Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή:
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.
5
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε.
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω10
αἰχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἄξυλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισι.
πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων.15
ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ᾽ ἵππων
ἔσκεν ὑφηνίοχος: τὼ δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.
20
Δρῆσον δ᾽ Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε:
βῆ δὲ μετ᾽ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη
νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δ᾽ ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος
πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ:
ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,25
ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.
καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
Ἀστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης:
Πιδύτην δ᾽ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν30
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ᾽ Ἀρετάονα δῖον.
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ᾽ ὄχθας
Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήϊτος ἥρως35
φεύγοντ᾽: Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.
notes
The gods depart from the battlefield. The Achaeans, led by Telemonian Ajax, defeat a series of Trojans, some of whom are given short biographies.
Everything in Book 6 is preparation for Hector’s visit to Troy and especially for his meeting with Andromache. After the inconclusive duel in Book 3 and the failure of the truce in Book 4, the poem’s first day of fighting begins and continues through Book 5. The poet structures his battle narrative there around the aristeia, or moment of special prowess, of Diomedes. In Books 4–7, the plan of Zeus—to make the Greeks suffer for not giving Achilles what he wants—is on hold, as Diomedes leads a successful Greek charge toward Troy.
read full essay
We begin to see how Homer paces his story in order to hold our interest. The plan of Zeus runs counter to the overarching theme of Troy’s ultimate doom, which is always in the background. This tension allows the poet to create expectations, which he can fulfill or delay. We have been told that the Greeks will pay for their treatment of Achilles and we look for it, but the poet makes us wait, filling in the cast of characters on both sides. We are also aware of Achilles’s absence and wonder when he might return. Diomedes is a surrogate for Achilles here, and his sense of duty, shown in his deference to Athena’s instructions, forms a contrast with the latter’s arrogant behavior, something that Homer will use in his portrait of Achilles’s rampage in Books 20—22. At the same time, the Greeks’ success is the impetus for getting Hector to Troy. It is a measure of how well the poet keeps our attention on the immediate business at hand that we do not pause to reflect on the Trojans’ doubtful strategy of responding to peril in battle by sending their best fighter off the field.
Book 6 begins with more battle narrative. The gods have left the battle for the moment under orders from Zeus, who had become annoyed with their meddling in Book 5. Though the interactions of the gods with each other can often be comic in the Iliad—since nothing can change them, nothing they do to each other really matters—it is always a good idea to pay attention to how and when they enter the world of mortals. For instance, when Zeus turns away from the battle, it is a signal to us that his plan is on hold and the Greeks are going to prosper, as happens in Book 14 when Hera beguiles him into a midday tryst. When Zeus allows the gods to fight each other in Book 21, we know that nothing serious can happen and that Zeus is taking a break.
In these first duels, Homer underscores the gravity of the Trojans’ situation by showing us all of the principal Greek warriors, Ajax, Diomedes, Odysseus, and Agamemnon, killing Trojans. Translations can sometimes make battle narratives seem dull and repetitive, but reading the Greek lets us see the marvelous variety and inventiveness in these encounters. A third of the Iliad is taken up with battle scenes and Homer had to hold his audience. Tedium was not an option for oral poets. Note, for instance, the number of ways that the poet uses to say “x killed y,” in this short stretch. Sometimes he does speed things up, mentioning only killer, victim, and verb (cf. 6.21, 29–31), but more often, he takes the moment of death as an opportunity for a short vignette, training his eye, and so ours, on the life the loser forfeits. Diomedes kills Axylos, we are told, whose father was Teuthras. Axylos was known as a good neighbor back in Arisbe, where he entertained travelers in his house by the road. But none of those neighbors can help him now, as he faces his death. His friend and charioteer Kalesios dies too, and they both go under the earth. Euryalos kills four men, the last two of whom, Aesepos and Pedasos, a nymph named Abarbare bore when she met a man named Boukolion, a shepherd tending his flocks. Boukolion was the son of Laomedon, a haughty man, and his mother bore him secret. But now Euryalus kills them both and strips off their armor (6.12–28).
These victims, none of whom we have heard of before or will ever hear about again, exist only to be killed, but Homer makes us pause before the little window of life that he opens before us, happy days now lost forever. The details of these lives have no bearing on the main plot of the poem, but their loss sounds a persistent knell, a melancholy music that pervades the entire poem. And at the center of every encounter lies the moment that defines that kind of perspective we call tragic, a man facing his own death. Tragic stories take many forms, but they all point us toward the need to acknowledge the fact of human mortality and to think about how that fact defines what it means to be human. If we are tempted to call the Iliad a celebration of war, these little biographies say otherwise.
