αἳ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,
τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος
Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο:
τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.300
αἳ δ᾽ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον:
ἣ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος
θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
εὐχομένη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο:
πότνι᾽ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων305
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃς
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.310
ὣς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
ὣς αἳ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ᾽ ἄριστοι
ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες,315
οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν
ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ: πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης.320
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ᾽ ἁφόωντα:
Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη μετ᾽ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι:325
δαιμόνι᾽ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ,
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
μαρνάμενοι: σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀϋτή τε πτόλεμός τε
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε: σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ,
ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο.330
ἀλλ᾽ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.
notes
While Hecuba and the priestess Theano duly make an offering to Athena, Hector heads to the house of Paris. He finds him polishing his armor. Hector rebukes him for staying at home while others die in a war of his making.
Carefully following the proper protocol, Hecabe presents the robe to the temple priestess, Theano of the beautiful cheeks, daughter of Kisses, wife of Antenor. The women cry out, raise their hands, and offer twelve yearling heifers along with the robe, if Athena will only defend the city.
read full essay
In contrast to the expansive style of this section, Homer’s description of Athena’s response is brutally terse: ὣς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη, “So Hecabe spoke, praying, but Athena turned away” (311). Troy’s doom continues to knell in our ears as Hector makes his way through the city.
Having failed to connect with his mother, Hector goes in search of Paris. He finds his brother and sister-in-law sitting amid opulent splendor in their boudoir. Homer tells us that Paris himself worked with the best builders in the kingdom to create his part of the palace, his care in tending to his own comfort and magnificence standing in marked contrast to his disregard for the safety of the rest of the Trojans. As Hector crosses the threshold, we are reminded of the last time we saw Paris and Helen in their bedroom, in Book 3. Then, rescued by Aphrodite from certain defeat at Menelaus’s hands, Paris waited at his ease for Helen, whom Aphrodite compelled to join him:
"Come here! Alexandros wants you to come home.
He waits in the bedroom with its carved bed,
glistening in beauty and fine clothes; you would not
say that he had just come from fighting, but from
dancing, sitting there as if he’d just left the chorus."
Iliad 3.390–94
Helen protests, clearly repelled by her husband’s breezy selfishness, but he hardly notices. He calls her to bed and she follows in silence.
Now Hector finds them right where we left them, luxuriating. Paris shines his armor, Helen sitting silently among her handmaidens. As Hector crosses the threshold, the crosscurrents of meaning in the scene intensify. Covered in blood and filth, holding in front of himself a spear, eleven cubits long with a bronze point, Hector encounters Paris, polishing his own armor, which gleams as he himself did when Helen came to him in Book 3. This moment sums up the essence of each man: Hector carrying the stains of a war that he did not want and yet still leads to protect his family and city, Paris admiring himself in the mirror of his narcissism, breezily oblivious to the terrible suffering his selfishness has brought down on his people. The relationship of appearance to reality, inner substance to outer show, is an important theme in the Iliad. Both Paris and Helen represent the danger of alluring but potentially destructive beauty. Their glossy presence in Troy forms a counterpoint to Hector’s longsuffering virtue.
A warrior’s armor is a special case of the appearance/reality theme. There are four extended arming scenes in the poem, involving Paris (3.328–38), Agamemnon (11.17–44), Patroclus (16.130–44), and Achilles (19.365–91), each preparing for battle. Paris’ arming is the least elaborate, showing the basic components of what is clearly a traditional Homeric “type scene,” a series of words and actions that recur, usually verbatim, several times in the course of the poem:
Then bright Alexandros, husband of well-coiffed Helen,
put his beautiful armor over his shoulders.
First, he fitted to his calves the handsome greaves,
joined together by silver fastenings.
Next, he covered his chest with the breastplate
from his brother Lykaon, and it was molded to him.
Over his shoulder he hung the silver-studded sword,
made of bronze, then the shield, broad and strong.
On his mighty head he set the well-made helmet
with horse-hair crest, and its frightful plumes nodded down.
Then he took up the strong-shafted spear, fitted to his hand.
