τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων·280

ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις,

ὑβρισταὶ δʼ αὐτὴν καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες ἔχουσιν·

δῶρα δʼ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρίʼ ὀπάζων·

εἰ γάρ μιν ζωόν γʼ ἐκίχεις Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ,

τῷ κέν σʼ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε285

καὶ ξενίῃ ἀγαθῇ ἡ γὰρ θέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ.

ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,

πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον

σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδʼ, εἴ ποτʼ ἔην γε,

δύσμορον; ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης290

ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ἢ ἐπὶ χέρσου

θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετʼ· οὐδέ ἑ μήτηρ

κλαῦσε περιστείλασα πατήρ θʼ, οἵ μιν τεκόμεσθα·

οὐδʼ ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια,

κώκυσʼ ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει,295

ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.

καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ·

τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;

ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σʼ ἤγαγε δεῦρο

ἀντιθέους θʼ ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουθας300

νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης, οἱ δʼ ἐκβήσαντες ἔβησαν;

τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·

τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω.

εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω,

υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος·305

αὐτὰρ ἐμοί γʼ ὄνομʼ ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων

πλάγξʼ ἀπὸ Σικανίης δεῦρʼ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα·

νηῦς δέ μοι ἥδʼ ἕστηκεν ἐπʼ ἀγροῦ νόσφι πόληος.

αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν,

ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης,310

δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι,

δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον,

χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· θυμὸς δʼ ἔτι νῶϊν ἐώλπει

μίξεσθαι ξενίῃ ἠδʼ ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν.

ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·315

ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν

χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων.

τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη

δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρʼ εἰσορόωντι.

κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος, ἠδὲ προσηύδα·320

κεῖνος μέν τοι ὅδʼ αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς,

ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.

ἀλλʼ ἴσχεο κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.

ἐκ γάρ τοι ἐρέω· μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης·

μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι,325

λώβην τινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.

    Odysseus finishes his false story. Seeing his father’s grief, Odysseus reveals himself.

     

    283  χαρίζεο: “did you bestow,” 2nd sing. impf. mid. indic. > χαρίζω (LSJ χαρίζω II.1.a).

    284  εἰ: introducing a past contrary-to-fact (unreal) conditional (εἰ + impf., impf. + κεν).

    285  ἀμειψάμενος: “having repaid (acc. of person) with (dat. of thing),” masc. nom. sing. aor. mid. ptc. > ἀμείβω (LSJ ἀμείβω B.I.3)

    286  ξενίῃ ἀγαθῇ ἡ γὰρ θέμις: ἡ γὰρ θέμις (ἐστι) ξενίῃ ἀγαθῇ. 

    286  θέμις: “custom,” literally, “what is laid down," > τίθημι. Could be understood as “what is due in exchange for (dat.).”

    286  ὅς τις ὑπάρξῃ: “(towards) the one who begins” towards the one who intitiates the relationship of ξενία.

    288  πόστον …, ὅτε … : “how many …, since …”

    289  εἴ ποτʼ ἔην γε: “if he was that once,” parenthetical. The meaning is something like: “he’s been gone so long, it’s hard to believe he ever existed.”

    292  γένετ(o): the subject has changed to Odysseus.

    295  ἐν λεχέεσσιν: “on his bier” (LSJ λέχος 2).

    296  καθελοῦσα: “having closed” (LSJ καθαιρέω I.2). The verb is used of closing the eyes of the dead, so ὀφθαλμοὺς refers to his eyes.

    299  ποῦ δὲ: some manuscripts, the OCT, and numerous commentators read ποῦ δαὶ. δαί is a particle used after interrogative words to convey a colloquial tone and express wonder, curiosity, or simply to give emphasis (Smyth 2848, Logeion δαί).

    304  Ἀλύβαντος: Alybas is most likely a fictional place.

    310  ἐξ οὗ: “since.”

    311  ὄρνιθες: birds of omen.

    313  θυμὸς … νῶϊν: “our heart(s),” distributive sing. dual, dative of possession.

    314  διδώσειν: fut. infin.

    315  τὸν δʼ: Laertes.

    317  κὰκ: = κατά.

    318  τοῦ δʼ: of Odysseus.

    318  ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη / δριμὺ μένος προὔτυψε: “a sharp feeling pressed up his nose.” Russo/Heubeck call this description “almost untranslatable,” but suggest that what is being described is the physical pressure felt in the face when tears are coming or being held back.

    319  προὔτυψε: 3rd sing. aor. act. indic. > προτύπτω, with contraction of the augment.

    319  εἰσορόωντι: agreeing with οἱ in 318.

    323  ἴσχεο: “restrain,” mid. imperat. > ἴσχω (gen. of separation, Smyth 1392).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/xxiv-280%E2%80%93326