τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν,
τοὔνεκά τοι ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον:
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι335
ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι.
νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν
ὅρμησ᾽ ἐς πόλεμον: δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ
λώϊον ἔσσεσθαι: νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω:340
ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι: κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀΐω.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι:
δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ345
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
ἔνθά με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,350
ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων.
τούτῳ δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω
ἔσσονται: τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν355
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ: οὐδέ με πείσεις:360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἤ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.
notes
Paris agrees with Hector’s criticisms and promises to go out to battle. Helen acknowledges her own shame and wishes that she had never been born or, at least, that she be married to a better man than Paris. She asks Hector to sit but Hector refuses, leaving to visit his wife and son.
The brilliant portrait of Hector, Paris, and Helen that began in Book 3 continues. Homer signals the parallels with line 6.333, which repeats verbatim 3.59:
read full essay
Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν…
Hector, since you have rebuked me justly and not beyond measure…
Once again, as in Book 3, Hector attacks Paris for staying out of the fighting and Paris responds with breezy detachment. He has not, as Hector claims, been hanging back because of any resentment, but rather to tend to his own sorrow. It is hard not to hear a large dose of self-pity in these words, to which, “Hector answered nothing,” (6.342), a telling silence. But never mind, Paris says. His wife has been cajoling him with soft words, urging him to return to battle, and he will do just that. Hector should go on ahead and Paris will catch up.
Helen has so far been silent. Speaking to Hector as if Paris were not in the room, she now revisits the tone of her initial appearance in Book 3, self-loathing, regret, and bitter denunciation of Paris. The poisonous dynamic between husband, wife, and brother-in-law intensifies here. We know how Hector feels about his brother, and how Helen views her husband. Now a new element is added, as Helen invites Hector to sit and rest:
Come in now and sit down on this couch,
dear brother-in-law, since grievous toil has befallen you
because of me, bitch that I am, and Alexandros’ blind folly,
we upon whom Zeus has put an evil fate, that we may hereafter
be a topic of song for people in the years to come.
Iliad 6.354–57
The self-loathing remains, but there also runs underneath these words a certain seductiveness, as if Helen hopes to hurt Paris by flirting with his brother in front of him. The undercurrent in Helen’s words is not lost on Hector:
Then great Hector of the shining helm answered her:
Do not ask me to sit, Helen, though you love me; you will not persuade me.
For already my heart is urging me to stand with
the Trojan warriors, who long for me when I am away.
Iliad 6.359–62
Hector senses trouble here. We can almost see him backing away toward the doorway. His own words betray the familiar tension in him, between love for his family and the need to be fighting for his city. The use of the word ποθή, “desire,” “yearning,” to describe the soldiers’ feelings toward him even seems to acknowledge on some level the sensual undercurrent in Helen’s words: they too desire him. His entrance into the bedroom, holding his long spear in front of him, now takes on new significance. It is as if he feels the need to protect himself in the company of Helen, his phallic spear at the ready.
With Hector’s refusal of Helen’s offer to sit, the consolation motif introduced by Hecuba’s offer of wine is complete. The question remains, for what loss does Hector need to be consoled? At this point in the episode, the answer is clear: everyone and everything he loves, his family, his friends, his city. The consolation here looks to a future loss, as when Thetis is called to Olympus by Zeus (24.100–2, with essay on 6.263–96). By invoking the narrative pattern explicitly at this moment, Homer ups the emotional stakes for Hector in the coming scene with Andromache yet further. If we are listening to the stylistic signals, we sense that this will be the last time Hector sees his wife and child.