Iliad 3.328–38
The components of the armor and the order they are donned remain the same in all four passages, usually expressed in exactly the same language as they are here. But in the other three passages, this basic core is expanded to add details specific to the characters and situation. What the armor shows on the outside may or may not reflect what is inside the warrior.
Agamemnon’s arming (11.15–46) is the longest and most elaborate, adding a lengthy description of the decoration on the breastplate, with cobalt snakes writhing up toward the throat opening and on the shield, with an image of monstrous Gorgon, staring ferociously. The decoration is clearly meant to frighten an enemy, but given what we know of Agamemnon’s difficulties in living up to his leadership role in the army, we might almost find the lengthy description faintly ironic, more show than substance. Patroclus’ arming (16.130–44) comes next in the sequence, and is already unusual in that he is donning not his own armor but Achilles’. The interplay of appearance and reality is prominent in this case, since Patroclus is in fact disguising himself in the hope that the Trojans will think he is Achilles and fall back. Homer points insistently to the problem with this strategy, noting that Patroclus put on all of Achilles’ armor, but did not take up the spear, with its ash wood shaft, a gift to Achilles from his father Peleus:
That weapon, made of ash wood from Mount Pelion,
no other of the Achaeans could handle; only Achilles
knew how to wield it; Chiron brought it to Achilles’ father
from the peaks of Pelion, an instrument of death for heroes.
Iliad 16.141–44
The message is clear: Patroclus is not Achilles, no matter how he may appear from the outside.
The arming of Achilles (19.367–91) is, not surprisingly, the dramatic climax of the series. Thetis comes through for her son by getting Hephaestus to make armor to replace what Hector stripped off Patroclus. She wafts down from Olympus with her gifts, which frighten the Myrmidons, but not Achilles:
Trembling gripped all the Myrmidons, nor did anyone dare
to look at the armor; they were afraid of it. But when Achilles
saw it, his anger came on stronger, and his eyes
shone terribly under his brows, like sunflare.
Taking the god’s gifts in his hands, he was delighted.
Iliad 19.14–17
The armor, glittering and beautiful but also menacing, seems to stir something elemental in Achilles. The divine part of him is about to be tapped, releasing a terrible power the moral import of which is not easy to fix. As he arms himself, the fire remains in his eyes and his heart is full of rage. The standard elements of the scene are all there, but expanded by similes that feature light and fire. The last lines of the scene return to the famous sword, bringing death to warriors. The use of armor to reflect something of the character of its wearer is a continuing theme in the Iliad, coming to a crescendo in the armor of Achilles. Homer introduces the motif when Hector crosses the threshold of Paris’s bedroom.
Frustrated as usual with his brother’s indifference to the threat facing Troy, Hector lashes out. It is not a good thing, he says, to keep χόλος, “anger,” “gall,” in your heart. People are fighting and dying all over the city, and it is Paris’s fault that war has surrounded the city. Δαιμόνιε, the term Hector uses to address Paris, is telling. It is used by several characters in Homeric poetry, always in direct address, to show bewilderment and sometimes frustration with another person to whom he or she is emotionally tied. The etymology, from δαίμων,“divine being,” suggests that the speaker finds the other person strange or uncanny, inscrutable as gods are to mortals. It will appear three more times in Book 6, used by Andromache of Hector (407), Hector of Andromache (486) and finally Hector of Paris again (521). The tone always seems to contain a varying mixture of frustration and bemused affection, but its use in these encounters always signals the same thing: the estrangement of Hector from those he loves.
Further Reading
Armstrong, J. 1958. “The Arming Motif in the Iliad.” American Journal of Philology 79: 337–54.
Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 71–77. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Lord, A. 1951. “Composition by Theme in Homer and Southslavic Epos.” Transactions of the American Philological Association 82: 71–80.
Owen, E.T. 1946. The Story of the Iliad, 35–36. Toronto: Clark and Irwin.
Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 113–15. Chicago and London: University of Chicago Press.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 63, 72. Westport, CT: Praeger.
297: νηὸν: = ναόν, acc. of direction without preposition. ἵκανον: 3rd pl. impf., subject is αἳ, “these women.”
298: τῇσι: “for them,” = ταύταις, dative of interest. ὤϊξε: aor. > οἴγνυμι.
