ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντε
χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο:
ἔνθ᾽ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε235
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,
ἀμφ᾽ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε
καὶ πόσιας: ὃ δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει240
πάσας ἑξείης: πολλῇσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανε
ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον: αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες245
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι,
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν:250
ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ
Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην:
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας;
ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν255
μαρνάμενοι περὶ ἄστυ: σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν
ἐλθόντ᾽ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.
ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,
ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα.260
ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.
notes
After Glaucus and Diomedes exchange armor, the scene shifts to Hector, who enters Troy. He is beset by Trojans keen for news, but soon proceeds to the house of Priam, where he meets his mother Hecuba. She offers wine, both to offer to Zeus and to restore himself, and asks Hector why he has left the field.
The rest of Book 6 will be Homer’s full-length portrait of Hector, building on material from Book 3. It is also, we discover, the hero’s farewell to his people.
read full essay
We might wonder why these scenes appear where they do, why in particular Homer put the poignant exchange between Hector and Andromache here and not closer to the final duel with Achilles. The answer is that all of this pain must be in our minds as we see Hector make his way toward death. The theme of the entire episode is the doom of Troy. Hector is the heart of what is good and noble about the city, and the three encounters bring out his essential nature. When he finally waits for Achilles in front of the walls of Troy in Book 22, he will revisit in his own mind much of what happens here, as he struggles to accept what his life has finally come to.
The crushing burden he bears is immediately obvious when he arrives at the city gates, where he is besieged by the families of soldiers, eager for news. Giving what comfort he can, he rushes on to the palace of Priam, the centerpiece of Troy’s rich and sophisticated civilization. Homer pauses to describe the buildings in some detail, the gleaming halls and adjoining bedrooms, sixty-two of them, that shelter Priam’s children and their families. The entire scene exudes abundance, of material wealth, regal virility, and spectacular beauty. As Hector begins his final visit to his city and its people, we are reminded what is at stake out on the battlefield. In the symbolic economy of the poem, Troy stands for human civilization at its most evolved, magnificent and fragile, about to be crushed by the forces of war.
The wealth and fecundity displayed in the palace reflect Priam’s power, the legacy that Hector would inherit and must live up to. Now Hector meets his mother, the source of a different kind of power and a different set of obligations. The hero’s bond to his mother is a potent and sometimes ambiguous force in Greek and Roman literature and myth. Her role is to offer unquestioning support and nurture, even when her attentions seem to work against her son’s best interests. In the typical hero story, a son who fails to separate from his mother’s nurture and come to terms with the hard wisdom of his father’s world cannot reach maturity as a man (see Oedipus). As a particularly powerful mother, Thetis presents a serious obstacle to Achilles growing up, intervening with Zeus to ensure that the Greeks will be punished for not giving her son what he wants, then securing armor made by Hephaestus, so that he can pursue his self-destructive vendetta against Hector. Only at the very end of the poem, under orders from Zeus, does she step back.
Hector’s role in the poem does not reflect the same story patterns associated with life cycle issues for males in hero stories that Achilles’ does. Indeed, he is the most conspicuous example of a mature, responsible man in the Iliad. He suffers precisely because he takes his responsibility to others so seriously and is consequently torn between his role as leader of the Trojan army and his love for his family. That particular tension animates everything he does during his visit to Troy, beginning with this encounter with his mother.
Hecabe is surprised to see him in Troy and not out on the battlefield. Surely those cursed Greeks must be wearing him out with fighting around the city. She speculates that his heart must have urged him to come to the city and pray to Zeus. If he will wait, she can bring him some sweet wine for the libation and he can himself be refreshed and regain his strength. We look at the two forces pulling at Hector through a mother’s eyes here, protecting the city through sacrifice, but also pleasing his mother by taking care of himself.
The epithet used of Hecabe, ἠπιόδωρος, “kindly giving,” appears only here in the Iliad. Andromache, the other powerful woman in Hector’s life, is described twice as πολύδωρος, “rich in gifts” (6.393; 22.88), the only two uses of that epithet in the poem. Though loving generosity pervades all of Hector’s encounters with these two women, their largess is not without complications for him. Precisely because they love him, each woman embodies a challenge to the masculine imperative to fight in the forefront of battle and win glory, one of the qualities that define him as a man. In his lonely monologue before the walls of Troy in Book 22 (99–130), as Achilles races toward him across the plain, we see him still struggling to satisfy the competing forces tugging at him.