This encounter essentially completes Homer’s portrait of Paris and Helen. Their initial appearance in Book 3, with the tryst enforced by Aphrodite, has the effect of replaying the cause of the war as we witness the suffering that it has brought to Troy. The verbal and thematic parallels between that scene and those in Book 6 suggest that Homer wants that original betrayal in our minds again as we watch Hector making his way through the city for the last time. The Paris we find there seems to be basically unchanged from Book 3. In a few telling scenes, Homer presents us with the portrait of a perfectly selfish man, unable to summon up the slightest remorse for what his actions have cost Troy and his family. When Hector and Helen attack him, the words seem to roll off, leaving no mark. He cannot be shamed; he cannot hold a grudge, because that would require caring about the other person; he is the perfect foil for his noble, over-burdened brother.
Helen, too, represents a stark contrast to Paris’ shallow narcissism. By turns remorseful, angry, sarcastic, and, as we have seen, (perhaps unconsciously) seductive, she is, along with Achilles and Agamemnon, among Homer’s most complex creations. Though she is famous for her beauty, Homer never describes her. Instead, we view her through others’ eyes, as when three old codgers catch sight of her as she makes her way to Priam in Book 3:
They, when they saw Helen going toward the tower,
softly spoke winged words to each other:
“There is no blame on the Trojans and well-greaved Achaeans
that they have suffered pains for so long over this woman.
Terribly her face resembles those of the immortal gods.But even so, let her sail back home again,
lest she leave pain behind for our children.”
Iliad 3.154–60
Helen’s beauty is dangerous, to her and to others. Homer might have left it at that, showing her from the outside, as something that happens to other people. Instead, in a few brief scenes, he lets us see into her troubled heart, revealing unexpected depths of feeling. Homer’s audience might well have come to the story expecting to find in Helen a shallow, selfish woman, who gave in to her lust and betrayed the Greeks. The poet plays against these expectations, showing her to be thoughtful and self-aware, full of shame for her actions and scorn for her feckless husband.
By giving us a more nuanced portrait of Helen, Homer complicates any easy understanding of her motives for leaving Sparta with Paris. In fact, he declines to settle the issue of blame for the catastrophic events of the past nine years. Though full of remorse for her actions and their consequences, she says that it was Zeus who “put an evil fate” on her and Paris (3.357). Priam, who we feel would be entirely justified in hating Helen, instead blames not her but the gods for what has happened (3.164–65). Leaving the matter unresolved is typical for Homer. We might like to have things settled, to know whether Helen went of her own free will or was abducted, but storytellers will often prefer to leave major issues unresolved as we struggle to find answers, which keeps their options open and us more engaged.
If there is one hint as to how Homer might have viewed the dynamics of the original abduction, it might be the remarkable scene in Book 3, when Aphrodite, disguised as an old woman, comes to fetch Helen back to Paris’s side after he escapes Menelaus. Typically for such encounters, the goddess’s extraordinary powers show through the disguise. Helen, discerning the true identity of the old woman, startles us by insulting Aphrodite (calling her δαιμονίη, a peculiar, perhaps ironic usage, since she is in fact speaking to a goddess, whose disguise she has penetrated), suggesting that the goddess go and stay by Paris’s side instead. Perhaps he will make her his bedmate or his slave, she says. These are dangerous words to speak to an omnipotent being. No one else in the poem except Achilles addresses deities in this way, and like him, Helen might be viewed as either courageous or reckless. In any event, Aphrodite is not amused and issues a threat, telling Helen not to make her angry, which might cause her love to turn to hate. Helen is frightened and follows silently along to the bedroom with the old crone (3.396–417).
How are we to understand what happens here? We can take it straight, as Homer tells it. Helen is defiant at first but eventually frightened into obedience. But could we also hear Helen’s words as a reflection of her shame and anger at herself for giving in to Paris? That is, she hates the part of herself that gives in to the power of sexuality that Aphrodite embodies and rails at the goddess as a form of self-reproach? I might be reading the passage anachronistically of course, imputing psychological subtlety where it is not strictly required for the passage to make sense. But this is not an isolated instance of a character in Homeric epic behaving in ways that we might view as evidence for moral and/or psychological complexity. The Iliad, like all great works of art, endures because it resists easy answers to the questions it poses.