300: τὴν: “this one,” Theano. ἔθηκαν: “made (x) (y),” governs a double acc. (Goodell 534), 3rd pl. aor. > τίθημι, Attic ἔθεσαν (Monro 15).
301: αἳ δ᾽: “and these,” Trojan women. ὀλολυγῇ: dat. of manner (Goodell 526.b). ἀνέσχον: 3rd pl. aor. > ἀν-έχω.
302: ἣ δ᾽: Hecabe. ἑλοῦσα: aor. ptc. > αἱρέω.
304: ἠρᾶτο: impf. dep. > ἀράομαι.
305: πότνι᾽ Ἀθηναίη ῥυσίπτολι: voc. direct address, = (ἐ)ρυσίπτολι. δῖα θεάων: “brilliant among the goddesses,” partitive gen. pl. > θεά (Monro 147.2).
306: ἆξον δὴ: aor. imperative > ἄγνυμι. δὴ lends emphasis to the command (“just…,” or “…now”). αὐτὸν: “Diomedes himself,” (vs. his spear).
307: πρηνέα: “(that he fall) headfirst,” predicative adj., uncontracted acc. masc. sg. > πρηνής. δὸς: “grant that,” 2nd sg. aor. imperative > δίδωμι. πεσέειν: aor. inf. > πίπτω (Monro 85.2). πυλάων: uncontracted gen. pl.
308–9: ὄφρα … ἱερεύσομεν: “so that we may sacrifice,” purpose clause (see 6.230). ἱερεύσομεν: 1st pl. aor. subj. with short thematic vowel (Monro 80).
308: τοι: = σοι, dat. sg.
309: ἤνῑς: acc. plural indicated by long iota. αἴ κε ἐλεήσῃς: “in the hope that you…,” 2nd sg. aor. subj. > ἐλεέω. In Homeric Greek, conditional clauses with verb in the subjunctive can express a purpose (Monro 293).
312: ὣς ἃι μέν ... δὲ: “while these (women)….”
313: βεβήκει: “turned his step,” “approached,” unaugmented 3rd sg. plpf. act. > βαίνω.
314: τά: “which,” relative pronoun. αὐτὸς: intensive pronoun, i.e. Paris himself. οἳ: “who,” relative pronoun.
315: ἦσαν: 3rd pl. impf. > εἰμί (Goodell 384). ἐνὶ: = ἐν.
316: οἳ οἱ ἐποίησαν: “these men made for him.” οἳ is demonstrative pronoun, referring to the τέκτονες ἄνδρες; οἱ is dat. of interest.
319: δουρὸς: gen. sg. > δόρυ, with πάροιθε, “at the tip of the shaft” (Stoevesandt).
320: περὶ … θέε: unaugmented impf. > θέω. περὶ is better taken as an adverb (“all around”) than as tmesis (Graziosi-Haubold).
321: τὸν: “this one,” Paris. εὗρ’: = εὗρ(ε), aor. > εὑρίσκω. ἕποντα: acc. ptc. > ἕπω, modifies τὸν.
322: τόξ᾽: = τόξα, neuter plural, best translated as singular. ἁφόωντα: "handling," acc. sg. ptc. > ἀφάω. The antecedent is τὸν above.
324: ἧστο: “was sitting,” 3rd sg. plpf. dep. mid. > perf. ἧμαι, impf. in sense. κέλευεν: unaugmented impf. > κελεύω, with dat. of person.
325: ἰδὼν: nom. sg. aor. ptc. > aor. εἶδον (Goodell 391). ἐπέεσσι: dat. of means > ἔπος.
326: δαιμόνι᾽: = δαιμόνιε, vocative direct address. ἔνθεο: = ἔνθε(σ)ο, 2nd sg. aor. mid. > ἐν-τίθημι. οὐ μέν καλὰ: “it is not fair that,” καλὰ is adv. acc. and οὐ μέν (= μήν) expresses an emphatic denial (Stoevesandt). θυμῷ: dat. governed by ἐν in compound ἐν-τίθημι (Monro 145.6).
