ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν,
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης:
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.195
ἣ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,
ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,200
ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων:
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι:
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα.205
Ἱππόλοχος δέ μ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι:
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι
ἔν τ᾽ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.210
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν:
ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός:215
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἐρύξας:
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά:
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον220
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσι.
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.
τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ
εἰμί, σὺ δ᾽ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.225
ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι᾽ ὁμίλου:
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.
τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε230
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι.
notes
Bellerophontes’s fortunes take a turn for the better when the king learns that the triumphant hero is the son of a god. This is news to us, since Glaucus has said earlier (154) that Bellerophontes’s father was a mortal named Glaucus, apparently the present speaker’s namesake and otherwise completely obscure.
read full essay
To have both a mortal and a divine father is not unknown in Greek myth, and in fact this is another way, beside the labors, that Bellerophontes resembles Heracles. We never hear from Glaucus who the divine father is—another example of Homer’s selective narration—though other Greek sources identify Poseidon.
The genealogy continues as we learn that Sarpedon, an important Lycian ally of the Trojans, is Glaucus’s cousin and himself the son of Zeus. The two will appear together in Book 12, when Sarpedon delivers to Glaucus a famous speech on the nature of heroism (310–328). Sarpedon then becomes Patroclus’s most prominent victim in Book 16 and Hector in turn kills Patroclus, setting off a deadly chain of events that culminates in Hector’s death at the hands of Achilles. Though the significance of what Glaucus reports to us is sometimes obscure, Homer has a use for everything he puts in his poem, playing out threads that he will gather later.
Diomedes is delighted by Glaucus’s story, because he realizes that ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός, “you are a guest friend of mine from our fathers’ time” (215). Like Bellerophontes, Glaucus will win some temporary peace and respite because of his family history. Details follow, giving us a glimpse of Diomedes as a boy, further distancing us from the violence of battle. The two parts of the digression come together when we learn that Diomedes still has the beautiful golden cup that Bellerophontes gave to his grandfather. Now the two men who were planning to fight to the death vow to avoid each other on the battlefield and themselves exchange gifts.
In the last glimpse we have of the two warriors, Homer brings us abruptly back from the warmth of the fairytale world we have been visiting to a more cold-eyed perspective: Glaucus “loses” after all, seduced by the good feeling of the moment into making a bad bargain.
We have finally arrived at the dramatic climax Homer has been dangling before us since the beginning of Book 6. We may now pause to reflect on how the book as a whole has been constructed up to this point and how the apparently disparate elements in the material are all aimed in one way or another toward the moving scenes to come in Troy. The most obvious function of the Diomedes and Glaucus encounter is to bring the aristeia of Diomedes, which has been the focal point of battle narrative since the beginning of Book 5, to a satisfying conclusion. In fact, having used it as a motivation for sending Hector to Troy, Homer has no further immediate use for the story or its hero. But rather than abruptly dropping the narrative thread, the poet uses the digression to: 1) further tantalize us as we await news about Hector; 2) give the portrait of Diomedes a portentous finale that rounds off the aristeia and lends it an organic unity; 3) remind us of the absence of Achilles by focusing on his surrogate; 4) establish variation in the emotional and dramatic tone of the two parts of the digression, which will be echoed in and enriched by the scenes that follow in Troy; and 5) create an island of serenity and peace as a counterpoint to the ongoing violence of battle, the first in a series that includes comic episodes, like the beguiling of Zeus, but also resonates with the burials of Sarpedon, Patrolcus, and finally Hector.
Along the way, Homer expands the portraits of other prominent heroes, Ajax, Agamemnon, Menelaus, Nestor, Glaucus, Sarpedon, Paris, and of course, Hector. Lesser characters also appear briefly, each playing his or her part in the larger design and then fading from sight, Adrastus, Helenos, Proitos, Anteia, Bellerophontes, and all the victims from the battle narratives. As we have seen, many incidents foreshadow people and events to come in the poem, with Diomedes’s restraint setting the stage for Achilles’ excesses, or Ajax’s austere self-sufficiency as a foil for the solipsism of Paris. In particular, the Diomedes and Glaucus encounter offers various examples of human relationships, marked by either malicious treachery or open-hearted generosity, deep affection or shallow self-regard, all of which serve as prologue to Hector’s interactions with loved ones in Troy. Helen’s original erotic betrayal is echoed in Anteia’s treachery, while Agamemnon’s anxious solicitude for his brother resonates in various ways with the uneasy bond between Hector and Paris; at the same time, Agamemnon’s vicious attitude toward the unborn children of his enemies contrasts poignantly with Hector’s tender affection for his infant son.