Further Reading
Bergren, A. 1983. “Language and the Female in Early Greek Thought.” Arethusa 16: 69–95.
Graziosi, B. and Haubold, J. ed. 2010. Homer: Iliad, Book VI, 5–6; 41–44. Cambridge and New York: Cambridge University Press
Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 35–36. Chicago and London: University of Chicago Press.
333: ἐπεί: “since…,” causal. κατ᾽ αἶσαν: “in due measure,” “duly,” “rightly.” ἐνείκεσας: 2nd sg. aor. > νεικέω. ὑπὲρ αἶσαν: “beyond due measure.”
334: τοι: = σοι, dat. indirect object. ἐρέω: fut. > εἴρω, Attic ἐρῶ. σύνθεο: 2nd sg. aor. mid. imperative > συν-τίθημι. ἄκουσον: 2nd sg. aor. imperative > ἀκούω. μευ: = μου, quasi-partitive genitive with verbs of perception (Monro 151.d).
335-6: οὔ … τόσσον … ἔθελον δ’: “it is not so much out of anger at the Trojans, or blame” (that I have stayed in the bedroom) (Graziosi-Haubold). οὔ τόσσον x, y + adversative particle = weigh x against y. For the speaker, y stands in the foreground, but without dismissing x as entirely insignificant (Stoevesandt). τοι: “you know,” “to be sure,” particle intensifying the negation. Τρώων: “for the Trojans,” objective gen. (Monro 147.1). χόλῳ … νεμέσσι: dat. of cause (Goodell 526.a).
336: ἥμην: “Ι was sitting,” (see 6.324). ἄχεϊ: dat. with a compound verb (Smyth 1544). προτραπέσθαι: aor. mid. inf. > προ-τρέπω.
337: ἐπέεσσιν: dat. of means > ἔπος.
338: δοκέει … ἔσσεσθαι: “and it seems to me myself that it will be,” fut. dep. mid. inf. > εἰμί, Attic ἔσεσθαι.
339: ἐπαμείβεται: “comes in turns to,” i.e., “alternates between.” λώϊον: “better, more correct,” comparative without attendant positive (Stoevesandt).
340: ἄγε: “come on,” originally imperative of ἄγω, an ossified form used as a particle, lends weight to orders (Stoevesandt). ἐπίμεινον: 2nd sg. aor imperative. Hector is at the door.
341: ἢ ἴθ’: = ἴθ(ι), “or go,” sg. imperative > εἶμι. μέτειμι: fut. > μετέρχομαι. κιχήσεσθαι: fut. dep. mid. inf., σε is direct obj.
342–3: τὸν δ᾽… τὸν δ᾽: “this one … that one,” Paris … Hector.
343: προσηύδα: = προσηύδαε, 3rd sg. inchoative impf. (Monro 70).
344: δᾶερ: vocative direct address. ἐμεῖο: “of me,” gen. sg. κυνὸς: “bitch,” i.e. shameless; dogs were often associated with uncivilized, dishonorable behavior.
345: ὥς … ὄφελε … θύελλα: “would that a gust,” “if only a gust,” unattainable wish expressing deep regret or scorn, introduced by ὥς and aor. > ὀφέλλω (Goodell 470.b). ἤματι τῷ: “that day,” = ἐκείνῳ τῷ ἤματι, dat. of time when with a demonstrative (Goodell 527.c). τέκε: aor. > τίκτω (6.154).
346: οἴχεσθαι προφέρουσα: “had gone and carried off,” pres. inf. (pf. in sense) expressing past contrafactual wish, with ὄφελε (Goodell 470.b).
348: ἔνθά … ἀπόερσε: “where … would have swept me away,” aor. indic. with unreal meaning (without κε/ἄν), since dependent clause is part of Helenus’ past contrafactual wish. πάρος: “before…” + aor. inf., just as πρίν, this adverb can serve as a conjunction (Monro 236). γενέσθαι: “occur,” ἔργα is acc. subject.
