οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,

ἀλλ᾽ ὅ γ᾽, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,

σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.505

ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ

δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων

εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο

κυδιόων: ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται

ὤμοις ἀΐσσονται: ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς510

ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων:

ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης

τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει

καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον: αἶψα δ᾽ ἔπειτα

Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε515

στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.

τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:

ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω

δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;

520

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:

δαιμόνι᾽ οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη

ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι:

ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις: τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ

ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ᾽ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω

πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο.525

ἀλλ᾽ ἴομεν: τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς

δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι

κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν

ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.

    Paris overtakes Hector by the Skaian gate, and the two return to the battlefield.

    The somber mood shifts briefly as we now see Paris heading out to meet Hector. Homer captures the moment in a memorable simile:

    read full essay

    As when a stalled horse, fed from the corn crib,
    breaks free of his tether and gallops across the plain
    to his regular bathing spot in the sweet-flowing river,
    glorying; trusting in his splendor he holds his head high
    and his mane bounces on his shoulders, while his quick knees
    carry him to the familiar haunts of horses.

    Iliad 6. 506–11

    It’s hard to imagine a more perfect image to capture Paris’ joyful, preening narcissism, his hair flowing over his shoulders, blown by the breeze as he runs along. If Troy had glass windows, we could easily envision him admiring his reflection. Surprisingly, the very same six lines appear verbatim at 15.263–68, describing, of all people, Hector. There Zeus has awakened from his midday tryst with Hera to discover that in his absence the Greeks have rallied with their divine allies and driven the Trojans back, thus stymying his plan to punish the Achaeans for not giving Achilles what he wants. Hector has been briefly out of action, but now Zeus has Apollo rouse him. Excited by the chance to reenter the battle, Hector strides forth, prompting the identical simile.

    Verbatim repetition of short passages is not unusual in a poem the style of which reflects the influence of oral composition. But though the repeated lines convey certain images and ideas that carry over more or less intact from one place to another in the narrative, the surrounding context always adds meaning. In Book 6, the quality of “shininess” resonates most with Paris’s armor, as he polishes it in his boudoir, and with Hector’s helmet, the symbol of war’s destructive power in the encounter of Hector and Andromache. The simile resonates with both passages, pointing to Paris’s shallow self-display, made all the more appalling when we know that he is heading into the horror of war beyond the city gates, for which he bears the ultimate responsibility. The last two lines of the simile in his case add another comparison, to the sun, to drive home the point about shininess. Perhaps not by coincidence, the only other use of the word ἠλέκτωρ, “sun,” is in reference to Achilles, about to launch his destructive quest to kill Hector (19.398).

    By contrast, Hector’s return to battle in Book 15 occurs about two hundred verses after Zeus lays out the terrible chain of events that will lead to Hector’s death at the hands of Achilles in Book 22: Apollo will rouse Hector and stir panic in the Achaeans, who will be driven back to their ships; Achilles will send Patroclus into battle and Hector will kill him; then Achilles will kill Hector (15.58–71). Hector’s spirited return to the fighting lies in the shadow of this somber prophecy, enriching our sense of his doomed nobility, drawing a painful contrast to his brother’s feckless insouciance.

    Even particular words can change meaning under the influence of the local context.

    For instance, the word ἀγλαΐηφι, which I have translated above as “splendor,” is the noun cognate with ἀγλαός, “shining,” “brilliant,” an appropriate quality for Paris’s shallow preoccupation with appearances. To use this word to describe Hector would seem to be problematic, as Homer has been at pains to portray him as the polar opposite of his vain brother. By doing so, the poet pushes the word’s connotations toward not outward display, but inner strength, which shines forth when Hector races out to battle.

    As Paris finally catches up to Hector, Homer gestures once more to the intimacy that has bound husband and wife together and which, we sense, they will never be able to enjoy again:

                                                                      Τhen suddenly
    he came upon bright Hector, his brother, where he was about
    to turn from the spot where he had talked to his wife.
    Then godlike Alexandros addressed him first:
    “Dear brother, surely I’ve delayed you in your haste
    by lingering, and have not come on time as you urged.”