The scenes leading up to Hector’s visit to Troy are a good example of certain characteristics of Homeric storytelling, crucial to the poem’s impact and yet challenging to describe. This stretch of the story is packed with disparate incidents that flow swiftly by, and yet each element receives the poet’s full attention, its particular details giving it a tone of naturalism—why would the poet tell us all this unless it actually happened? As Hector recedes from view on his way to Troy, the picture of his shield banging off his legs and shoulders as he runs makes pause a little longer, wondering perhaps how long it will take him to get home at that pace. This quality is in part surely a reflection of the Iliad’s origins in oral poetry, performed before an audience of listeners, not solitary readers. As each incident passes before us, we participate in a continuous present tense, only moving on when the poet’s eye falls on the next thing. There is also a quality of fullness to the style, as ornamental epithets (themselves an artifact of the poem’s origins in oral composition) fill out the verse and contribute to the blend of the generic and the particular that is unique to Homeric poetry.
And yet, though Homer can sometimes seem to be simply bouncing along from one thing to the next, throwing in material as it comes to mind, by the time we reach the end of the poem we realize that everything serves the poet’s purpose, contributing to the vast and intricate tapestry, a work of art whose richness is almost beyond our ability to grasp. When we listen to Achilles give his magisterial speech to Priam at the end of the poem, as he describes how the quality of each person’s life is not the product of what he or she has done and suffered but is finally a gift from powers beyond his or her power to control (24.527–33), we may hear a faint echo:
μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης:
οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
do not throw in my face the lovely gifts of golden Aphrodite,
which are glorious and may not be refused;
Iliad 3.65–66
Straining to remember when we heard these verses, we realize that the speaker was, of all people, Paris. And then we think again about the unexpected crosscurrents of emotion that tie humans together.
Further Reading
Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 102–110; 29–40. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Graziosi, B. and Haubold, J. ed. 2010. Homer: Iliad, Book VI, 8–23. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Owen, E.T. 1946. The Story of the Iliad, 36. Toronto: Clark and Irwin.
191: ὅτε δὴ: “just when,” δὴ suggests exactness. ἐόντα: acc. sg. ptc. > εἰμί, modifying an understood Βελλεροφόντην, and governing the predicate θεοῦ γόνον ἠΰν.
192: αὐτοῦ: “on the spot,” “in this very place,” adv. > αὐτός (Goodell 228.b). κατέρυκε: impf. δίδου: “offered in marriage,” = (ἐ)δίδε(σ)ο, 2nd sg. impf. > δίδωμι. ὅ γε: “he…,” same subject for both verbs. ἥν: = ἑήν, 3rd pers. possessive pronoun ἑός (Goodell 204).
193: δῶκε: aor. > δίδωμι. οἱ: = αῦτῷ, 3rd sg pronoun, dat. ind. obj. τιμῆς: “privilege,” partitive gen.
194: καὶ μέν: “moreover,” introducing a new idea or developing an old one. τάμον: “cut,” i.e. partitioned and distributed, 3rd pl. aor. > τέμνω.
195: ὄφρα: “so that he might have a portion,” purpose clause with pres. mid. opt. in secondary sequence (Monro 307). νέμοιτο: “allot to himself,” pres. mid. > νέμω. The meaning of Homeric νέμομαι ranges from “have as one’s portion,” to “enjoy” or “consume,” to “inhabit” (Graziosi-Haubold).
196: ἣ δ᾽: “and this one,” i.e. the daughter. ἔτεκε: aor. act. > τίκτω (see 6.154).
198: παρελέξατο: “go to bed alongside of,” aor. dep. mid. > παρα-λέχομαι. Λαοδαμείῃ: dat. governed by παρ- of παρα-λέχομαι (Monro 145.6). μητίετα: nom. sg. of an a-declension adj. (Monro 96).
200: καὶ κεῖνος: “even that one,” “that one too,” i.e. Bellerophon. ἀπήχθετο: “became hateful to” + dat. (see 6.140).
201: κὰπ: “over,” κατά, assimilated before π-. πεδίον τὸ Ἀλήϊον: “plain, this Aleian one,” the name clearly plays on the verb ἀλάομαι (“wander”) that follows, though Herodotus mentions an Aleian Plain in eastern Cilicia, a region in southern Asia Minor. ἀλᾶτο: impf. > ἀλάομαι.