Gifts from the gods and the obligations they carry are a crucial part of the Iliad’s meditation on the meaning of human life. When mortals offer gifts, they may be refused. Not so divine gifts, which must be accepted, no matter the consequences. Indeed, as we have seen, the necessity to take what the gods give and do what we can in response is the heart of Achilles’ great speech of consolation to Priam in Book 24. In his mythical paradigm, the quality of any life reflects the amount of good and evil that Zeus has allotted at birth, a gift that may not be refused. The implications of this view are profound, directly challenging the heroic ethic of individual achievement as a measure of human worth.
Both Hecabe and Andromache offer gifts to Hector, perishable and precious. That he can and sometimes does refuse them makes his choices all the more poignant, his suffering the more intensely human.
Further Reading
Graziosi, B. and Haubold, J. ed. 2010. Homer: Iliad, Book VI, 5–6; 40–41. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Owen, E.T. 1946. The Story of the Iliad, 61–63. Toronto: Clark and Irwin.
Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 109–10. Chicago and London: University of Chicago Press.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 7–8. Westport, CT: Praeger.
232-3 φωνήσαντε … ἀΐξαντε: dual aor. ptc. λαβέτην: 3rd pers. dual aor. act. > λαμβάνω. πιστώσαντο: “made a commitment to one another,” 3rd pl. aor. mid. > πιστόω. The middle denotes reciprocity.
232: καθ᾽: “down from,” = κατὰ, elision before aspiration, gen. of place from which (Monro 213.1).
234: ἐξέλετο: “stole away the wits,” aor. mid. > ἐξαιρέω.
234: Γλαύκῳ: “(took away the wits) from Glaucus,” a rare use of dat. of person with ἐξ-αιρέω, though it may also serve as possessive dat. personal pronoun with φρένας (Monro 143.1).
235: πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα: “with Diomedes, son of Tydeus,” the preposition is an alternative of the dative of person used in 6.230.
236: χαλκείων, ἐννεαβοίων: gen. of price or value (Goodell 513). χρύσεα, ἑκατόμβοι᾽: acc. direct objects.
237: ὡς: “when.” Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν: accusative of direction without a preposition
238: θέον: unaugmented 3rd pl. impf. > θέω, not to be confused with θεόν, “god.”
239: εἰρόμεναι: pres. mid. dep. ptc. > εἴρομαι
240: πόσιας: 3rd declension acc. pl. > πόσις. ὃ δ᾽: “but he….” Τhe article functions here (as often in Homer) as a demonstrative pronoun (Monro 265).
241: πάσας: “all (the Trojan women).” ἑξείης: i.e. he asks each one after another. πολλῇσι κήδε’ ἐφῆπτο: “suffering was imposed upon many.” πολλῇσι: dat. governed by ἐπί of ἐφ-άπτω (Monro 145.6). ἐφῆπτο: 3rd sg. plpf. mid. > ἐφ-άπτω, with neut. pl. κήδεα as subject.
242: ὅτε δὴ: “just when.” δὴ implies exactness. περικαλλέ’: uncontracted acc. sg. with elision of α.
243: τετυγμένον: pf. pass. ptc. > τεύχω. αὐτῷ: the δόμος.
244: ἔν-εσαν: “were within,” 3rd pl. impf. act.> ἔνειμι (Monro 12).
245: δεδμημένοι: pf. pass. ptc. > δέμω. ἔνθα: “there.”
246: ἐναντίοι: supply θάλαμοι from line 244.
248: ἔσαν: 3rd pl. impf. > εἰμί, Attic ἦσαν (Monro 12).
249: δεδμημένοι: see note for line 245 above.
251: οἱ: “his,” = αὐτῷ, dat. with ἐναντίη. ἤλυθε: = ἦλθε, aor. act. > ἔρχομαι.
252: ἐσ-άγουσα: nom. sg. pres ptc. > εἰσ-άγω. εἶδος: "in appearance," acc. of respect.