350: ἔπειτ᾽: = ἔπειτ(α) “in that case.” ὤφελλον: “if only I were…” or “would that I were,” impf. > ὀφέλλω, present contrafactual wish (Goodell 470.b). εἶναι: pres. inf. > εἰμί, expressing a present contrafactual wish (thus “were”).
351: ᾔδη: 3rd sg. plpf. > perf. οἶδα, the unfulfilled wish continues in the past tense indicative (Graziosi-Haubold). αἴσχεα: “reproaches,” neut. pl.
352: τούτῳ: “this one’s,” possessive dat. personal pronoun with φρένες (Monro 143.1). φρένες: supply linking verb “are.” ἔσσονται: dep. fut. > εἰμί. οὔτε ἄρ νῦν … οὔτε ἄρ ὀπίσσω: “neither now … nor in the future” (Graziosi-Haubold).
353: τώ: “therefore.” μιν: Paris, acc. subject introduced by ὀΐω. ἐπαυρήσεσθαι: “he will receive his due punishment,” fut. inf.
354: ἄγε: “come now,” (see 6.340). ἕζεο: 2nd sg. pres. dep. mid. imper. > ἕζομαι.
355: δᾶερ: vocative direct address. ἀμφιβέβηκεν: pf. > ἀμφι-βαίνω, + double acc. of the whole and the part (Monro 141).
356: ἐμεῖο: “me” = ἐμοῦ, gen. sg. pronoun governed by εἵνεκα. κυνὸς: “bitch,” in apposition, (see 6.344).
357: οἷσιν ἐπὶ: “upon whom,” relative pronoun, governed by the preposition through anastrophe. ὡς … πελώμεθα: “so that we may be,” purpose clause with pres. subj.
358: ἀνθρώποισι … ἐσσομένοισι: “for people to come,” i.e. the future, dep. mid. fut. ptc. > εἰμί.
360: μή … κάθιζε: “don’t make me sit,” 2nd sg. causal imperative > καθ-ίζω. περ: “though…,” introducing concessive pres. ptc. πείσεις: 2nd sg. fut. > πείθω.
361: ἐπέσσυται: “is eager,” perf. pass. > ἐπισεύομαι (Graziosi-Haubold). ὄφρ' ἐπαμύνω: “so that I defend, to defend,” purpose clause, 1st sg. pres. subj.
362: οἳ: “who,” relative. μέγ’: “greatly,” neuter sg. adverbial acc. ἐμεῖο: “for me,” = ἐμοῦ, objective gen. (Monro 147.1). ἀπεόντος: gen. sg. pres. ptc. > ἄπ-ειμι (absum).
363: ἀλλὰ σύ γ’: “but you…,” “but you in particular,” γε emphasizes σύ. ὄρνυθι: epic 2nd sg. pres. imperative > ὄρνυμι. ἐπειγέσθω: “let he himself (Paris) make haste,” 3rd sg. pres. intransitive pass. imperative > ἐπείγω.
364: ὥς κεν … καταμάρψῃ: “so that … may…,” purpose clause introduced by ὡς with ἄν/κέ + 3rd sg. aor. subj. > κατα-μάρπτω (Monro 285.2). πόλιος: gen. sg. > πόλις, Attic πόλεως (Monro 94.2). ἐοντα: pres. ptc. > εἰμί.
365: καὶ γὰρ: “for in fact,” καὶ is adverbial. ἐγὼν: = ἐγὼ, consonant avoids elision. ἐλεύσομαι: fut. deponent > ἔρχομαι. ὄφρα ἴδωμαι: “so that I might see,” “to see,” purpose clause with aor. subj. > εἶδον (see 6.176). Elision is prevented by the assumed presence of the diagamma (Monro).
367-8: εἰ … ἵξομαι … ἦ … δαμόωσιν: “whether I will come…or (the gods) will subdue,” alternative indirect questions introduced by εἰ … ἦ (Goodell 655). ἵξομαι: fut. mid. > ἱκνέομαι. δαμόωσιν: 3rd pl. future > δαμνάω (= δάμνημι = δαμάζω).
