Kerbogah Tries to Retake Antioch

[9.28.1]  Nōs igitur, audītīs sermōnibus illīus quī nōbīs Chrīstī revēlātiōnem retulit per verba apostolī, statim festīnantēs, pervēnīmus ad locum in sānctī Petrī ecclēsiā, quem ille dēmōnstrāverat. Et fōdērunt ibi tredecim hominēs ā māne usque ad vesperam, sīcque homō ille invēnit lanceam sīcut indicāverat. Et accēpērunt illam cum magnō gaudiō et timōre, fuitque orta immēnsa laetitia in tōtā urbe.

[9.28.2]  Ab illā hōrā accēpimus inter nōs cōnsilium bellī. Porrō statuērunt omnēs māiōrēs nostrī concilium, quātinus nūntium mitterent ad inimīcōs Chrīstī Turcōs, quī per aliquem interpretem interrogāret eōs, sēcūrō ēloquiō dīcēns, quamobrem superbissimē in Chrīstiānōrum introīssent terram, et cūr castramētātī sint, et quārē Chrīstī servōs occīdant et conquassent.  Cumque iam fīnis esset dictīs, invēnērunt quōsdam virōs, Petrum scīlicet Heremitam et Herluīnum, illīsque dīxērunt haec omnia: “Īte ad execrātum Turcōrum exercitum, et dīligenter nārrāte eīs haec omnia, interrogantēs eōs, cūr audācter et superbissimē introierint terram Chrīstiānōrum et nostram.”

    (June 1098)  The crusaders find the Holy Lance, so the whole city rejoices. The leaders decide on an attack, but organize an embassy to demand that the Turks leave Christian territory.

    9.28.1

    igitur: CL would be interea.

    illīus quī nōbīs Chrīstī revēlātiōnem retulit per verba: Peter Bartholemew, cf. 9.25.1.

    Et ... timōre: their “fear” was a religious reverence and awe.

     

    9.28.2

    quī per aliquem interpretem interrogāret eōs: relative clause of purpose.

    Herluinum: Herluin; he is not otherwise known.  We learn in 9.28.5 that he spoke Kerbogah's language.

    porrō: next, furthermore (CL); forthwith (ML)

    conquassō (1): to disturb (OLD 2)

    Text Read Aloud
    article nav
    Previous
    Next