253: ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ: “firmly clasped his hand,” literally “grew into his hand.” ἐν … φῦ: 3rd sg. root aorist > ἐμφύω. ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽: “began to speak a word,” impf. mid. with no difference in meaning from the active. ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε: “called (him) out by name,” understand Hecabe as subject.
254: τίπτε: = τί ποτε, “why ever?” λιπὼν: nom. sg. aor. ptc. > λείπω. εἰλήλουθας: pf. act. > ἔρχομαι.
255: ἦ μάλα δὴ: “no doubt” (Graziosi-Haubold).
256: ἀνῆκεν: 3rd sg. 1st aor. > ἀν-ίημι (Goodell 374).
257: ἐλθόντα: aor. ptc. > ἔρχομαι with σὲ. ἀνασχεῖν: aor. infin. of purpose > ἀν-έχω (Goodell 565.a).
258: μέν᾽: = μένε, 2nd sg. imperative > μένω. ὄφρά κέ ... ἐνείκω: “while I bring” or “so that I may bring” (see 6.113). The basic sense is temporal, but ὄφρα κε also conveys purpose (Graziosi-Haubold, see Monro 287.1.b). ἐνείκω: 1st sg. aor. subj. > φέρω, Attic ἐνέγκω. τοι: “to you,” = σοι, dat. indirect object.
259: ὡς σπείσῃς: “so that…,” purpose clause, 2nd sg. aor. subj. > σπένδω.
260: πρῶτον: adverbial acc. καὐτὸς: “you yourself as well,” crasis (contraction of vowels across parts of compounds; see Smyth 62–69, Goodell 35) for καὶ αὐτὸς. ὀνήσε(σ)αι: “you help yourself,” either 2nd sg. aor. mid. subj. > ὀνίνημι, continuing the purpose clause of 6.259 (Stoevesandt, see Monro 80), or 2nd sg. fut. mid. indic., introducing a new main clause and forming the protasis of a future-more-vivid condition (Graziosi-Haubold). αἴ κε: = ἐάν. πίῃσθα: 2nd sg. aor. subj. > πίνω. A condition with subj. + κε/ἄν indicates that a particular future occasion is contemplated (Monro 292.b).
261: κεκμηῶτι: “being weary,” dat. sg. pf. ptc. > κάμνω, modifying ἀνδρὶ, dat of interest (Goodell 523). μέγα: adverbial acc. ἀέξει: = αὐξάνει.
262: ὡς … κέκμηκας: “since you are weary,” 2nd sg. pf. > κάμνω. τύνη: = σύ, emphatic.
vocabulary
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.
φωνέω, aor. φώνησεν: to speak
ἀίσσω [ᾄσσω], aor. ἠίξα, ἀίξας, aor. pass. as mid. ἠίχθη: to rush, hasten; καθ᾿ ἵππων ἀίξαντε, leaping down from the chariot; χαῖται ἀίσσονται, the (hair) mane floats
πιστόω, aor. mid. (ἐ)πιστώσαντο, aor. pass. subj. dual πιστωθῆτον, inf. -ῆναι: (mid.) to bind oneself or each other mutually (by oath or pledge); (pass.) to be pledged, trust
αὖτε: again, on the other hand, however, but
Γλαῦκος -ου ὁ: Glaucus, the brave leader of the Lycians and the grandson of Bellerophon
Κρονίδης and Κρονίων -ωνος ὁ: son of Cronus, Zeus
φρήν φρενός ἡ: heart, mind
ἐξαιρέω, aor. ἐξείλετο or ἐξέλετο: to take out of, take from
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.