202: ὃν: “his,” = ἑὸν, 3rd pers. possessive pronoun (Goodell 204). κατέδων: “eating away at,” nom. sg. pres. ptc. > κατ-έδω.
203: οἱ: “his,” = αὐτῷ, 3rd sg. personal pronoun, dative of person or thing affected, which describes the death of Isandros as Bellerophon’s loss (Goodell 523).
204: Σολύμοισι: “with…,” dat. of association with verb of fighting, pres. dep. mid. ptc. μαρνάμενον (see 6.141).
205: τὴν δὲ: “and this one,” Bellerophon’s daughter Laodameia. χολωσαμένη: “having become angry,” inceptive aor. mid. ptc. ἔκτα: root aorist > κτείνω.
206: ἔτικτε: “raised,” i.e. reared, impf. (see 6.154). As elsewhere, Glaucus emphasizes fatherhood (Graziosi-Haubold). ἐκ τοῦ: “from him,” i.e. from Hippolochus. φημι: “I claim,” the verb often makes an assertion rather than a simple statement.
207: πέμπε: unaugmented impf. > πέμπω, which advances the reference time after the aorists which preceded it (Monro 71.1).
208-9: ἀριστεύειν … ἔμμεναι … αἰσχυνέμεν: present infinitives in apposition to πόλλ’ (πολλά) (Monro 85). ἄλλων: “above the rest…,” partitive gen. with ἀριστεύειν, or gen. of separation with ὑπείροχον (Monro 147.2 and 152 respectively).
209: μηδὲ: “and not…”; οἳ: “who…,” relative pronoun (Monro 266); μέγ’: = μέγα, “by far,” neuter sg. adverbial acc. with the predicate ἄριστοι.
210: ἐγένοντο: aor. dep. mid. > γίγνομαι.
211: γενεῆς … αἵματος: gen. of source, predicative after infin. of εἰμί (Goodell 509.a). τοι: “to be sure,” “be assured,” particle perhaps drawn from an ethical dative of the 2nd person personal pronoun (“I tell you”) (Goodell 671.e).
212: βοὴν: “in/at the battle cry,” acc. of respect is common after an adj., here ἀγαθὸς.
214: ὃ: “he,” demonstrative. προσηύδα: = προσηύδαε, 3rd sg. inchoative impf. (Monro 70).
215: ἦ ῥά: “truly,” “so it seems,” particles expressing surprise and realization. νύ: = νῦν. ἐσσι: 2nd sg. pres. > εἰμί, Attic εἶ (Monro 12).
217: ξείνισε: unaugmented 3rd sg. aor. > ξεινίζω. ἐνὶ: ἐν. ἐείκοσιν ἤματα: accusative duration of time. ἐρύξας: “keeping (him),” nom sg. aor. ptc.
218: οἳ δὲ καὶ: “these also,” καὶ is an adverb. πόρον: unaugmented 3rd pl. aor. > *πόρω.
219: δίδου: = (ἐ)δίδο-ε, 3rd sg. impf. > δίδωμι. φοίνικι: “with crimson,” specifying dat. with φαεινόν (Goodell 527.b).
221: μιν: “it,” = αὐτό, i.e. the cup. ἰὼν: “when I went away” (to the war), nom. sg. ptc. > εἶμι (Goodell 385).
222: Τυδέα: acc. sg. > Τυδεύς (Goodell 136). μέμνημαι: “I remember,” pf. mid. > μιμνήσκω, with present sense. ἐόντα: = ὄντα, acc. sg. ptc. > εἰμί.
223: κάλλιφ᾽: = κατέλιπε, aor. act. > καταλείπω, elision with aspiration before ὅτ’. Θήβῃσιν: Thebes, written alternatively in Greek with the sg. and pl., was a major city in Boeotia. Diomedes here refers to the Seven against Thebes, a war between the sons of Oedipus over the rule of Thebes, in which Diomedes’ father Tydeus is one of the titular seven who marches from Argos in support of Polynices. ἀπώλετο: aor. mid. > ἀπόλλυμι.
224: τὼ: “therefore.” Ἄργεϊ μέσσῳ: locative dat., without preposition (Monro 145).
225: σὺ δ᾽: “you (are a guest friend to me),” ellipsis. ὅτε κεν … ἵκωμαι: “whenever I come,” aor. subj. > ἱκνέομαι, subjunctive + κεν/ἄν in a general temporal clause of indefinite frequency (kindred with a present general condition) (Goodell 627). τῶν: “their,” “of those,” i.e. the Lycians’.