328: σέο … εἵνεκ᾽: = σοῦ εἵνεκα, “for the sake of you,” i.e. “for your sake.”
329-30: ἂν μαχέσαιο … ὅν τινά … ἴδοις: “you would attack (verbally) … whomever you should see,” future-less-vivid conditional relative clause, here with aor. optatives > μάχομαι and > εἶδον (see 6.176).
329: τόδ᾽: “this here,” = τόδε, with ἄστυ. ἀμφιδέδηε: “rages around the city,” intransitive 3rd sg. pf. > ἀμφι-δαίω. ἄλλῳ: “with another,” dat. of association with verb of fighting (see 6.141).
330: που: “I suppose.” μεθιέντα: “letting go of, relenting in pursuit of,” + gen., acc. sg. ptc. > μεθίημι.
331: ἀλλ᾽: = ἀλλὰ “come now,” before an imperative, it marks move from argument to appeal. ἄνα: “up!” “stand up,” preposition used here as a command. μὴ … θέρηται: “lest … burn,” negative purpose clause (Monro 281.1.a). πυρὸς δηΐοιο: “in hostile fire,” partitive genitive, either in place of an instrumental dat., or analogous to the gen. with verbs of enjoyment (Stoevesandt).
vocabulary
ἱκάνω: to come, arrive
Ἀθήνη and Ἀθηναίη: Athena
ἄκρος -α -ον: uttermost, topmost, highest, at the top, end, edge, or surface of; πόλις ἄκρη, ἄκρη πόλις, 'upper city' (=ἀκρόπολις)
θύρη: door
οἴγω or οἴγνυμι, fut. οἴξω, aor. ᾦξα: to open
Θεανώ: Theano, wife of Antenor, and priestess of Athena in Troy
καλλιπάρηος: beautiful-cheeked
Κισσηΐς -ΐδος: daughter of Cisses
ἄλοχος -ου ἡ: wife
Ἀντήνωρ -ορος ὁ: Antenor, son of Aesyetes, husband of Theano
ἱππόδαμος: master of horses
Τρῶες: Trojans300
ἱέρεια: priestess
ὀλολυγή: an outcry of women's voices
ἀνέχω, fut. ἀνέξομαι and ἀνσχήσεσθαι, aor. ἀνέσχον: to hold up, lift, raise; (mid.) to hold up under, be patient, endure, suffer, allow; draw up
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.
πέπλος -ου ὁ: a robe; The principal female garment, but not made to fit the person. It was a large quadrangular piece of cloth, doubled for the upper part of the body, laid around the person, and fastened by brooches (περόναι) on the shoulders, and down the side. This left the arms bare, but reached to the feet. It was gathered at the waist by a girdle (ζώνη). A πέπλος was used also for the protection of an unused chariot from dust.
γόνυ, gen. γόνατος or γούνατος: knee
εὔκομος: fair-haired
εὔχομαι, aor. εὔξαντο: to profess, boast, exult, vow, pray; εὐχόμενος, in prayer
ἀράομαι, impf. ἠρᾶτο, aor. ἠρήσατο: to pray
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.
κόρη or κούρη: maiden, girl, daughter
πότνια: mistress, honored305
ἐρυσίπτολις or ῥυσίπτολις: defender of the city
δῖος -α -ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent
θεά -ᾶς ἡ: a goddess
ἄγνυμι, aor. subj. ἄξῃ, aor. partic. ἄξαντε, aor. pass. ἄγη and ἄγεν: to break, shatter
ἔγχος -εος τό: spear, lance
Διομήδης -εος ὁ: Diomedes, son of Tydeus, king of Argos, one of the bravest and mightiest of the Achaeans fighting in Troy
ἠδέ: and
πρηνής: headlong
προπάροιθε: before, in front of
πύλη -ης ἡ: one wing of a pair of double gates; (pl.) gate
ὄφρα: in order that; as long as, until
δυοκαίδεκα: twelve
ἦνις: a year old, yearling
ἤκεστος: untouched by the goad
ἱερεύω, fut. inf. ἱερευσέμεν, aor. ἱέρευσεν: to sacrifice, offer in sacrifice; slaughter, since most of the flesh of the victims was eaten, and on the other hand no flesh was eaten until a part had been sacrificed to the gods.