367: οἶδ᾽: = οἶδα. σφιν: = αὐτοῖς, dat. pl. 3rd pl. personal pronoun (Monro 102).
368: ἤδη: Hector’s urgency throughout his visit to Troy is transmuted into a sense of impending doom (Graziosi-Haubold).
vocabulary
αὖτε: again, on the other hand, however, but
Ἀλέξανδρος -ου ὁ: Paris, son of Priam, husband of Helen, and thus the author of the Trojan War.
θεοειδής -ές: god-like
Ἕκτωρ ‑ορος ὁ: Hector
αἶσα: share, lot, allotted portion, term of life; κατὰ αἶσαν, as is due
νεικείω, iterative impf. νεικείεσκε, aor. ἐνείκεσας and νείκεσσεν: to revile, rebuke, chide
τοὔνεκα: for that reason, therefore
συντίθημι, mid. and pass. συντίθεμαι, aor. imp. σύνθεο: to give heed, attend
τοι: let me tell you, surely335
Τρῶες: Trojans
τόσ(σ)ος: so great, so vast, so much, so long. adv. τόσ(σ)ον
χόλος -ου ὁ: anger, rancor, bile
νέμεσ(σ)ις -ιος ἡ: righteous wrath, blame
ἧμαι, 2nd sing. ἧσαι, 3rd pl. εἵαται or ἕαται [ἧνται], imp. ἧσο, inf. ἧσθαι, partic. ἥμενος, impf. ἥμην, 3rd pl. impf. εἵατο: to sit
θάλαμος: women's apartment, chamber (esp. of married people), storeroom
ἄχος -εος τό: grief, sadness
προτρέπομαι, aor. inf. προτραπέσθαι: to turn toward, give oneself up to
παρεῖπον, aor. of παράφημι: to counsel, urge, persuade
ἄλοχος -ου ἡ: wife
μαλακός: soft, gentle
λωΐων -ον: more desirable, more profitable, better
ἐπαμείβω, mid. ἐπαμείβομαι, aor. subj. ἐπαμείψομεν: act. exchange; (mid.) change; νίκη ἐπαμείβεται ἄνδρας, victory comes now to one, now to another.
ἄγε: come! come on! well!340
ἐπιμένω, aor. imperat. ἐπίμενον: to wait, await
Ἀρήϊος: warlike, of war, martial, brave
τεῦχος -εος τό: (pl.) arms, armour
δύω, fut. δύσω, aor. inf. δῦσαι, aor. mid. (ἐ)δύσετο, aor. ἔδυ, perf. δέδυκεν: to enter, go into, put on; πρὶν ἠέλιον δῦναι, before the sun set; γαῖαν ἐδύτην, (their souls) entered the earth
μέτειμι: to go after
κιχάνω, fut. κιχήσεσθαι, aor. κιχήσατο, aor. subj. κιχείω [κιχῶ], aor. partic. κιχήμενον: to find, come to, overtake
πρόσφημι, impf. προσέφη, aor. προσεῖπον or προσέειπον: speak to, address
κορυθαίολος: crest-waving, gleaming-crested
Ἑλένη: Helen, daughter of Zeus, sister of Castor and Polydeuces, wife of Menelaus, mother of Hermione. Famed for her beauty. Carried off by Paris, son of Priam, to Troy, which was the root cause of the Trojan War. After the capture of Ilios she returned to Sparta with Menelaus.