226: ἀλεώμεθα: “let us…,” 1st pl. pres. hortatory subj. δι᾽: διὰ.
227-9: πολλοὶ μὲν ἐμοὶ … πολλοὶ δ᾽ σοὶ: “(there are) many Trojans and famous allies for me to kill … and (there are) many for you,” understand εἰσίν.
228-9: κτείνειν … ἐναιρέμεν: infinitives of purpose dependent on datives ἐμοὶ and σοὶ (Goodell 565.a).
228: ὅν κε … πόρῃ … κιχείω: “whomever…,” κε + subjunctive in a general relative clause (Goodell 616.a). πόρῃ … κιχείω: 3rd sg. aor. subj. > *πόρω and 1st sg. aor. subj. > κιχάνω.
229: ὅν κε: “whomever…,” (see 6.228 above). δύνηαι: = δύνη(σ)αι, 2nd sg. pres. mid. subj.; repeat ἐναιρέμεν as complementary inf.
230 ἐπαμείψομεν: “let us exchange,” + dat. of person, 1st pl. aor. hortatory subjunctive, Attic ἐπαμείψωμεν, here with the short thematic vowel (Monro 80). ὄφρα καὶ οἵδε: “so that these men also…,” “to the end that…,” ὄφρα + subj. without κεν/ἄν in pure purpose clause (Monro 287.1.b).
231: γνῶσιν: 3rd pl. aor. subj. > γιγνῶσκω.
vocabulary
γόνος -ου ὁ: that which is begotten, offspring, a child
ἐύς or ἠύς, ἐύ, gen. ἑῆος: good, brave, noble
αὐτοῦ: (Adv.) at the very place, just here, just there
μιν: him, her, it
κατερύκω: to hold back, detain
οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her
βασιληίς ‑ηίδος: royal, princely
ἥμισυς ἡμίσεια ἥμισυ: half
Λύκιοι: the Lycians, people of Lycia, a region on the south coast of Asia Minor, between Caria and Pamphylia
τέμενος -εος τό: a piece of land cut off, assigned as a domain to kings and chiefs
ἔξοχος: prominent, preeminent, chief, superior to (+gen.)
φυταλιά: vineyard, orchard land, fruit land195
ἄρουρα: cultivated land, plowed field, wheat field
ὄφρα: in order that; as long as, until
νέμω, aor. νεῖμαν: to distribute; mid. to possess, inhabit, dwell; of cattle, to pasture, graze
δαίφρων: warlike, courageous; wise, sensible, prudent
Βελλεροφόντης: Bellerophon, son of Glaucus, grandson of Sisyphus. His story is told at length in lines 153-201.
Ἴσανδρος: Isander, son of Bellerophon
Ἱππόλοχος: Hippolochus, son of Bellerophon and father of Glaucus.
Λαοδάμεια: Laodamia, daughter of Bellerophon; slain by Artemis
παραλέγομαι: lie down to sleep beside, lie with
μητίετα: (nom. and epic voc.) wisest, sagacious, epithet of Zeus
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.
ἀντίθεος -η -ον: equal to the gods, godlike
Σαρπηδών -όνος ὁ: Sarpedon, leader of the southern Lycians, bravest of the Trojan allies, slain by Patroclus
χαλκοκορυστής: helmeted with bronze, in bronze armor
ἀπεχθάνομαι: to be hated200
ἤτοι: now surely, truly; = μέν
πεδίον -ου τό: a plain
Ἀλήϊον: land of wandering
ἀλάομαι: to wander, stray
ἑός ἑή ἑόν: his, her own
κατέδω: to eat up, devour
πάτος: a beaten path
ἀλεείνω: to avoid, shun
Ἄρης: Ares, son of Zeus and Hera, God of war and is on the side of the Trojans
ἄατος: insatiable
μάρναμαι: to fight, contend
Σόλυμοι: Solymi, a Lycian tribe
κατακτείνω: to kill, slay, murder
κυδάλιμος: glorious, renowned, famous
χολόω, fut. inf. χολωσέμεν, aor. partic. χολωσάμενος, perf. partic. κεχολωμένον, fut. κεχολώσεται, aor. pass. χολώθη: to anger, vex; mid. and pass. to be angry205
χρυσήνιος: with reins of gold
Ἄρτεμις -ιδος, ἡ: Artemis, daughter of Zeus and Leto, and twin sister of Apollo. Like her brother, she is on the side of the Trojans. Like him, she bears a bow, and she is his counterpart in several respects, sending quiet death to women, as he does to men.