ἐλεέω, aor. ἐλέησε: to pity, take pity
ἄστυ ἄστεος τό: a city, town310
νήπιος -α -ον: infant, childish
ἀνανεύω: to refuse, deny
Παλλάς: Pallas (Maiden or Spear-wielding), epithet of Athena.
Ἕκτωρ ‑ορος ὁ: Hector
δῶμα -ατος τό: a house
Ἀλέξανδρος -ου ὁ: Paris, son of Priam, husband of Helen, and thus the author of the Trojan War.
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make ready, make, build, work
Τροία: Troy315
ἐριβῶλαξ -ακος: large-clodded, rich-soiled
τέκτων -ονος ὁ: artisan, carpenter
οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her
θάλαμος: women's apartment, chamber (esp. of married people), storeroom
αὐλή: the court-yard of a house
ἐγγύθι or ἐγγύς: near (+gen.)
Πρίαμος: Priam, son of Laomedon. King of Troy.
εἰσέρχομαι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα: to go in
φίλος -η -ον: friend; loved, beloved, dear
ἑνδεκάπηχυς: eleven cubits long
πάροιθε: before, in front
λάμπω: to give light, shine, beam, be bright, brilliant, radiant
δόρυ, gen. δόρατος or δουρός: timber, beam, spear
αἰχμή -ῆς ἡ: spear-point320
χάλκεος or χάλκειος: of bronze, bronze, bronze pointed (of a spear)
χρύσε(ι)ος -η -ον: golden, of gold
θέω θεύσομαι: to run
πόρκης: a ferule, a ring which held the spear point to the shaft
περικαλλής -ές: very beautiful
τεῦχος -εος τό: pl. arms, armour
ἕπω: to be busy with
ἀσπίς -ίδος ἡ: shield
θώρηξ -ηκος ὁ: a breastplate, cuirass, armor. Armor for the protection of the upper part of the body.
ἀγκύλος: crooked, curved
τόξον -ου τό: a bow, often pl., referring to the three parts of one bow,—the two ends being made of horn, and the connecting piece (πῆχυς) being of wood. The bowman generally shot from a kneeling posture.
ἁφάω, pres. partic. ἁφόωντα: to handle
Ἀργεῖος -η -ον: of/from Argos, Argive
Ἑλένη: Helen, daughter of Zeus, sister of Castor and Polydeuces, wife of Menelaus, mother of Hermione. Famed for her beauty. Carried off by Paris, son of Priam, to Troy, which was the root cause of the Trojan War. After the capture of Ilios she returned to Sparta with Menelaus.
δμῳή -ής ἡ: female slave, maid
ἧμαι, 2nd sing. ἧσαι, 3rd pl. εἵαται or ἕαται [ἧνται], imp. ἧσο, inf. ἧσθαι, partic. ἥμενος, impf. ἥμην, 3rd pl. impf. εἵατο: to sit
ἀμφίπολος -ον: busied about, busy
περικλυτός: famous, illustrious
νεικε(ί)ω, iterative impf. νεικείεσκε, aor. ἐνείκεσας and νείκεσσεν: to revile, rebuke, chide325
δαιμόνιος: supernatural, marvelous, extraordinary; excellent, admirable; striken by (adverse) fate, miserable, unfortunate
χόλος -ου ὁ: anger, rancor, bile
ἐντίθημι, aor. ἔνθεο: to put in, set in
λαός -οῦ ὁ: the people
φθινύθω, iterative impf. φθινύθεσκε: to waste away, perish, consume
αἰπύς -εῖα -ύ: high, steep, lofty, sheer
μάρναμαι: to fight, contend
ἀϋτή: shout, battle cry
ἀμφιδαίω, perf. ἀμφιδέδηε: to burn, blaze around
μεθίημι, aor. subj. μεθείω, aor. inf. μεθέμεν : to let go, give up, surrender; (intrans.) draw back, give way330
στυγερός: hated, abominated, loathed
τάχα: quickly, presently; perhaps
δάιος: hostile, destructive; (pl.) enemies
θέρω: to burn