τὸν δʼ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο·

ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ,

ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν.

ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,

κούρῃ Ἰκαρίου· ὡς εὖ μέμνητʼ Ὀδυσῆος,195

ἀνδρὸς κουριδίου· τῷ οἱ κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται

ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δʼ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν

ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,

οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,

κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τʼ ἀοιδὴ200

ἔσσετʼ ἐπʼ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει

θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κʼ εὐεργὸς ἔῃσιν.

ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,

ἑσταότʼ εἰν Ἀΐδαο δόμοις, ὑπὸ κεύθεσι γαίης·

οἱ δʼ ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δʼ ἀγρὸν ἵκοντο205

καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτʼ αὐτὸς

Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πόλλʼ ἐμόγησεν.

ἔνθα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον θέε πάντῃ,

ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον

δμῶες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο.210

ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα

ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπʼ ἀγροῦ, νόσφι πόληος.

ἔνθʼ Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦθον ἔειπεν·

ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετʼ ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω,

δεῖπνον δʼ αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος·215

αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο,

αἴ κέ μʼ ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν,

ἦέ κεν ἀγνοιῇσι, πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα.

ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχεʼ ἔδωκεν.

οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς220

ἆσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλωῆς πειρητίζων.

οὐδʼ εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων,

οὐδέ τινα δμώων οὐδʼ υἱῶν· ἀλλʼ ἄρα τοί γε

αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος

ᾤχοντʼ, αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε.225

τὸν δʼ οἶον πατέρʼ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,

λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα

ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας

κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων,

χειρῖδάς τʼ ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκʼ· αὐτὰρ ὕπερθεν230

αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων.

    Agamemnon praises Penelope. The scene shifts back to Ithaka, where Odysseus and his men travel to the farm of Laertes. Odysseus finds his father working in the orchard.

     

    193  σὺν: “endowed with (dat.)” (LSJ σύν A.3). The prepositional phrase σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ goes with ἄκοιτιν.

    193  ἐκτήσω: “you have gotten for yourself,” 2nd sing. aor. mid. indic. > κτάομαι.

    194  ὡς …, / … ὡς …: two exclamations (“How … ! How …!), although some (like Emily Wilson) take the second ὡς as causal (“seeing that …,” Smyth 3000).

    194  ἀμύμονι Πηνελοπείῃ: dative of possession.

    196  οἱ: dative of interest.

    197  ἐπιχθονίοισιν: “among people on earth,” dative of place (Smyth 1531a).

    198  χαρίεσσαν: adj. > χαρίεις. Modifying ἀοιδὴν.

    198  ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ: dative of advantage (“in honor of …,” Smyth 1481).

    199  οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη …: the structure is “elliptical” (Russo/Heubeck). It’s easiest to translate with a relative clause: “not like the daughter of Tyndareus, (who) …”

    202  εὐεργὸς: fem. > εὐεργός –όν.

    205  οἱ δʼ: The scene shifts abruptly to Odysseus and his men back in Ithaka.

    206  τετυγμένον: “well-cultivated” (LSJ τεύχω I.2).

    208  περὶ … θέε: “was running around,” “extended around," tmesis > περιθέω.

    209  σιτέσκοντο: 3rd pl. iterative impf. mid. indic. > σιτέω (σιτέομαι).

    210  τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο: “who did his work for him,” “who carried out his wishes” (Russo/Heubeck). φίλα is simply “his own things,” without a connotations of dearness or love. The standard Homeric meaning of φίλος is simply “his (or her) own” (LSJ φίλος I.2.c).

    211  ἐν: “in the house” (ἐν οἴκῳ).

    211  γυνὴ Σικελὴ γρηῢς: the old woman is first mentioned at 1.191 (γρηῒ σὺν ἀμφιπόλῳ).

    214  δόμον εἴσω: anastrophe.

    215  δεῖπνον … συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος: δεῖπνον ἱερεύσατε (τινὰ) συῶν ὅς τις ἄριστος.

    215  συῶν: partitive gen., with an implied pronoun (τινα, which is also the antecedent of ὅς).

    215  δεῖπνον: pred., “as a feast.”

    217  αἴ κέἦέ κεν …: “whether … or …,” indirect alternative questions (Smyth 2675). The subjunctives that follow, with κε, are “anticipatory subjunctives” akin to the future indicative (Smyth 1810).

    217  φράσσεται: “will perceive,” short-vowel-subj. (LSJ φράζω II.4).

    221  ἆσσον “closer to (gen.).”

    221  ἀλωῆς: “orchard” rather than “threshing floor.”

    224  λέξοντες: either (1) “to lay,” in the sense of “to build” (LSJ αἱμασιά), or, more likely, (2) “to gather (stones for) walls” (LSJ λέγω I.1). Note that LSJ itself is confused. The participle is a future participle expressing purpose.

    225  γέρων: Dolius.

    225  ὁδὸν ἡγεμόνευε: “was leading the way.”

    229  δέδετο: “had tied,” 3rd sing. plupf. mid. indic. > δέω.

    231  πένθος ἀέξων: “cherishing his grief” (LSJ ἀέξω I.1).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/xxiv-191%E2%80%93231