κτείνω, aor. subj. κτείνῃς, aor. (ἔ)κτανε(ν) and ἔκτα, aor. mid. as pass. κτάμενος: to slay, kill
Τροίη: Troy, otherwise called Ἴλιος or Ilium
ἐπιτέλλω, aor. inf. ἐπιτεῖλαι: to enjoin upon, command
ἀριστεύω: to be the best
ὑπέροχος or ὑπείροχος: preeminent among (+ gen.), eminent, distinguished
αἰσχύνω: to disgrace, bring shame upon
Ἐφύρα: Ephyra, a place (location unclear)210
Λυκία: Lycia, a region on the south coast of Asia Minor, between Caria and Pamphylia
εὐρύς -εῖα -ύ: wide, broad
γενεά or γενεή: race, stock, family
εὔχομαι, aor. εὔξαντο: to profess, boast, exult, vow, pray; εὐχόμενος, in prayer
γηθέω, aor. γήθησεν: to rejoice, be glad
βοή -ῆς ἡ: a loud cry, shout
Διομήδης -εος ὁ: Diomedes, son of Tydeus, king of Argos, one of the bravest and mightiest of the Achaeans fighting in Troy
ἔγχος -εος τό: spear, lance
καταπήγνυμι, aor. κατέπηξεν: to fix, stick
χθών χθονός ἡ: the earth, ground
πολυβότειρα: nuturing, furtile
ἀτάρ: but, yet
μειλίχιος: kind, friendly
προσαυδάω: to speak to, address
ποιμήν -ένος ὁ: shepherd
λαός -οῦ ὁ: the people
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.215
πατρῷος or πατρώιος: of one's father, ancestral, hereditary; ξεῖνος πατρώιος, friend by descent, family friend
δῖος -α -ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent
ἀμύμων -ονος: blameless, noble, excellent
ξενίζω or ζεινίζω, aor. (ἐ)ξείνισσε: to receive hospitably, entertain
μέγαρον -ου τό: large room, main hall (in the center) of the house; (pl.) dwelling, house, palace
ἦμαρ -ατος τό: day
ἐρύκω: to keep in, hold back, keep in check, curb, restrain
πόρον aor., πεπρωμένον perf.: gave, furnished; (perf. pass.) is fated
ξεινήιον: a host's gift
ζωστήρ -ῆρος ὁ: a girdle
φοῖνιξ -ικος: purple
φαεινός -ή -όν: bright, brilliant, radiant
χρύσε(ι)ος -η -ον: golden, of gold220
δέπας -αος τό: a beaker, goblet, chalice
ἀμφικύπελλος: double, two-handled
καταλείπω: to leave behind
δῶμα -ατος τό: a house
Τυδεύς -έος ὁ: Tydeus, son of Oeneus of Calydon, brother of Meleager, father of Diomedes. Having slain some kinsmen, he fled to Argos, where he married a daughter of King Adrastus. He was one of the Seven against Thebes.
τυτθός: little, small
Θῆβαι or Θήβη: Thebes, the principal town of Boeotia, founded by Cadmus
Ἀχαιός: Achaian
φίλος -η -ον: friend; loved, beloved, dear
Ἄργος -εος τό: Argos, home of Diomedes
ἱκνέομαι and ἵκω, fut. ἵξομαι, aor. ἵκετο and ἷξε(ν), aor. subj. ἵκωμαι and ἵκηαι: to come, arrive at, reach
225
ἀλέομαι or ἀλεύομαι, aor. ἀλεύατο, aor. subj. ἀλεώμεθα: to escape, avoid. ἀλευάμενον: in flight
ὅμιλος -ου ὁ: any assembled crowd, a throng of people
Τρῶες: Trojans
κλειτός: renowned, famous (cp κλεινός)
ἐπίκουρος: a helper, ally
κιχάνω, fut. κιχήσεσθαι, aor. κιχήσατο, aor. subj. κιχείω [κιχῶ], aor. partic. κιχήμενον: to find, come to, overtake
ἐναίρω, aor. ἐνήρατο: to slay
τεῦχος -εος τό: (pl.) arms, armour230
ἐπαμείβω, mid. ἐπαμείβομαι, aor. subj. ἐπαμείψομεν: (act.) exchange; (mid.) change; νίκη ἐπαμείβεται ἄνδρας, victory comes now to one, now to another