Τυδεΐδης: son of Tydeus235
Διομήδης -εος ὁ: Diomedes, son of Tydeus, king of Argos, one of the bravest and mightiest of the Achaeans fighting in Troy
τεῦχος -εος τό: (pl.) arms, armour
ἀμείβω, aor. ἀμείψατο: to change, exchange; (mid.) to answer, reply
χρύσε(ι)ος -η -ον: golden, of gold
χάλκεος or χάλκειος: of bronze, bronze, bronze pointed (of a spear)
ἑκατόμβοιος: worth a hundred cattle
ἐννεάβοιος: worth nine cattle
Ἕκτωρ ‑ορος ὁ: Hector
πύλη -ης ἡ: one wing of a pair of double gates; (pl.) gate
φηγός: oak
ἱκάνω: to come, arrive
μιν: him, her, it
Τρῶες: Trojans
ἄλοχος -ου ἡ: wife
θέω θεύσομαι: to run
ἠδέ: and
κασίγνητος: brother
ἔτης -ου ὁ: clansmen
πόσις -ιος ὁ, dat. πόσεϊ, acc. pl. πόσιας: husband240
εὔχομαι, aor. εὔξαντο: to profess, boast, exult, vow, pray; εὐχόμενος, in prayer
ἄνωγα (perf. as pres.), impf. ἄνωγον, plpf. as impf. ἠνώγει or ἀνώγειν: to command, order, bid
ἑξῆς: one after another, in order, in a row
κῆδος -εος τό: grief, sorrow, woe
ἐφάπτω, perf. pass. ἐφῆπται: to fasten upon; (pass.) to impend, hang over
Πρίαμος: Priam, son of Laomedon. King of Troy.
δόμος -ου, ὁ: a house, home
περικαλλής -ές: very beautiful
ξεστός: smoothed, polished, wrought
αἴθουσα: a roofed space outside the main hall of the house, portico, corridor
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make ready, make, build, work
ἀτάρ: but, yet
πεντήκοντα: fifty
ἔνειμι, 1st pl. ἔνειμεν, opt. ἐνείη, impf. ἐνῆεν and ἔνεσαν (εἰμί): to be within
θάλαμος: women's apartment, chamber (esp. of married people), storeroom
πλησίος -α -ον: near, close to245
δέμω, perf. pass. δεδμημένοι: to build
κοιμάω, aor. κοιμήσαντο: to lay to rest; (mid.) lie; (aor.) lay down to rest
μνηστός: wooed and won, wedded
κόρη or κούρη: maiden, girl, daughter
ἑτέρωθεν: from the other side
ἔνδοθεν: from within
αὐλή: the court-yard of a house
δώδεκα/δυώδεκα: twelve
τέγεος -ον: located under the roof, on the top floor
γαμβρός: connection by marriage, daughter's husband, sister's husband
αἰδοῖος: revered, honored, modest250
οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her
ἠπιόδωρος: kindly-giving, kindly, generous
Λαοδίκη: Laodice, daughter of Priam
εἰσάγω: to lead in, bring before
τίπτε: why? (τί ποτε)
θρασύς -εῖα -ύ: bold, spirited, courageous, confident
τείρω: to oppress, press hard, weigh heavily upon, distress255
δυσώνυμος: cursed
Ἀχαιός: Achaian
μάρναμαι: to fight, contend
ἄστυ ἄστεος τό: a city, town
ἐνθάδε: thither, hither
ἀνίημι, 2nd. pers. ind. ἀνιεῖς, fem. partic. ἀνιεῖσα, fut. ἀνήσει, aor. ἀνῆκε or ἀνέηκεν, aor. subj. ἀνήῃ, aor. partic. ἀνέντες: to let go, free, urge on
ἄκρα or ἄκρη ἡ (fem. of ἄκρος): highest or farthest point
ἀνέχω, fut. ἀνέξομαι and ἀνσχήσεσθαι, aor. ἀνέσχον: to hold up, lift, raise; (mid.) to hold up under, be patient, endure, suffer, allow; draw up
ὄφρα: in order that; as long as, until
μελιηδής: honey-sweet
οἶνος -ου ὁ: wine
σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation, (mid.) to make a treaty
ἀθάνατος -ον: undying, immortal, imperishable. οἱ ἀθάνατοι: the immortals
ὀνίνημι, fut. ὀνήσειν, ὀνήσεαι, aor. ὄνησα or ὤνησας: to help, profit, please260
κάμνω, fut. καμεῖται, aor. (ἔ)καμον, perf. κεκμηῶτι: to labor, be weary, make with toil; καμόντες, who became weary
μένος -εος τό: might, force, strength, prowess, courage
ἀέξω: to increase, enlarge, foster, strengthen
ἀμύνω, aor. ἄμυνεν: to ward off, keep off, protect, defend, with dat. of interest or ablatival genitive.