    Iliad 6.514–19

    The meeting of brothers is to occur right at the place where Hector has just said goodbye to Andromache and Astyanax for what looks like the last time. As I have said (see essay on 6.156–190), the verb ὀάριζε (“talked to,” 516) seems to carry the connotation of an intimate exchange between spouses. Using it here, Homer marks the spot with the lingering fragrance of deep, shared emotion. The verb will appear only once more in Homeric epic, in Hector’s wistful monologue in Book 22, as Achilles bears down on him.

    When Paris arrives, breezily tone-deaf as usual, apologizing yet again for falling short of his brother’s expectations, the effect is jarring. His greeting, ἠθεῖ’, which I have translated as “Dear brother” (511), is cognate with ἤθεα, the “familiar haunts” of horses in the simile. Other uses of the greeting are all by younger men, usually brothers, speaking to their elders (see 10.37; 22.229; 22.239; 23.94). Once again context is important. The apparently affectionate tone of the greeting is tinged with earlier edgy exchanges between the brothers (see 3.59; 6.333), where Hector’s frustration and resentment seem to roll off of Paris. In my ears, ἠθεῖ’ here carries the false heartiness of something like, “old buddy” (“dude”?) in English, preserving the poisonous dynamic between siblings.

    Hector’s reply preserves the uncomfortable atmosphere of the encounter. Paris is δαιμόνι(ε), “strange,” “uncanny,” to him, as he was earlier (6.326), an able but reluctant fighter. And once again, this reflection brings pain to Hector, who is ashamed of his irresponsible little brother (see 3.39–42). Nevertheless, he ends with a hopeful wish: perhaps Zeus will grant them victory over the Greeks after all. In light of what we know and what we have seen in Troy, the words sound a final tragic note.

     

    Further Reading

    Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 212–213. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

    Scott, W. 1974. The Oral Nature of the Homeric Simile, 127–140. Leiden: Brill.

     

    504: ὅ γ᾽: “this one,” i.e. Paris.

    505: σεύατο: "rushed, ran" asigmatic α-aor. mid., see LSJ s.v. σεύω ΙΙ.1ποσὶ: dat. pl. > πούς. πεποιθώς: “being confident in,” “trusting in” + dat., pf. describes the state (having entered and now enduring), nom. sg. pf. ptc. > πείθω.

    506: ὡς δ᾽ ὅτε: “just as when,” introducing a simile. στατὸς: “stalled,” “stabled.”

    507: ἀπορρήξας: nom. sg. aor. ptc. θείῃ: 3rd sg. pres. subj. > θέω, lengthened for meter. A simile in Homer is often in the subj. (see 22.93) (Monro 289.2.a). πεδίοιο: “over the plain,” gen. of place within which (see also 6.38).

    508: εἰωθὼς: “used to” + inf., nom. sg. pf. ptc. > ἔθω. ἐϋρρεῖος ποταμοῖο: gen. of place within which.

    509: ἔχει: “holds.” κάρη is the neut. acc. direct obj. ἀμφὶ δὲ: “on both sides … around the shoulders,” adv., specified more closely in the following verse by ὤμοις (dat. place where) (Stoevesandt).

    510: ἀγλαΐηφι: equivalent to a dat singular, here the obj. of the ptc. The suffix -φι often is instrumental or locative in force, but may substitute as a general dative. πεποιθώς: see line 505. ὁ δέ: the construction is changed, and this is left without a verb (anacolouthon). Compare Proverbs 30:17, “The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.” (Seymour)

    511: : “him,” = αὐτόν, acc. sg. 3rd pers. pronoun (Monro 97). γοῦνα: nom. neut. pl. > γόνυ, agreeing with 3rd sg. verb. μετὰ: “into (the middle of),” “to” + acc. (Stoevesandt).

    512: ὣς: “so,” closing off the simile from line 506. κατὰ: “down from,” gen. of place from which (Monro 213.1).

    513: τεύχεσι: dat. pl. of means. ὣς τ᾽: “just as” epic τε (cf. ὤστε) (Monro 332.b). ἐβεβήκει: “turned his step,” “approached,” unaugmented 3rd sg. plpf. act. > βαίνω.

    514: φέρον: supply Paris as obj.

    515: τέτμεν: “came across,” reduplicated root aorist from unknown present.

    516: στρέψεσθαι: μέλλω governs a future inf., in this case fut. mid. inf. > στρέφω.: “his own,” = ἑῇ, fem. dat. sg. possessive pronoun > ἑός.

    517: τὸν: Hector. πρότερος: “first,” comparative degree.