μῦθος -ου ὁ: word, utterance, saying, proposition, plan, thought, injunction
προσαυδάω: to speak to, address
μειλίχιος: kind, friendly
δᾱήρ -έρος ὁ: a husband's brother, brother-in-law
κύων κυνός ὁ/ἡ: a dog
κακομήχανος: contriving-evil, pernicious
ὀκρυόεις: chilling, horrible
ὀφείλω, aor. ὄφελ(λ)ον or ὤφελ(λ)ον: should have, ought to have. With αἴθε and ὡς it is used to express a wish which cannot be realized: αἴθ᾿ ὄφελες ἄγαμος ἀπολέσθαι: if only you had died unmarried.345
ἦμαρ -ατος τό: day
οἴχομαι, impf. ᾤχετο: to go, go away; ᾤχετο ἀποπτάμενος, flew away
προφέρω: to carry off, bring forward, offer
ἄνεμος -ου ὁ: wind
θύελλα: blast, gust
ὄρος ὄρεος τό: mountain, hill
κῦμα -ατος τό: wave, billow
πολύφλοισβος: loud-roaring, epithet of the sea
ἀπόερσε: carried off, swept away (aor. indic. epic active, cp. ἀπηύρα)
πάρος: before, formerly
ἀτάρ: but, yet
τεκμαίρομαι, aor. τεκμήραντο: to ordain
ἄκοιτις: wife, spouse350
αἶσχος -εος τό: shame, disgrace, reproach, insult
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.
φρήν φρενός ἡ: heart, mind
ἔμπεδος: firm, unshaken
οὔ τις, οὔ τι: no one, none. οὔ τι: not at all
ὀπίσω or ὀπίσσω: backwards, in the future
μιν: him, her, it
ἐπαυρίσκω, fut. inf. ἐπαυρήσεσθαι, aor. subj. ἐπαύρωνται: to enjoy, reap the fruits of
εἰσέρχομαι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα: to go in
ἕζομαι, aor. εἷσε: to seat oneself, sit, be or remain seated
δίφρος: footboard of a chariot, chariot box, chariot; stool, low seat
ἀμφιβαίνω, perf. ἀμφιβέβηκα: to go about; (perf.) stands over, bestrides, protects355
ἄτη -ης ἡ: blindness (of the mind), madness; ruin, scourge, misfortune
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.
μόρος -ου ὁ: man's appointed doom, fate, destiny
πέλω and πέλομαι, aor. as pres. ἔπλεο, ἔπλετο: to be
ἀοίδιμος: sung of, subject of song
ἀμείβω, aor. ἀμείψατο: to change, exchange; (mid.) to answer, reply
καθίζω, aor. imperat. κάθισον: to cause to sit down, seat; (intrans.) sit360
φιλέω, iterative impf. φιλέεσκεν, aor. φίλησα, ἐφίλατο, imperat. φῖλαι, φίληθεν [ἐφιλήθησαν]: to love, entertain, receive hospitably
ἐπισσεύω, plpf. as aor. ἐπέσσυτο, perf. ἐπέσσυται: mid. hasten on, rush upon
ὄφρα: in order that; as long as, until
ἐπαμύνω, aor. imp. ἐπάμυνον: to come to aid, defend, assist, protect
ποθή: yearning; οἵ ἐμεῖο ποθὴν ἔχουσιν, 'who miss me'
ἄπειμι, partic. ἀπεόντος: to be away
ὄρνυμι: to stir, stir up
ἐπείγω: to hurry, urge; (mid.) to hasten, be in haste, be eager
ἔντοσθε: within (+ gen.)
καταμάρπτω, aor. subj. καταμάρψῃ: to overtake
οἰκεύς -ῆος ὁ: member of one's household. οἰκῆες: household, family366
φίλος -η -ον: friend; loved, beloved, dear
νήπιος -α -ον: infant, childish
σφεῖς, σφείων gen., σφίσι(ν) or σφί(ν) dat., σφέας acc.: (pl. 3rd pers. pron.) them
ὑπότροπος: returning
ἱκνέομαι and ἵκω, fut. ἵξομαι, aor. ἵκετο and ἷξε(ν), aor. subj. ἵκωμαι and ἵκηαι: to come, arrive at, reach
αὖθις: back, back again
δαμάζω: to overpower, tame, conquer, subdue
Ἀχαιός: Achaian