Let us pause to admire Ajax, son of Telamon, one of Homer’s most arresting creations. His epithet here, ἕρκος Ἀχαιῶν (6.5), “bulwark of the Achaeans,” captures the essence of his role in the Iliad. Huge, powerful, and plain-spoken, he suffers no fools. Here he “shatters the ranks” of the Trojans (6.6), but his most characteristic act in the poem is to hold the line for his fellow Greeks. He does so for the entire stretch from Books 11–15, slowly, grudgingly giving way, as all the other principal Greek fighters are wounded and leave the field for triage. Homer’s double simile for his holding action is one of the more memorable ones in the Iliad. Ajax is compared first to a marauding lion, surrounded by snarling dogs, and then to a donkey feeding in the fields. The donkey stubbornly munches away while boys beat him with sticks, trying to drive him away. Only when he has had his fill does he move (11.545–65).
Of all the prominent heroes of the poem, only Ajax thrives without the support of a particular god. He is splendidly self-sufficient and impatient with the querulous self-regard of other heroes. When he agrees to fight a duel with Hector in Book 7 and appears to be winning, heralds break in and announce that the light is failing. Do the fighters want to go on, or call it a day? Ajax answers first, with characteristic brevity: Ask Hector. If he wants to quit, I will. It’s up to him. Hector decides maybe they should stand down (7.273–302). Then in Book 9, Ajax is one of three ambassadors who go to Achilles to convince him to come back to the fighting, since the Trojans are about to overrun the Greek camp. Odysseus and Phoenix, Achilles’s old childhood tutor, each give lengthy and rhetorically accomplished speeches that fail to move Achilles sufficiently. Ajax does not address Achilles directly, instead turning to Odysseus to say that they should just return to the camp and deliver the bad news. If Achilles is too proud to help his friends, so be it (9.624–42). The portrait of Ajax is characteristic of Homer’s ability to create a vivid, rounded personality using a few brief strokes. We will see the same technique at work in the scenes between Hector and his family in Troy.
Further Reading
Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 78-81; 90; 229-30. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Fenik, B. 1968. Typical Battle Scenes in the Iliad: Studies in the narrative techniques of Homeric battle description. Wiesbaden: Steiner.
Graziosi, B. and Haubold, J. ed. 2010. Homer: Iliad, Book VI, 24-26. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Griffin, J. 1980. Homer on Life and Death, 103-43. Oxford: Oxford University Press.
Owen, E.T. 1946. The Story of the Iliad, 55-56. Toronto: Clark and Irwin.
Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 99-102. Chicago and London: University of Chicago Press.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 77-79. Westport, CT: Praeger.
1: οἰώθη: “was abandoned,” by the gods, 3rd sg. aor. dep. pass. > οἰόομαι.
2: πολλὰ: “many times, often,” adverbial acc. (Goodell 230); ἔνθα καὶ ἔνθ’: “here and there”; πεδίοιο: “on the plain,” Homeric 2nd decl. gen. sg., gen. of place within which, depending on ἔνθα καὶ ἔνθα (Goodell 515).
3: ἀλλήλων ἰθυνομένων … δοῦρα: “each side driving straight their spears,” gen. absolute (Goodell 590). χαλκήρεα: uncontracted acc. neut. pl. δοῦρα: acc. neut. pl., the most common plural form of singular δόρυ/δοῦρο (Graziosi-Haubold), though Homer also uses the full form δούρατα, e.g., Il. 5.656 (Monro 107).
5: ἕρκος Ἀχαιῶν: in apposition to Αἴας
6: ῥῆξε: “broke,” unaugmented aor. > ῥήγνυμι (Monro 69). φόως: “light” of safety, or a hole in the enemy line, neuter accusative > φάος or φόως, (dat. φάει, nom./acc. pl. φάεα). ἐτάροισιν: Homeric dat. pl. (Monro 93). ἔθηκε: “made,” aor. > τίθημι (Goodell 373).
7: βαλὼν: masc. nom. sg. aor. ptc. > βάλλω. ὅς: “who...,” ὅς (often a demonstrative pronoun) here functions as a relative pronoun, whose antecedent is ἄνδρα (Monro 266). ἐνὶ: “among” = ἐν, a common alternative spelling. Θρῄκεσσι: Aeolic 3rd decl. dat. pl. τέτυκτο: “was,” unaugmented 3rd sg. plpf. > τεύχω (Monro 69).
