he knows:
read full essay
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην,
Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
When early-born, rosy-fingered Dawn appeared,
Menelaus, skilled at the war cry, rose from his bed,
put on his clothes, and slung his sharp sword around his shoulder.
He tied beautiful sandals under his shining feet,
and stepped forth from his bedroom like a god.
Sitting next to Telemachus, he spoke and named him.
Odyssey 4.306–11 (cf. 2.1–5; 20.124–27)
The formula for dawn rising (306), which appears twenty times in the poem, signals a new beginning for the story. Having introduced and developed the characters of the Spartan royal couple, Homer moves toward the climax of the episode, as Menelaus tells the story of his encounter with a numinous prophet. What he learned from Proteus forms the dramatic climax of his nostos and completes the paradigm that the poet has been creating as a crucial part of his characterization of Odysseus. The structural and thematic parallels between the two figures prompt us to compare the two heroes, but finally it is a contrast in the existential meaning of each man’s adventures that will prove definitive for our understanding of Odysseus’s heroic nature.
Having fed his young guests, Menelaus girds himself with sword and sandals and proceeds to ask his young guest why he has come to Sparta. Telemachus delivers a lengthy—but also familiar—plea for information. Nothing in this exchange tells us or the two speakers anything new. Rather, it is as if, after Helen’s grand entrance and an evening’s strange entertainment, featuring dueling narratives delivered to drugged dinner guests, the poet wants to return his story to more familiar and comforting territory in the light of day. After some chest-thumping testimonials to his friend’s manly prowess in the form of a simile, Menelaus describes his own adventures in Egypt, which will—yet again—reveal little direct news about Odysseus. It is still all about him.
As he does when moving toward an important topic, the poet moves the story along without dwelling on details. Menelaus found himself stalled because he had not performed the requisite sacrifices to the gods. He does not specify which gods were displeased and what kind or quantity of burning meat was lacking. Unlike the Iliad, where divine intervention into human affairs is frequent, featuring many different deities whose agenda is clear, the Odyssey tends to focus on a few intense relationships between mortals and gods—Poseidon’s hatred of and Athena’s love for Odysseus—with divine nymphs offering timely help in a few instances (see Introduction, p. ). Otherwise, interventions by “the gods,” or “the god” function as only useful instruments for turning the story in a new direction (e.g., 3.141–75). We do learn a little about the nymph, her name and that she is unimpressed with Menelaus’s leadership skills. But her main function in the story is to get the foolish mortal in touch with her father, the sea god Proteus.
“The Old Man of the Sea” is a common folktale figure in the Mediterranean. He appears here first in Greek literature, and his association with Egypt seems to be Homer’s innovation, since he seems more likely to have originated in the northern Aegean. In Menelaus’s tale, he is both a shapeshifter and a prophet, and his importance for the poet is revealed in the struggle with the Spartan king and his sailors. Menelaus wanted to know what god is keeping him from sailing, but the nymph promised different knowledge:
τόν γ᾽ εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ᾽ ἀγαθόν τε τέτυκται
οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.
If somehow you could lie in ambush and catch hold of him,
he would tell you the way home and the stages of the journey,
how you would make your way across the fishy sea.
And he would also tell you, noble one, if you should wish it,
whatever good or evil has been done in your palace,
while you were making your long and painful journey home.
Odyssey 4.389–90
Menelaus only wanted a god’s name, not travel advice. The verses with Eidothea’s unexpected answer recur verbatim in Book 10, when Circe tells Odysseus that he can expect to hear about how to get back home from Tiresias in the underworld (10.539-549). In fact, the prophet, like Eidothea, does not give Odysseus the information he seeks but tells him instead something more important.
The mission Eidothea envisions here seems in some ways to fit Odysseus more than Menelaus. To get what he wants, Menelaus must ambush the god, the kind of deception we would not usually associate with him, but which is the essence of the hero Helen encountered at Troy, Odysseus πολύτροπος. Likewise, the secret knowledge that the nymph promises would be more useful to Odysseus, whose palace is infested with loutish suitors.