    518 f.: Ironical. Paris plumes himself on overtaking Hector, as he had said that he would do in 314.

    518: ἠθεῖ': “dear/trusted one,” = ἠθεῖ(ε), vocative direct address, see essay. ἦ μάλα δὴ: “now quite truly,” introducing a yes/no question. καὶ ἐσσύμενον: “even (though) being in haste,” pf. mid. ptc. > σεύω, καί is an adv. that makes the ptc. concessive in sense (Goodell 583). κατερύκω: “am I hindering,” 1st sg. pres. progressive.

    519: ἐναίσιμον: ἐν αἴσῃ, “at the right time.” ὡς: “just as.”

    521: τοι: “you know,” “to be sure,” particle (Monro 346). τίς: “any,” τις gains accent from enclitic. ἐναίσιμος: “in his right mind,” with reference to the same word in 519, though in a different sense (Seymour). εἴη: “was,” the verb in the relative clause (3rd sg. opt > εἰμί) is optative in agreement with the potential optative in the main clause (Monro 304.1.c).

    522: ἄνἀτιμήσειε: “would dishonor,” potential aor. opt. ἔργον μάχης: “your work in war,” Hector draws attention to Paris’s fighting skills.

    523: μεθιεῖς: 2nd sg. pres. > μεθ-ίημι. οὐκ ἐθέλεις: i.e. you do not have the will.

    524: ἄχνυται: 3rd sg. pres. pass. > ἄχομαι/ἄχνυμαι. ὅθ᾽… ἀκούω: “whenever I hear,” ὅτε with 1st sg. subj. in a general temporal clause (without ἄν) (Monro 289). ὑπὲρ σέθεν: = ὑπὲρ σοῦ. The suffix -θεν indicates gen. place from which and at times, as here, a genitive in general. αἴσχεα: “reproaches,” acc. direct object.

    525: πρὸς Τρώων: “at the hands of,” “from the side of,” gen. place from which (Monro 208).

    526: ἴομεν: “let us go,” 1st pl. hortatory subj. > εἶμι, with short thematic vowel (Monro 80). τά δ᾽: “these things,” the trouble between the brothers, neut. pl. acc. τά ... ἀρεσσόμεθα: "we will make these things right," fut. mid. > ἀρέσκω.

    526–7: αἴ κέδώῃ: “if ever Zeus grants,” 3rd sg. aor. subj. > δίδωμι.  “If the gods will grant that we may drive out the Achaeans, and in gratitude offer (set up) a bowl in celebration of freedom.” (Seymour)

    527: θεοῖς: “for the gods,” dat. pl. of interest governed by the aor. inf. στήσασθαι.

    528: στήσασθαι: “to set up,” aor. inf., supply ἡμᾶς as the subject. ἐλεύθερον: explained by the following verse.

    529: ἐλάσαντας: aor. ptc. > ἐλαύνω, modifies the missing acc. subject of στήσασθαι, i.e. ἡμᾶς.

    δηθύνω: to tarry, delay

     

    ὑψηλός -ή -όν: high, lofty, high-raised

     

    δόμος -ου ὁ: a house, home

     

    καταδύω, aor. κατεδύσετο or κατέδυ, aor. partic. καταδύντα: to go down, set, enter, put on

     

    κλυτός -ή -όν: famed, glorious, magnificent

     

    τεῦχος -εος τό: (pl.) arms, armour

     

    ποικίλος -η -ον: many-coloured, variegated, artistically wrought

     

    χαλκός -οῦ ὁ: bronze

     

    σεύω, aor. ἔσσευα, σεῦε, or σεύατο, perf. ἔσσυμαι, ἐσσύμενον, plpf. as aor. ἔσσυτο: to drive, pursue, start; (pass.) hasten, hurry, rush 

    505

     

    ἄστυ ἄστεος τό: a city, town

     

    κραιπνός: swift

     

    στατός: stalled, stabled

     

    ἀκοστάω: to be well fed

     

    φάτνη: a manger

     

    δεσμός: bond, halter

     

    ἀπορρήγνυμι: to break off, break

     

    θέω θεύσομαι: to run

     

    πεδίον -ου τό: a plain

     

    κροαίνω: to gallop

     

    ἔθω, perf. as pres. εἴωθε: to be accustomed

     

    λούω, aor. λοῦσεν or λόεσεν, perf. mid. λελουμένος: to wash, bathe; (mid.) bathe

     