8: υἱὸν: in apposition to ἄνδρα and Ἀκάμαντ’.
9: τὸν: “him,” or “this man,” personal pronoun or demonstrative. ὅ, ἥ, τό is rarely a “pure article” and instead generally has a demonstrative function in Homer (Monro 256). ἔβαλε: governs two accusatives, first of the person (τόν), then of the part of the body (or, in this case, attire: φάλον), as often in Homer (Graziosi-Haubold; see Monro 141). φάλον: “on the crest” of his helmet. The φάλος was apparently something on the helmet that carried the plume.
10: πῆξε: “stuck,” “planted,” unaugmented aor. > πήγνμι (Monro 69).
11: τὸν … ὄσσε: “his eyes.” ὄσσε: “(two) eyes,” neut. acc. dual., a noun found in Homer only in the dual (Monro 107.1).
12: ἔπεφνε: “killed,” “slew,” 3rd sg. reduplicated aorist > θείνω, aor. ἔπεφνον or πέφνον, infin. πεφνέμεν (Monro 36.5). βοὴν: “in/at the battle cry,” acc. of respect is common after an adj., here ἀγαθός (Goodell 537).
13: ὅς: “who,” relative pronoun. Ἀρίσβῃ: ancient Arisbe, modern Musaköy, was located in the Troad region of Asia Minor, not far from Troy.
14: ἦν: 3rd sg. impf. > εἰμί (Goodell 384)
15: φιλέεσκεν: “used to show hospitality to,” “used to entertain” + acc.; -σκ- indicates iterative impf., like ἔσκεν in line 19 (Monro 48-9). ὁδῷ ἔπι: “on the roadway,” = ἑφ’ ὁδῷ (anastrophe). οἰκία: acc. neut. pl. > οἰκίον, which is formally a diminutive of οἶκος, but the implication is that Axylos’ house was grand, since he habitually entertained travelers.
16–17: “but this time (τότε) none of them (οὔ τις τῶν) warded off grim destruction from him (οἱ) by coming to meet the enemy (ὑπαντιάσας) out in front (πρόσθεν).” οἱ: = αὐτῷ, 3rd pers. sg. dat. of the personal pronoun (Monro 99), dative of interest with ἤρκεσε (Goodell 523). ὑπαντιάσας: “come to meet,” i.e. to meet the enemy and defend a man, masc. nom. sg. aor. ptc. > ὔπαντιάζω. ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα: “robbed the two of life,” double acc. after ἀπαυράω (Goodell 534). ἀπηύρᾱ: root aor. of a defective verb, with a final long α. At some point the form must have been interpreted as an imperfect on the model of ἐτίμᾱ (= ἐτίμα-ε).
18: αὐτὸν: “Axylos himself.” τόθ᾽: = τότε, elision before an aspirated vowel.
19: ἔσκεν: “was,” iterative impf. of εἰμί, compare φιλέεσκεν in line 15. τὼ: “these,” dual nom. pl. demonstrative pronoun modifying ἄμφω. ἐδύτην: “went beneath,” “entered,” i.e. to the underworld, 3rd dual aor. act. > δύω.
21: βῆ: = ἔβη, unaugmented 3rd sg. root aor. > βαίνω (Goodell 366). μετ᾽: “after,” i.e. in pursuit, = μετὰ. νύμφη / νηῒς: “water nymph,” the female presiding spirit of a local spring.
22: τέκ᾽: “bore to” = τέκε, unaugmented 3rd sg. aor. > τίκτω. Βουκολίωνι: dat. of interest (Goodell 523).
24: γενεῇ: “in birth (order),” specifying dative (Goodell 527.b). ἑ: “him,” = αὐτόν (Monro 97), 3rd sg. personal pronoun, acc. obj. σκότιον: “in the dark,” “in secret,” compare σκότος, -εος, τό, darkness, gloom.
25: “while shepherding his flocks he lay with the nymph in love.” ἐπ᾽ὄεσσι: “over the sheep.” ὄεσσι: Aeolic dat. pl. (Monro 102). μίγη: “he mingled,” i.e. “had sexual intercourse with,” 3rd sg. aor. pass. > μίγνυμι. φιλότητι … εὐνῇ: “in love and bed” (i.e. in the bed of love, hendiadys), specifying dative (Goodell 527.b).
26: ἥ δ᾽: “and she,” “this one.” διδυμάονε … παῖδε: dual acc. (Goodell 114).
27: τῶν: “of these,” i.e. twins, demonstrative pronoun. μένος … γυῖα: neuter acc.