316 εἴ: introducing an indirect question with an implied "to see/to learn."
317 κληηδόνα: “news,” fem. acc. sing. > κληδών (κληηδών, Epic).
317 ἐνίσποις: aor. opt. > ἐνέπω.
318 ὄλωλε: “are ruined,” pf. act. indic., one of the intransitive forms of ὄλλυμι.
318 ἔργα: “farms.”
322–31 a repetition of 3.92–101.
322 τοὔνεκα: “for this reason,” crasis for τοῦ ἕνεκα.
322 τὰ σὰ γούναθ᾽: prostrating oneself at a person’s knees was an ancient act of supplication, but “I approach your knees” seems to have become a figurative way of saying “I entreat you.”
322 αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα: “in the hope that you may wish…” (Smyth 2354). αἴ κε = ἐάν. An alternative to an object clause introduced by ὅπως after a verb of entreaty (Smyth 2218).
323 ὄπωπας: 2nd sing. pf. act. indic. > ὁράω. An alternative poetic form.
324 ἄλλου: genitive of source (Smyth 1411).
325 πλαζομένου: Stanford and Merry-Riddell-Monro take this not with ἄλλου, but with κείνου (93), of Odysseus (“of him on his wonderings”).
325 πέρι: “above all others” (LSJ περί E.II.1).
325 μήτηρ: referring to Anticlea, Odysseus' mother.
326 αἰδόμενος... ἐλεαίρων: pres. nom. ptc. "neither out of shame nor out of pity."
326 μειλίσσεο: mid. imperat. > μειλίσσω.
327 ἤντησας ὀπωπῆς: “you gained sight of him: (LSJ ἀντάω II.2).
329 ἔπος... ἔργον: accusative of respect.
329 ὑποστὰς: “having given his promise” (Merry-Riddell-Monro) > ὑφίστημι (LSJ ὑφίστημι B.II.1).
330 πάσχετε: unaugmented impf.
331 μνῆσαι: aor. mid. imperat. (“make mention of…”), parallel with the imperative ἐνίσπες, rather than an aorist active infinitive after λίσσομαι (“I entreat [you] to make mention of…”).
334 ἤθελον: the subject is the suitors.
334 ἀνάλκιδες αὐτοὶ έὀντες: dependent clause.
335 ὡς δ᾽ ὁπότ(ε): introducing a simile, the first extended simile in the Odyssey.
337 κνημοὺς: the “shoulders” or slopes of a mountain.
337 ἐξερέῃσι: “explores,” 3rd sing. pres. act. subj. > ἐξερέω. The subjunctive is common in Homeric similes (Smyth 2483).
338 ὁ δ᾽: the lion.
338 ἑὴν: “his,” possessive adj.
339 ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν: both the deer and her fawns.
339 ἐφῆκεν: aor. indic. > ἐφίημι. The aorist is also common in similes (Smyth 1935, 2481a).
341 αἲ γάρ: εἰ γάρ, introducing an optative of wish. The optative is delayed until 345 (ὁμιλήσειεν). This can also be read with the potential optative in line 346 (κ᾽ … γενοίατο) to form a future less vivid condition. As Smyth points out, the future less vivid arose from the combination of the optative of wish and the potential optative (Smyth 2330).
342 τοῖος ἐών, οἷός ποτ(ε): “being such a man as when …”
343 ἐξ ἔριδος: “out of rivalry.” Merry-Riddell-Monro gloss as “in a match” or “after a challenge.”
343 Φιλομηλεΐδῃ: a king of Lesbos known for his wrestling skills (Smith Philomeleides).
344 κὰδ … ἔβαλε: “threw him down,” tmesis > καταβάλλω.