    ἐϋρρεής and ἐϋρρείτης: strong-flowing, fair-flowing

     

    κυδιάω: to glory, boast

     

    ὑψοῦ: aloft, on high

     

    κάρᾱ or κάρη, gen. κάρητος τό: head, of men or animals (poet. for κεφαλή) 

     

    χαίτη: (pl.) hair, mane

     

    ὦμος ὤμου ὁ: shoulder (with the upper arm)510

     

    ἀίσσω [ᾄσσω], aor. ἠίξα, ἀίξας, aor. pass. as mid. ἠίχθη: to rush, hasten. καθ᾿ ἵππων ἀίξαντε: leaping down from the chariot. χαῖται ἀίσσονται: the (hair) mane floats.

     

    ἀγλαΐη: splendor, beauty

     

    ῥίμφα: swiftly

     

    οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her 

     

    γόνυ, gen. γόνατος or γούνατος: knee 

     

    ἦθος -εος τό: home, haunt

     

    νομός -οῦ ὁ: place of pasture; district 

     

    Πρίαμος: Priam, son of Laomedon. King of Troy.

     

    Πέργαμος: Pergamus, the acropolis of Troy

     

    ἄκρος -α -ον: uttermost, topmost, highest, at the top, end, edge, or surface of; πόλις ἄκρη, ἄκρη πόλις, 'upper city' (=ἀκρόπολις)

     

    παμφαίνω: to shine bright, be shining

     

    ἠλέκτωρ -ορος ὁ: the beaming sun; fire as an element

     

    καγχαλάω: to laugh aloud (in exultation, in self-satisfaction, or in derision)

     

    αἶψα: quickly, at once

     

    Ἕκτωρ ‑ορος ὁ: Hector 

    515

     

    δῖος -α -ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent 

     

    τέτμεν: came across (aor. from an unknown present) 

     

    εὖτε: when, at the time when

     

    ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.

     

    στρέφω, fut. στρέψεσθε, aor. partic. στρεφθέντι: to turn; mid. and pass. to turn myself, turn around

     

    ὅθι: where, there; poet. for οὗ

     

    ἑός ἑή ἑόν: his, her own

     

    ὀαρίζω: to converse

     

    Ἀλέξανδρος -ου ὁ: Paris, son of Priam, husband of Helen, and thus the author of the Trojan War.

     

    θεοειδής -ές: god-like

     

    ἠθεῖος: honored, dear

     

    κατερύκω: to hold back, detain

     

    ἐναίσιμος: due, fitting, proper; bringing omens, charged with fate

     

    ἀπαμείβομαι: to reply, answer520

     

    πρόσφημι, impf. προσέφη, aor. προσεῖπον or προσέειπον: speak to, address

     

    κορυθαίολος: crest-waving, gleaming-crested

     

    δαιμόνιος: supernatural, marvelous, extraordinary; excellent, admirable; striken by (adverse) fate, miserable, unfortunate 

     

    ἀτιμάω or ἀτιμάζω, aor. ἠτίμασεν or ἠτίμησεν: to hold in low esteem, slight

     

    ἄλκιμος: brave, courageous, mighty

     

    ἑκών -οῦσα -όν: willing, of free will, readily

     

    μεθίημι, aor. subj. μεθείω, aor. inf. μεθέμεν : to let go, give up, surrender; intrans. draw back, give way

     

    κῆρ κῆρος τό: the heart

     

    ἀχεύω or ἀχέω: to grieve, be in sorrow, be troubled

     

    αἶσχος -εος τό: shame, disgrace, reproach, insult

     

    Τρῶες: Trojans525

     

    ὄπισθε: from behind, behind, afterward, hereafter

     

    ἀρέσκω, fut. ἀρεσσόμεθα: to atone for, satisfy, make right

     

    ποθι: enclitic. at some time, ever

     

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.

     

    ἐπουράνιος: in heaven, heavenly

     

    ἀειγενέτης: everlasting, immortal

     

    κρατήρ -ῆρος ὁ: a mixing vessel in which the wine was mixed with water before it was served

     

    μέγαρον -ου τό: large room, main hall (in the center) of the house; (pl.) dwelling, house, palace.

     

    Τροία: Troy

     

    ἐυκνήμις ‑ιδος ἡ: having lovely greaves

     

    Ἀχαιός: Achaian

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-vi-503-529