Kerbogah Tries to Retake Antioch

[9.25.3]  Iterum, cum essēmus ita ut superius dīximus, vēnit sānctus Andreas rūrsus dīcēns eī: “Quārē nōn abstulistī lanceam dē terrā, ut ego tibi praecēpī? Sciās rēvērā, quia quīcumque hanc lanceam portāverit in bellō, numquam ab hoste superābitur.” Petrus vērō continuō revēlāvit mystērium apostolī hominibus nostrīs. Populus autem nōn crēdēbat, sed prohibēbat, dīcēns: “Quōmodo possumus hoc crēdere?” Omnīnō enim erant paventēs, et prōtinus morī putābant. Accessit itaque ille, et iūrāvit hoc tōtum vērācissimum esse, quoniam eī sānctus Andreas bis in vīsiōne appāruerat eīque dīxerat: “Surge, vāde, et dīc populō Deī: nē timeat, sed firmiter tōtō corde crēdat in ūnum vērum Deum; eruntque ubīque vīctūrī, et īnfrā quīnque diēs mandābit eīs Dominus tālem rem, unde laetī et gāvīsī manēbunt; et sī certāre voluerint, mox ut exierint ūnanimiter ad bellum, omnēs inimīcī eōrum vincentur, et nēmō stābit contrā illōs.” Audientēs itaque quod inimīcī eōrum ab eīs omnīnō essent vincendī, prōtinus coepērunt sēsē vīvificāre, et cōmfortābant sē adinvicem dīcentēs: “Expergīsciminī, et ēstote ubīque fortēs ac prūdentēs, quoniam in proximō erit nōbīs Deus in adiūtōrium, et erit maximum refugium populō suō, quem respicit in maerōre manentem.”

    (June 1098)  Later, and after the crusaders realized their difficulties, St. Andrew appeared again to Peter and insisted that he find the lance, which would ward off defeat in battle. At this point Peter approaches the crusaders and tells them about his visions. They don't believe him at first, but he swears he's telling the truth. The crusaders are excited by the prospect of a sacred relic that will give them victory.

     

    cum essēmus ita ut superius dīximus: “when we were (in the situation) as we spoke of above” (see 9.23.3); i.e., "when we were desperate."

    et prōtinus morī putābant = et putābant (sē) prōtinus morī. CL would be moritūrōs esse.

    Accessit itaque ille: the subject is Peter (Bartholemew).

    appāruerat: CL would be subjunctive in implied indirect discourse.

    eruntque ubīque vīctūrī: sc. populus, now treated as grammatically plural.

    mox ut exierint: “as soon as they go out”; mox ut is not CL.

    omnēs inimīcī eōrum vincentur: CL would be omnēs inimīcī suī vincentur.

    in proximō erit nōbīs Deus in adiūtōrium: “Soon we will have God as a helper”; CL would use mox and a double dative. 

    superius: at an earlier stage in the narrative, above (OLD b)

    prohibeō prohibēre prohibuī prohibitum: to keep at a distance (OLD 1)

    gāvisus –a um: overjoyed (pf. ptc. > gaudeō)

    certō: to struggle, fight

    prōtinus: at once

    vīvificō (1): to restore to life (LL)

    expergiscor expergiscī experrectus: to wake up, rouse oneself

    maeror maerōris, m.: grief, sorrow

    Text Read Aloud
    article nav
    Previous
    Next