τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς

γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,

στὰς ἄρʼ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε.

μερμήριξε δʼ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν235

κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρʼ, ἠδὲ ἕκαστα

εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτʼ ἐς πατρίδα γαῖαν,

ἦ πρῶτʼ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.

ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,

πρῶτον κερτομίοις ἐπέεσσιν πειρηθῆναι.240

τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς.

ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε·

τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·

ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σʼ ἔχει ἀμφιπολεύειν

ὄρχατον, ἀλλʼ εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν,245

οὐ φυτόν, οὐ συκέη, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη,

οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον.

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ·

αὐτόν σʼ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλʼ ἅμα γῆρας

λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι.250

οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκʼ οὔ σε κομίζει,

οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι

εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας.

τοιούτῳ δὲ ἔοικας, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,

εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.255

ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,

τεῦ δμὼς εἶς ἀνδρῶν; τεῦ δʼ ὄρχατον ἀμφιπολεύεις;

καὶ μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ,

εἰ ἐτεόν γʼ Ἰθάκην τήνδʼ ἱκόμεθʼ, ὥς μοι ἔειπεν

οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνθάδʼ ἰόντι,260

οὔ τι μάλʼ ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα

εἰπεῖν ἠδʼ ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον

ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν

ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν.

ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·265

ἄνδρα ποτʼ ἐξείνισσα φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ

ἡμέτερόνδʼ ἐλθόντα, καὶ οὔ πω τις βροτὸς ἄλλος

ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα·

εὔχετο δʼ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε

Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρʼ ἔμμεναι αὐτῷ.270

τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματʼ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα,

ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων,

καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει.

χρυσοῦ μέν οἱ δῶκʼ εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα,

δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνθεμόεντα,275

δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,

τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας,

χωρὶς δʼ αὖτε γυναῖκας, ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας,

τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι.

    Odysseus addresses his father, Laertes, testing him with another false story.

     

    232  ὡς: “when.”

    234  κατὰ … εἶβε: “was shedding,” tmesis > κατείβω.

    235  μερμήριξε: “was debating whether …, or …” (μερμήριξε is usually followed by ἢ . ., ἦ …, but in this case the initial ἢ is omitted). Here the first of the two alternative questions is placed in the infinitive (“whether to…”) and the second in the optative (“or whether he should …”).

    237  ὡς: “how.”

    241  ἰθὺς … αὐτοῦ: “straight to him” (LSJ ἰθύς II.1).

    242  κατέχων κεφαλὴν: “holding his head,” that is, with his head bent over his work (Cunliffe κατέχω 1).

    244  οὐκ ἀδαημονίη σʼ ἔχει ἀμφιπολεύειν: (1) “ignorance doesn’t possess you in taking care of” (Cunliffe ἔχω I.42), in which case the infinitive explains ἀδαημονίη, or (2) “ignorance doesn’t keep you from taking care of” (LSJ ἔχωA.II.10, compare to Smyth 2744.7).

    245  εὖ … ἔχει: “is going well” (LSJ ἔχω B.II.2).

    249  αὐτόν σʼ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει: contrasting with εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, about the orchard, in 245.

    251  ἀεργίης: with ἕνεκ(α).

    252  εἰσοράασθαι: “(there is nothing obviously slavish) to see,” “a loosely attached infinitive” (Russo/Heubeck) defining δούλειον (Smyth 2004, sometimes called an epexegetical infinitive).

    253  εἶδος καὶ μέγεθος: accusatives of respect.

    254  τοιούτῳ δὲ ἔοικας… / εὑδέμεναι: “you seem like the kind of man (able) to sleep …” (Smyth 2003).

    257  τεῦ: “whose,” τίνος.

    257  ἀνδρῶν: partitive gen.

    259  Ἰθάκην τήνδʼ  ἱκόμεθʼ: “this is Ithaka we’ve come to.”

    260  νῦν δὴ: “just now.”

    260  ξυμβλήμενος: “who met (dat.),” masc. nom. sing. aor. mid. ptc. > συμβάλλω (LSJ συμβάλλω II.3).

    261  ἀρτίφρων: either (1) “sensible” (LSJ, Cunliffe, Brill), or, and possibly better, (2) “accommodating” (Autenrieth) (see Logeion ἀρτίφρων for all the possibilities). Stanford points to 19.248, οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη (“thought things in accordance with him,” “was of the same mine with him”). The meaning here seems to be “forthcoming.”

    262  ὡς: “when.”

    263  ζώει τε καὶ ἔστιν: pleonastic (redundant).

    267  ἡμέτερόνδʼ: “to our (or my) house.”

    268  φιλίων: “(has come) more welcome,” = φίλτερος, masc. nom. sing. > φίλος. Comparative adjective; predicate nominative.

    272  πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων: “(I provided a welcome for him) out of the many things in the house,” genitive of source (Smyth 1410 or, according to Merry, genitive of material, Smyth 1323), or possibly genitive absolute, “because there were many things in the house.”

    278  χωρὶς δʼ: “and apart from this …,” “and in addition …”

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/xxiv-232%E2%80%93279