345 ὁμιλήσειεν: resuming the wish introduced in line 341. The verb can have a hostile sense, “do battle with” ( LSJ ὁμιλέω II). Lines 345–46 are a repetition of 1.265–66.
346 κ᾽ … γενοίατο: potential optative or apodosis of a future less vivid condition. See note on line 341.
348 ἄλλα: “other things.”
348 παρὲξ … παρακλιδόν: “beside the point … evasively,” both adverbial.
349 τὰ: “those things which.”
349 γέρων ἅλιος: Proteus, whom Menelaus encountered in Egypt.
350 τῶν: “of those things,” partitive gen.
350 οὐδέν: “not at all,” adverbial.
vocabulary
Τηλέμαχος –ου ὁ: Telemachus, the son of Odysseus and Penelope315
πέπνυμαι (old Epic perf. pass. of πνέω with pres. sense): to be wise, be prudent
ἀντίος –α or –ιη –ον: set against, opposite, facing (+ gen.); in reply
αὐδάω (ηὔδων) αὐδήσω ηὔδησα ηὔδηκα ηὔδημαι ηὔδάθην: to utter sounds, speak
Ἀτρείδης –ου ὁ: son of Atreus
Μενέλαος –ου ὁ: Menelāus, son of Atreus and brother of Agamemnon, the husband of Helen
διοτρεφής –ές: favored by Zeus
ὄρχαμος –ου ὁ: leader
κληδών –όνος ἡ: news, rumor
ἐνέπω ἐνισπήσω/ἐνίψω ἔνισπον ––– ––– –––: to tell, tell of, relate, describe
ἐσθίω ἔδομαι ἔφαγον ἐδήδοκα ἐδέδησμαι –––: to eat
ὄλλυμι ὀλῶ ὤλεσα (or ὠλόμην) ὀλώλεκα (or ὄλωλα) ––– –––: to destroy, lose
πίων –ονος ὁ/ἡ: rich, fat
δυσμενής –ές: full of ill-will, hostile
πλέως πλέα πλέων: full of
δόμος –ου ὁ: a house
μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock320
ἀδινός –ή –όν: close-packed
σφάζω σφάξω ἔσφαξα ἔσφακα ἔσφαγμαι ἐσφάχθην: kill
εἰλίπους –ποδος: rolling in their gait, with rolling walk
ἕλιξ –ικος: twisted, curved horns
μνηστήρ –ῆρος ὁ: a suitor
ὑπέρβιος –ον: lawless, violent
ὕβρις –εως ἡ: arrogance, insolence
τοὔνεκα: for that reason, therefore
γόνυ γόνατος τό: the knee
ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come, arrive
λυγρός –ά –όν: sad, mournful, miserable
ὄλεθρος –ου ὁ: ruin, destruction, death
τεός –ή –όν: =σός, 'your'
μῦθος –ου ὁ: word, speech, account
πλάζω πλάγξομαι ἔπλαγξα ––– ––– ἐπλάγχθην: to make to wander, (mid.) wander325
μιν: him, her, it
ὀιζυρός –ά –όν: woful, pitiable, miserable
αἰδέομαι αἰδέσομαι ᾐδεσάμην –––– ᾔδεσμαι ᾐδέσθην: to respect, regard
μειλίσσω μειλίξω ἐμείλιξα: to sugarcoat, soften
ἐλεαίρω ἐλεαρῶ ἐλέηρα: to take pity on
καταλέγω καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα κατείλεγμαι κατελέχθην: to recount
ἀντάω ἀντήσω ἤντησα ––– ––– –––: meet face to face
ὀπωπή –ῆς ἡ: a sight
λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to beg, pray, entreat, beseech
ἑσθλός –ή –όν: good
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ὑφίστημι (Ion. ὑπίστημι) ὑποστήσω ὑπέστησα: to promise
ἐκτελέω ἐκτελῶ ἐξετέλεσα ἐκτετέλεκα ἐκτετέλεσμαι ἐξετελέσθην: to accomplish, achieve
Τρώς Τρωός ὁ: Trojan330
ὅθι (ὅς): where
πῆμα –ατος τό: suffering, misery, calamity
Ἀχαιός –ά –όν: Achaian
νημερτής –ές: true, certain
ὀχθέω ὀχθήσω ὤχθησα: to be sorely angered, to be vexed in spirit
πρόσφημι: to speak to, address
ξανθός –ή –όν: blonde
πόποι: oh no! oh my!