28: τεύχε᾽ = τεύχεα, uncontracted acc. pl. > τὸ τεῦχος.
30: Περκώσιον: “from Percote,” another city located in the Troad.
31: Τεῦκρος: understand ἐξενάριξεν from line 30. Teucer, founder of Salamis on Cyprus and half-brother of Ajax, was famous for his archery.
32: ἐνήρατο: unaugmented aor. mid. > ἐναίρω, “kill,” with no difference in meaning from the active.
33: Ἀγαμέμνων: understand ἐνήρατο.
34: ναῖε: “he used to dwell in” + acc. of the place (Πήδασον), unaugmented impf. Elatus is subject. δέ: suggests a change of subject from the previous line. ἐϋρρείταο: gen. sg. > ἐϋρρείτης/ἐϋρρεής “fair-flowing,” “well-flowing,” an epithet of rivers (Monro 98).
35: Πήδασον: not to be confused with the city in the Peneloponnese, but rather a minor town in the southern Troad, located close to the river Satnioeis. ἕλε: “took,” i.e. killed, unaugmented 3rd sg. aor. > αἱρέω.
vocabulary
Τρῶες: Trojans
οἰόομαι: to be left alone, abandoned, forsaken
Ἀχαιός: Achaian
φύλοπις -ιδος ἡ: battle-cry, din of battle, battle
αἰνός -ή -όν: dread, dire, grim
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.
ἰθύω: to go straight, press right on, charge
πεδίον -ου τό: a plain
ἰθύνω: to send straight at, direct, guide; ἀλλήλων ἰθυνομένων 'as they aimed at each other'
χαλκήρης -ες: fitted with brass, tipped with brass
δόρυ, gen. δόρατος or δουρός: timber, beam, spear
μεσηγύ(ς): between, in the middle of (+ gen.); meantime
Σιμόεις Σιμόεντος ὁ: Simoeis river
ἰδέ: and
Ξάνθος Ξάνθοιο ὁ: Xanthus (m. of persons and rivers; f. of town)
ῥοή: a river, stream, flood
Αἴας ‑αντος ὁ: Ajax
5
τελαμώνιος: of Telamon, son of Telamon
ἕρκος -εος τό: hedge, wall, defence; ἕρκος Ἀχαιῶν, 'bulwark of the Achaeans'
ῥήγνυμι, aor. ἔρρηξεν or ῥῆξε: to break, break through
φάλαγξ -αγγος ἡ: rank, column
φόως or φόος -εος τό: light; help, safety
ἑταῖρος -ου ὁ: a comrade, companion, mate
Θρᾷξ ‑ᾳκός or Θρῇξ ‑ῃκός ὁ: a Thracian
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make ready, make, build, work
Ἐϋσσώρος -ου ὁ: Eussorus, a Thracian
Ἀκάμας -αντος ὁ: Acamas, a Thracian, who was slain by Ajax
ἐύς or ἠύς, neut. ἐύ, gen. ἑῆος: good, brave, noble
κόρυς -υθος ἡ: a helmet
φάλος -οιο ὁ: crest of helmet, or a plate holding the crest
ἱππόδασυς -εια -υ: bushy with horse-hair
μέτωπον: the space between the eyes, the brow, forehead10
πήγνυμι, aor. ἔπηξε or πάγε: to make fast, stick, dig in, plant in, fix
περάω περάσω (or περῶ) ἐπέρασα πεπέρακα: to drive right through; pass, penetrate
ὀστέον -ου τό: bone
εἴσω (ἔσω): to within, into
αἱχμή -ῆς ἡ: spear-point
χάλκεος or χάλκειος: of bronze, bronze, bronze pointed (of a spear)
σκότος -ου ὁ: darkness, gloom
ὄσσε (τώ): the two eyes
καλύπτω, aor. (ἐ)κάλυψε(ν): to cover with
θείνω, aor. ἔπεφνον, πέφνε, infin. πεφνέμεν: to strike, beat, wound; to batter, kill (only in forms with redupl. πεφ-)
βοή -ῆς ἡ: a loud cry, shout
Διομήδης -εος ὁ: Diomedes, son of Tydeus, king of Argos, one of the bravest and mightiest of the Achaeans fighting in Troy
ναίω or ναιετάω: to dwell, inhabit
ἐϋκτίμενος: well-built
Ἀρίσβα: Arisba, a town in the Troad; a town on Lesbos
ἀφνειός: rich, wealthy; full
βίοτος: substance, possessions; life
φίλος -η -ον: loved, beloved, dear, own
φιλέω, iterative impf. φιλέεσκεν, aor. φίλησα, ἐφίλατο: to love, entertain, receive hospitably15
οἰκίον -ου τό: house, palace (always plural)
οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her
ἀρκέω, aor. ἤρκεσε: to protect, ward off
λυγρός -ά -όν: sore, baneful, mournful
ὄλεθρος -ου ὁ: ruin, destruction, death
πρόσθεν: before
ὑπαντιάω: to face, meet
ἄμφω: both
ἀπαυράω: to take away, rob, deprive
θεράπων -οντος ὁ: attendant, servant, assistant, companion
τόθι: there, in that place
ὑφηνίοχος -ου ὁ: the charioteer, as subordinate to the warrior
γαῖα -ας ἡ: a land, country
δύω, fut. δύσω, aor. inf. δῦσαι, aor. mid. (ἐ)δύσετο, aor. ἔδυ, perf. δέδυκεν: to enter, go into, put on; πρὶν ἠέλιον δῦναι, before the sun set; γαῖαν ἐδύτην, (their souls) entered the earth.