κρατερόφρων –ον: stout-hearted, strong minded
εὐνή εὐνῆφι ἡ: a bed
εὐνάω εὐνάσω εὔνασα/ηὔνασα ––– ηὔνασμαι εὐνάσθην: to lay, sleep
ἄναλκις –ιδος: without strength, coward
ὁπότε: when, whenever335
ξύλοχος –ου ἡ: lair; bush, thicket
ἔλαφος –ου ὁ/ἡ: a deer
κρατερός –ά –όν: strong, stout, mighty
λέων λέοντος ὁ: a lion
νεβρός –οῦ ὁ: the young of the deer, a fawn
κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα κεκοίμηκα κεκοίμημαι ἐκοιμήθην: to lull
νεηγενής –ές: new-born, just born
γαλαθηνός –ή –όν: suckling, young, tender
κνημός –οῦ ὁ: slope, mountain valley
ἐξέρομαι ἐξερήσομαι ἐξηρόμην ––– ––– –––: to explore
ἄγκος –ους τό: a ravine
ποιήεις –εσσα –εν: grassy, rich in grass
βόσκω βοσκήσω ἐβόσκησα βεβόσκηκα βεβόσκημαι ἐβοσκήθην: to feed, tend
ἑός ἑή ἑόν: his, her own
εἰσέρχομαι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα ––– –––: go in/into, enter
ἀεικής –ές: cruel, baneful
πότμος –ου ὁ: destiny, doom
ἐφίημι ἐφήσω ἐφῆκα ἐφεῖκα ἐφεῖμαι ἐφείθην: to send upon, set on340
αἴ: if, if only
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, king of the gods
Ἀθηνᾶ –ᾶς ἡ: Athena, goddess of war
Ἀπόλλων –ωνος ὁ: Apollo, god of prophecies
τοῖος –α –ον: such
οἷος –α –ον: such as, alone
ἐϋκτίμενος –η –ον: well-built
Λέσβος –ου ἡ: Lesbos, island east of mainland Greece, close to Turkey
ἔρις –ιδος ἡ: challenge, rivalry
Φιλομηλεΐδης –ου ὁ: Philomeleides, king of Lesbos known for challenging his guests to wrestling matches
παλαίω παλαίσω ἐπάλαισα – – ἐπαλαίσθην: to wrestle
ἀνίστημι ἀνστήσω ἀνέστησα (or ἀνέστην) ἀνέστηκα ἀνέσταμαι ἀνεστάθην: to make to stand up, raise up
ὁμιλέω ὁμιλήσω ὡμίλησα ὡμίληκα ὡμίλημαι ὡμιλήθην: to be in company with, join in battle with345
ὠκύμορος –ον: quickly-dying, dying early
πικρόγαμος –ον: miserably married
παρέξ: beside
παρακλιδόν: swerving from the truth, evasively
ἀπατάω ἀπατήσω ἠπάτησα ἠπάτηκα ἠπάτημαι ἠπατήθην: to cheat, trick, outwit, beguile
γέρων –οντος ὁ: an old man (in apposition as adj., old)
ἅλιος [–α] –ον: of the sea
κρύπτω κρύψω ἔκρυψα κέκρυμμαι ἐκρύφθην: to keep secret, hide, cover over350
ἐπικεύθω ἐπικεύσω ἐπέκευσα: to conceal, hide