Δρῆσος: Dresus, a Trojan20
Εὐρύαλος: Euryalus, an Argive
Ὀφέλτιος: Opheltius, a Trojan
ἐξεναρίζω, aor. ἐξενάριξε(ν): to strip of armor, despoil; to lay low
Αἴσηπος: Aesepus, a Trojan, son of Abarbarea and Bucolion
Πήδασος: Pedasus, a Trojan, son of Bucolion
νύμφη: nymph
ναϊάς or νηίς -ίδος ἡ: naiad, river-nymph, spring-nymph
Ἀβαρβαρέη: a Trojan naiad
ἀμύμων -ονος: blameless, noble, excellent
Βουκολίων: Bucolion, son of Laomedon
ἀγαυός: illustrious, noble
Λαομέδων ‑οντος ὁ: Laomedon, father of Priam and Bucolion, Son of Ilus
γενεά or γενεή: race, stock, family
σκότιον: in shadow, in secret
γείνομαι, aor. ἐγείναο: to be born; (aor.) begot, bore
ποιμαίνω: to be a shepherd25
ὄις ὄιος: sheep
φιλότης -ητος ἡ: friendship, love, affection
εὐνή: bed, couch
ὑποκύομαι: to conceive, become pregnant
διδυμάων -ονος ὁ/ἡ: twin
ὑπολύω: to release from under, weaken
μένος -εος τό: might, force, strength, prowess, courage
φαίδιμος, ον: illustrious, glorious
γυῖον -ου τό: a limb
Μηκιστηϊάδης: son of Mecisteus, Euryalus
ὦμος ὤμου ὁ: shoulder (with the upper arm)
τεῦχος -εος τό: (pl.) arms, armour
συλάω: to strip off
Ἀστύαλος: Astyalus
μενεπτόλεμος: staunch in battle, steadfast
Πολυποίτης: Polypoetes, a Lapith
Πιδύτης: Pidytes, a Trojan30
Ὀδυσσεύς, Ὀδυσῆος: Odysseus, an Ithacan. He is called πολύμητις, crafty, and πολυμήχανος, full of strategems. He was one of the wisest Achaean leaders.
ἔγχος -εος τό: spear, lance
Τεῦκρος: Teucer, son of Telamon, half-brother of Ajax, and the best bowman in the Greek army
Ἀρετάων: Aretaon, a Trojan, slain by Teucer
δῖος -α -ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent
Ἀντίλοχος: Antilochus, son of Nestor
Ἄβληρος: Ablerus, a Trojan
ἐναίρω, aor. ἐνήρατο: to slay
φαεινός -ή -όν: bright, brilliant, radiant
Νεστορίδης: son of Nestor
ἄναξ -ακτος ὁ: lord, king, master
Ἀγαμέμνων -ονος ὁ: Agamemnon, son of Atreus, king of Mycenae and the leader of the expedition against Troy
Σατνιόεις -εντος ὁ: Satnioeis, river in the Troad
ἐϋρρεής and ἐϋρρείτης: strong-flowing, fair-flowing
ὄχθη: a bank, dyke
αἰπεινός: high, lofty35
Φύλακος: Phylacus, a Trojan
Λήϊτος: Leitus, a leader of the Boeotians
ἥρως ἥρωος ὁ: hero, warrior
Εὐρύπυλος: Eurypylus, a Thessalian
Μελάνθιος: Melanthius, a Trojan